João 10

Júu ʼmɨ́ɨ e cacuo fidiée (CCONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ jo̱, casɨ́ꞌˉguɨ Jesús jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ i̱ caseángꞌˊ do jo̱ cajíñꞌˉ:
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Jo̱ dsʉꞌ i̱ dseaˋguɨ i̱ íˋ fɨˊ oꞌiáˋ quiáꞌˉ e iáˋ do, jo̱baꞌ dseaˋ íˋ lɨ́ɨiñˊ jaangˋ i̱ jmóoˋ íˆ røøˋ joꞌseꞌˋ quiáꞌˉ.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Jo̱guɨ i̱ dseaˋ i̱ jmóoˋ íˆ jnɨ́ˆ e lɨ˜ teáangꞌ˜ i̱ joꞌseꞌˋ do, náaˊbre oꞌiáˋ e laco̱ꞌ ningɨ́ngˉ i̱ dseaˋ i̱ jmóoˋ íˆ guiʉ́ˉ i̱ joꞌseꞌˋ do. Jo̱ i̱ dseaˋ i̱ jmóoˋ íˆ guiʉ́ˉ i̱ joꞌseꞌˋ do nitǿꞌrˋ lajaangˋ lajaangˋ i̱ joꞌseꞌˋ do quiáꞌrˉ lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌ la siiñꞌˋ do, jo̱ jaléngꞌˋ i̱ joꞌseꞌˋ do nɨcuíiˋbreꞌ luu˜ i̱ fii˜reꞌ do. Jo̱ i̱ fii˜reꞌ do uǿømˋbre i̱ joꞌseꞌˋ do e laco̱ꞌ dsijéengˊneiñꞌ fɨˊ jee˜ móꞌˋ.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 Jo̱ mɨ˜ catóꞌˊ e uøøiñꞌˋ do lajaléngꞌˋneꞌ, jo̱baꞌ ꞌñiabꞌˊ i̱ dseaˋ do quie̱rˊ nifɨˊ quiáꞌˉ i̱ jóꞌˋ quiáꞌrˉ do, jo̱ lajo̱b nidsilíingˉ i̱ joꞌseꞌˋ do laco̱ꞌ ngóoˊ fii˜reꞌ, co̱ꞌ guiʉ́bˉ nɨcuíimˋbreꞌ luu˜ dseaˋ do.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 Jo̱ dsʉꞌ jaléngꞌˋ i̱ joꞌseꞌˋ do jaˋ dsiqui̱ꞌˊreꞌ dseaˋ i̱ jaˋ cuíingˋneꞌ, co̱ꞌ lɨ́ꞌˆ lɨˊ cuí̱i̱ˋbreꞌ mɨ˜ níingˉneꞌ i̱ dseaˋ laꞌíˋ, co̱ꞌ jaˋ cuíiˋreꞌ luu˜ i̱ dseaˋ laꞌíˋ.
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jo̱ Jesús casɨ́ꞌrˉ i̱ dseaˋ do có̱o̱ꞌ˜ júuˆ lana, jo̱ dsʉꞌ i̱ dseaˋ do jaˋ cangáiñꞌˋ e˜ guǿngꞌˋ e júuˆ e casɨ́ꞌˉ Jesús i̱ dseaˋ do ie˜ jo̱.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Jo̱ lalab casɨ́ꞌˉguɨ Jesús i̱ dseaˋ do jo̱ cajíñꞌˉ:
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Jo̱ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ i̱ jmɨgóoˋ i̱ nɨcajalíingˉ lají̱i̱ꞌ˜ nʉ́ꞌˉguɨ e nigáaˊ jnea˜ do, jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ íˋ lɨ́ɨiñˊ ɨ̱ɨ̱ˋ i̱ ꞌléeˊ, jo̱ dsʉꞌ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ i̱ lɨ́ɨngˊ lafaꞌ joꞌseꞌˋ quiéˉe jaˋ calɨjíiꞌr˜ júuˆ quiáꞌˉ dseaˋ do.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Jo̱ jnea˜ fáꞌˋtú̱u̱ e lɨ́ɨnˊn e jnɨ́ˆ do, jo̱baꞌ jaléngꞌˋ dseaˋ i̱ íngꞌˋ jnea˜ jo̱guɨ ningɨ́iñˉ fɨˊ e jnɨ́ˆ quiéˉe do, jo̱baꞌ dseaˋ íˋbingꞌ i̱ nilíꞌˋ nileángˋ jee˜ jaléꞌˋ dseeˉ quiáꞌˉ. Co̱ꞌ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ do lɨ́ɨiñˊ lafaꞌ joꞌseꞌˋ quiéˉe i̱ cuǿøngˋ líˋ dsitáangꞌ˜ jo̱guɨ uǿøngˋ jo̱guɨ dséꞌˊbreꞌ e gøꞌˊreꞌ.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 ’Dsʉꞌ lají̱i̱ꞌ˜ ta˜ quiáꞌˉ jaléngꞌˋ i̱ ɨ̱ɨ̱ˋ do lɨco̱ꞌ jmóorˋ ta˜ uǿøngˋ jaléngꞌˋ joꞌseꞌˋ quiéˉe jo̱guɨ jmóorˋ ta˜ íingˉneiñꞌ jo̱guɨ jngangꞌˊneiñꞌ cajo̱; jo̱ dsʉꞌ jnea˜guɨ cagüénˉn fɨˊ jmɨgüíˋ la e lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌ nilɨseengˋ dseaˋ cøøngˋ có̱o̱ꞌ˜ Fidiéeˇ lata˜ dseángꞌˉ lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌ sɨꞌíˆ.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Jo̱ jnea˜ lɨ́ɨnˊn jaangˋ dseaˋ i̱ jmóoˋ íˆ guiʉ́ˉ joꞌseꞌˋ quiáꞌˉ, jo̱ cartɨˊ jáamꞌ˜ ꞌñiáꞌˋa e laco̱ꞌ jaˋ niꞌíingˉ jí̱i̱ꞌ˜ jaangˋ i̱ joꞌseꞌˋ quiéˉe do.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Jo̱ dsʉꞌ i̱ dseaˋguɨ i̱ jaˋ jíiꞌ˜ e ta˜ jo̱, jo̱ lɨco̱ꞌ lɨ́ˋ dsíirˊ jí̱i̱ꞌ˜ e ꞌléemꞌ˜bre, jo̱baꞌ fɨng caguiéˉ jaangˋ ieꞌdsinúuˆ lajeeˇ e nírˋ i̱ joꞌseꞌˋ do jo̱ cuí̱i̱ˋbre jóng, jo̱ dob tiúuiñˆ i̱ joꞌseꞌˋ do. Jo̱ lajo̱b jmóorˋ, co̱ꞌ jaˋ lɨ́ɨiñˊ dseángꞌˉ i̱ dseaˋ i̱ níˋ guiʉ́ˉ joꞌseꞌˋ jo̱guɨ co̱ꞌ o̱ꞌ joꞌseꞌˋ quiáꞌˉguɨr cajo̱. Jo̱baꞌ cuøꞌˊbre fɨˊ i̱ ieꞌdsinúuˆ do e nijmeángꞌˋneꞌ jo̱guɨ nicúngꞌˊneꞌ i̱ joꞌseꞌˋ do jo̱guɨ e nisojǿngˉ i̱ caguiaangˉguɨ do fɨˊ la fɨˊ na.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 Jo̱ tiúumˉ i̱ dseaˋ do i̱ joꞌseꞌˋ do, co̱ꞌ lɨco̱ꞌ lɨ́ˋ dsíirˊ cuubˉ, jo̱ jaˋ eeˋ fɨꞌíˆ óorˋ quiáꞌˉ i̱ jóꞌˋ i̱ jéeiñˋ do.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Jo̱ dsʉꞌ seemˋbɨ dseaˋ i̱ nabɨ nilíingˉ lafaꞌ joꞌseꞌˋ quiéˉe i̱ ngɨˊ fɨˊ caluuˇbɨ lana. Jo̱ co̱ꞌ jaˋ mɨˊ lɨ́ɨiñˊ dseaˋ quiéˉe, jo̱baꞌ ꞌnéˉ nitǿøˆbaar cajo̱. Jo̱ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ i̱ nɨlɨ́ɨngˊ lafaꞌ joꞌseꞌˋ quiéˉe do nilɨnʉ́ʉꞌ˜bre júuˆ quiéˉe, jo̱baꞌ co̱o̱bˋ ꞌléꞌˋ niꞌuíiñˉ lajeeˇ lajɨɨiñˋ, jo̱ jí̱i̱ꞌ˜ jneab˜ dseaˋ nijmee˜e íˆ írˋ.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 ’Jo̱ Tiquíˆiiꞌ eáamˊ ꞌneáaiñˋ jnea˜ co̱ꞌ nijáangꞌ˜ ꞌñiáꞌˋa e nijúunˉn e laco̱ꞌ nijí̱ꞌˊtú̱u̱ caléꞌˋ catú̱ˉ.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Jo̱ jí̱i̱ꞌ˜ jaangˋ dseaˋ seaˋ fɨˊ quiáꞌrˉ e nijngáiñꞌˉ jnea˜, co̱ꞌ ꞌñiáꞌˋbaa dseaˋ cuǿøˉø fɨˊ ꞌñiáꞌˋa e nilíinˉn lajo̱, co̱ꞌ seabˋ fɨˊ quiéˉe e nijáangꞌ˜ ꞌñiáꞌˋa e nijúunˉn jo̱guɨ e nijmee˜e e nijí̱ꞌˊtú̱u̱ cajo̱, co̱ꞌ lajo̱b ta˜ caquiʉꞌˊ Tiquiéˆe.
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Jo̱ mɨ˜ tɨˊ lɨ˜ canúuˉ dseaˋ Israel lají̱i̱ꞌ˜ júuˆ quiáꞌˉ Jesús, calébꞌˋ catú̱ˉ canaaiñˋ e joˋ sɨ́ɨiñˋ røøˋ uíiꞌ˜ e júuˆ e canúurˉ do.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Jo̱baꞌ fɨ́ɨmˊbre lajeeˇ laꞌóꞌˋ írˋ canaaiñˋ sɨ́ɨiñˋ jo̱ sɨ́ꞌˋ rúiñꞌˋ lala:
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Jo̱ dsʉꞌ i̱ lɨɨng˜guɨ i̱ dseaˋ do féꞌrˋ jo̱ jíñꞌˉ:
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Jo̱ co̱o̱ˋ néeꞌ˜ mɨ˜ cangɨ́ˋguɨ lajo̱, co̱o̱ˋ e ji̱i̱ˋ güíiˉ lajeeˇ e jmóoˋ dseaˋ Israel jmɨɨ˜ e jmiguiéngꞌˊ dsíirˊ e calɨgüeangꞌˆtu̱ caléꞌˋ catú̱ˉ e guáꞌˉ féꞌˋ quiáꞌrˉ e siꞌˊ fɨˊ Jerusalén, co̱ꞌ lamɨ˜ jéengˊguɨ gabˋ cajméeˋ dseaˋ fɨˊ dsíiˊ jo̱;
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 jo̱ ie˜ jo̱, dob táangˋ Jesús fɨˊ co̱o̱ˋ niꞌnʉ́ʉˊ quiáꞌˉ e guáꞌˉ féꞌˋ do, jo̱ táꞌˉ co̱o̱ˋ íingꞌ˜ ngɨrˊ e fɨˊ co̱o̱ˋ niꞌnʉ́ʉˊ quiáꞌˉ e guáꞌˉ do, fɨˊ lɨ˜ siiˋ niꞌnʉ́ʉˊ quiáꞌˉ ꞌlɨɨ˜ yʉ́ʉꞌ˜ Salomón.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Jo̱ lajeeˇ ngɨˊ Jesús dob mɨ˜ carɨ̱́ɨ̱ˋ dseaˋ Israel fɨˊ lɨ˜ siñꞌˊ, jo̱ cajmɨngɨ́ꞌrˉ dseaˋ do lala:
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Jo̱baꞌ cañíiˋ Jesús quiáꞌˉ i̱ dseaˋ Israel do jo̱ casɨ́ꞌˉreiñꞌ:
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 jo̱ dsʉꞌ ꞌnʉ́ꞌˋ jaˋ jáꞌˉ lɨ́ɨngˋnaꞌ e íbˋ jnea˜, co̱ꞌ jaˋ lɨ́ɨngˊnaꞌ lafaꞌ joꞌseꞌˋ quiéˉe.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Co̱ꞌ i̱ dseaˋ i̱ lɨ́ɨngˊ lafaꞌ joꞌseꞌˋ quiéˉe do nɨcuíiˋbre lúuˋu, jo̱guɨ jnea˜ nɨcuíimˋbaareꞌ cajo̱, jo̱baꞌ dseaˋ íˋ jneab˜ dsiqui̱ꞌˊreꞌ.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Co̱ꞌ jnea˜ cuǿøˉbaa jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ íˋ e seeiñˋ cøøngˋ có̱o̱ꞌ˜ Fidiéeˇ lata˜, jo̱ jaˋ tó̱o̱ˋ jmɨɨ˜ faꞌ niꞌnáiñˋ quiáꞌˉ Fidiéeˇ o̱ꞌguɨ faꞌ quɨ́ꞌˉ jmɨɨ˜ e i̱i̱ˋ nijéngꞌˉtu̱ꞌ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ íˋ fɨˊ jaguóoˋo.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Jo̱ lají̱i̱ꞌ˜ e nɨcangɨ́ɨnˋn e nɨcacuøꞌˊ Tiquiéˆe jnea˜, e jo̱ lɨ́ɨˊ e niingˉguɨ eáangˊ lajeeˇ lajaléꞌˋ, jo̱ jí̱i̱ꞌ˜ jaangˋ dseaˋ quɨ́ɨꞌr˜ jmɨɨ˜ faꞌ e niguíꞌˉguɨr e jo̱.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Jo̱ jnea˜ có̱o̱ꞌ˜guɨ Tiquiéˆe jaamˋ dseaˋ lɨ́ɨˊnaaꞌ.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Jo̱ mɨ˜ canúuˉ dseaˋ Israel lají̱i̱ꞌ˜ e cajíngꞌˉ Jesús, jo̱baꞌ casɨtɨ́ɨrˊ cu̱u̱˜ caléꞌˋ catú̱ˉ e lamɨ˜ iiñ˜ niquiúiñꞌˉ dseaˋ do cartɨˊ nijngángꞌˉneiñꞌ.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Jo̱ lalab cajíngꞌˉ Jesús quiáꞌˉ i̱ dseaˋ Israel do jo̱ casɨ́ꞌˉreiñꞌ:
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Jo̱baꞌ lalab cañíiˋ dseaˋ Israel quiáꞌˉ Jesús jo̱ cajíñꞌˉ:
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Jo̱baꞌ lalab cañíiˋ Jesús quiáꞌˉ i̱ dseaˋ do jo̱ casɨ́ꞌˉreiñꞌ:
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 Jo̱ nɨne˜baaꞌ røøˋ lají̱i̱ꞌ˜ e féꞌˋ e fɨˊ ni˜ jiˋ quiáꞌˉ Fidiéeˇ do e jaˋ cuǿøngˋ féꞌˆnaaꞌ e o̱ꞌ jáꞌˉ; jo̱ e fɨˊ ni˜ e júuˆ do quiáꞌˉ Fidiéeˇ féꞌˋ e jaléngꞌˋ dseaˋ có̱o̱ꞌ˜ i̱ casíingˋ Fidiéeˇ júuˆ quiáꞌrˉ lɨ́ɨiñˊ laco̱ꞌ diée˜.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 Jo̱ co̱ꞌ Fidiéebˇ dseaˋ caguíñꞌˋ jnea˜ jo̱guɨ casíiñˋ jnea˜ fɨˊ jmɨgüíˋ la, jo̱baꞌ, ¿jial cuǿøngˋ foꞌˆ ꞌnʉ́ꞌˋ e jnea˜ fáꞌˋa júuˆ e gaˋ fɨˊ quiniˇ Fidiéeˇ mɨ˜ fáꞌˋa e Jó̱o̱ˊ dseaˋ íbˋ lɨ́ɨnˊn?
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 Jo̱ jaˋ jáꞌˉ güɨlíingˋnaꞌ jnea˜ song jnea˜ jaˋ jmóoˋo dseángꞌˉ laco̱ꞌ la jmóoˋ Tiquiéˆe.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 Jo̱guɨ dsʉꞌ song jmóoˋbɨ́ɨ e quɨ́ɨꞌ˜ɨ jmɨɨ˜ do e nañiˊ faꞌ jaˋ jáꞌˉ lɨ́ɨngˋnaꞌ jnea˜, jo̱baꞌ lɨ́ꞌˆ jáꞌˉ güɨlíingˋnaꞌ có̱o̱ꞌ˜ jaléꞌˋ e quɨ́ɨꞌ˜ jmɨɨ˜ do e laco̱ꞌ nilɨñíˆnaꞌ e jaamˋ dseaˋ lɨ́ɨngˊ jnea˜ có̱o̱ꞌ˜ Tiquiéˆe, jo̱guɨ lajo̱bɨ írˋ có̱o̱ꞌ˜ jnea˜ cajo̱.
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Jo̱ mɨ˜ canúuˉ dseaˋ Israel lají̱i̱ꞌ˜ e cajíngꞌˉ Jesús do, jo̱baꞌ calébꞌˋ catú̱ˉ lamɨ˜ iiñ˜ e nisáiñꞌˊ dseaˋ do, jo̱ dsʉꞌ dseaˋ do dsifɨbˊ caleáangˋ ꞌñiaꞌrˊ.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ jo̱, caquɨmꞌˉtu̱ Jesús fɨˊ lɨ́ꞌˆ lɨˊ ꞌngóoꞌ˜ guaˋ Jordán, jo̱ fɨˊ dob caje̱rˊ e fɨˊ lɨ˜ caseáangˋ Juan jmɨɨ˜ jaléngꞌˋ dseaˋ lamɨ˜ jéengˊguɨ.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 Jo̱ lajeeˇ táangˋ Jesús fɨˊ jo̱, i̱ fɨ́ɨmˊ dseaˋ cangolíingˆ e iiñ˜ ninúrˉ júuˆ quiáꞌˉ dseaˋ do, jo̱ lalab féꞌˋ i̱ dseaˋ íˋ:
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 Jo̱baꞌ ie˜ jo̱ i̱ fɨ́ɨmˊ dseaˋ i̱ jáꞌˉ calɨ́ngˉ júuˆ quiáꞌˉ Jesús e fɨˊ jo̱.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.