1 Coríntios 15

Júu ʼmɨ́ɨ e cacuo fidiée (CCONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jo̱ lanaguɨ, dseaˋ rúꞌˋnaaꞌ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ, iin˜n e nijmiguiéngꞌˊ áaˊnaꞌ cuaiñ˜ quiáꞌˉ e júuˆ e quiáꞌˉ jial laangˋ dseaˋ jee˜ jaléꞌˋ dseeˉ quiáꞌrˉ e nɨcaguiáˋa jee˜ ꞌnʉ́ꞌˋ. Jo̱ e júuˆ jo̱b e nɨcaꞌíingꞌ˜ ꞌnʉ́ꞌˋ, jo̱guɨ cajo̱ eáamˊ teáangˉnaꞌ teáˋ có̱o̱ꞌ˜.
1 Irmãos, venho lembrar-lhes o evangelho que anunciei a vocês, o qual vocês receberam e no qual continuam firmes.
2 Jo̱guɨ lajo̱bɨ cajo̱, laꞌeáangˊ có̱o̱ꞌ˜ e júuˆ jo̱b e nɨcaláangˉ ꞌnʉ́ꞌˋ jee˜ jaléꞌˋ dseeˉ quíiˉnaꞌ, jo̱ lajo̱b lɨ́ɨˊ song jaˋ niquɨngꞌˆtu̱ꞌ tu̱cangꞌˊnaꞌ caléꞌˋ catú̱ˉ; dsʉco̱ꞌ song cajmeeˇnaꞌ lajo̱, jo̱baꞌ jaˋ eeˋ ta˜ calɨꞌíingˆ quíiˉnaꞌ jóng lají̱i̱ꞌ˜ e nɨjáꞌˉ calɨ́ngˉnaꞌ do.
2 Por meio dele vocês também são salvos, se retiverem a palavra assim tal como a preguei a vocês, a menos que tenham crido em vão.
3 Jo̱ nɨcaꞌéeˉbaa ꞌnʉ́ꞌˋ lajaléꞌˋ júuˆ e nɨcaꞌíinꞌ˜n, jo̱ e lab e júuˆ jo̱ e niingˉguɨ: Dseaˋ Jmáamˉbingꞌ i̱ cajúngˉ uíiꞌ˜ jaléꞌˋ dseeˉ quíˉnaaꞌ lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌ la féꞌˋ fɨˊ ni˜ jiˋ quiáꞌˉ Fidiéeˇ.
3 Antes de tudo, entreguei a vocês o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ e cajúiñˉ, jo̱baꞌ caꞌáiñˉ, jo̱ dsʉꞌ mɨ˜ catɨ́ˋ ꞌnɨˊ jmɨɨ˜ lajo̱, cají̱bꞌˊtu̱r caléꞌˋ catú̱ˉ lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌ la féꞌˋ fɨˊ ni˜ jiˋ quiáꞌˉ Fidiéeˇ cajo̱;
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 jo̱ laꞌuii˜ cajmijnéengˋ ꞌñiaꞌrˊ fɨˊ quiniˇ Tʉ́ˆ Simón, jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ jo̱, cajmijnéengˋ ꞌñiaꞌrˊ fɨˊ quiniˇ dseaˋ guitúungˋ quiáꞌrˉ.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋguɨ lajo̱, cajmijnéengˋ ꞌñiaꞌrˊ fɨˊ quiniˇ i̱ lɨ́ɨˊguɨ lɨ́ꞌˆ lɨˊ ꞌñiáˋ ciento dseaˋ quiáꞌrˉ, jo̱ i̱ lɨɨng˜ i̱ dseaˋ íˋ nɨcajúmˉbre, jo̱ dsʉꞌ i̱ fɨ́ɨmˊbɨ seengˋ lana.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria ainda vive; porém alguns já dormem.
7 Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ jo̱, cajmijnéengˋguɨ ꞌñiaꞌrˊ fɨˊ quiniˇ Tiáa˜, jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ jo̱, cajmijnéengˋ ꞌñiaꞌrˊ cajo̱ fɨˊ quiniˇ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ caguiaangˉguɨ i̱ sɨ́ɨiñˋ cuaiñ˜ quiáꞌrˉ.
7 Depois, foi visto por Tiago e, mais tarde, por todos os apóstolos.
8 Jo̱ tɨˊ lɨ˜ dséngˉguɨ cajmijnéengˋ ꞌñiaꞌrˊ fɨˊ quiniiˉ, jnea˜ dseaˋ lɨ́ɨnˊn lafaꞌ jaangˋ jiuung˜ i̱ calɨséngˋ nʉ́ꞌˉguɨ e catɨ́ˋ íꞌˋ lajo̱.
8 Por último, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Jo̱ jnea˜ lɨ́ɨnˊn jaangˋ dseaˋ i̱ jaˋ niingˉ jí̱i̱ꞌ˜ capíꞌˆ jee˜ lajaléngꞌˋ i̱ dseaˋ i̱ sɨ́ɨngˋ Dseaˋ Jmáangˉ cuaiñ˜ quiáꞌrˉ, jo̱ dseángꞌˉ jaˋ catɨ́ɨmˉbaa faꞌ e nilɨsiiˉ lajo̱ uíiꞌ˜ e lamɨ˜ jéengˊguɨ gabˋ cajmeáanꞌ˜n jaléngꞌˋ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e nem mesmo sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Jo̱ ooˉ e ta˜ ooˉ la dsʉꞌ uíiꞌ˜ e eáangˊ guiúngˉ Fidiéeˇ có̱o̱ꞌ˜ jnea˜. Jo̱ e guiúiñˉ có̱o̱ꞌ˜ jnea˜ do eáamˊ nɨcalɨꞌíingˆ ta˜, co̱ꞌ jnea˜ eáangˊguɨ nɨcacuøꞌˊ dsiiˉ có̱o̱ꞌ˜ e ta˜ e jmóoˋo la lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌguɨ i̱ dseaˋ caguiaangˉguɨ do. Jo̱ nañiˊ faꞌ o̱ꞌ jnea˜re dseaˋ nɨcajméˉe lajo̱, co̱ꞌ Fidiéebˇ dseaˋ nɨcajmɨcó̱o̱ꞌ˜ jnea˜ uíiꞌ˜ e eáangˊ guiúiñˉ có̱o̱ꞌ˜ jnea˜.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou. E a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã. Pelo contrário, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Jo̱ dsʉꞌ jaˋ e lɨngɨɨˉ su nɨcajméˉ jnea˜ e ta˜ jo̱ o̱si nɨcajméeˋ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ íˋ é, co̱ꞌ conrøøbˋ guiaˋnaaꞌ e júuˆ jo̱, jo̱guɨ e júuˆ jo̱b cajo̱ e jáꞌˉ nɨcalɨ́ngˉnaꞌ do.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim vocês creram.
12 Jo̱guɨ jneaꞌˆ guiaˋnaaꞌ júuˆ cuaiñ˜ quiáꞌˉ e cají̱ꞌˊtu̱ Dseaˋ Jmáangˉ mɨ˜ cangɨ́ˋ e cajúiñˉ. Jo̱baꞌ ¿jialɨꞌˊ seengˋ i̱ lɨɨng˜ ꞌnʉ́ꞌˋ i̱ féꞌˋ e o̱ꞌ jáꞌˉ e nijí̱ꞌˊtu̱ jaléngꞌˋ ꞌlɨɨ˜?
12 Ora, se o que se prega é que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês afirmam que não há ressurreição de mortos?
13 Dsʉco̱ꞌ faco̱ꞌ jaˋ jí̱ꞌˊtu̱ jaléngꞌˋ ꞌlɨɨ˜, jo̱baꞌ o̱ꞌ jáꞌˉ e cají̱ꞌˊtu̱ Dseaˋ Jmáangˉ.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou.
14 Jo̱ co̱ꞌ faco̱ꞌ jaˋ cají̱ꞌˊtu̱ Dseaˋ Jmáangˉ, jo̱baꞌ e júuˆ e guiaˊ jneaꞌˆ jee˜ ꞌnʉ́ꞌˋ jaˋ eeˋ quíingˊ jí̱i̱ꞌ˜ co̱o̱ˋ, jo̱guɨ cajo̱ jaˋ eeˋ quíingˊ jí̱i̱ꞌ˜ co̱o̱ˋ e jáꞌˉ nɨcalɨ́ngˉnaꞌ júuˆ quiáꞌˉ dseaˋ do.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e é vã a fé que vocês têm.
15 Jo̱guɨ faco̱ꞌ e jaˋ jáꞌˉ e jí̱ꞌˊtu̱ jaléngꞌˋ ꞌlɨɨ˜, jo̱baꞌ jneaꞌˆ lɨco̱ꞌ lɨ́ɨˊnaaꞌ dseaˋ i̱ jmɨgóobˋ. Co̱ꞌ guiaˋnaaꞌ júuˆ e Fidiéebˇ dseaˋ cajmijí̱ꞌˊtu̱r Dseaˋ Jmáangˉ, jo̱guɨ e o̱ꞌ jáꞌˉ e cajmijí̱ꞌˊtu̱r faco̱ꞌ dseángꞌˉ jáꞌˉ e joˋ jí̱ꞌˊtu̱ jaléngꞌˋ ꞌlɨɨ˜.
15 Além disso, somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos testemunhado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Jo̱guɨ faco̱ꞌ jaˋ jí̱ꞌˊtu̱ jaléngꞌˋ ꞌlɨɨ˜, jo̱baꞌ jaˋ cají̱ꞌˊtu̱ Dseaˋ Jmáangˉ cajo̱.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Jo̱guɨ faco̱ꞌ jaˋ cají̱ꞌˊtu̱ Dseaˋ Jmáangˉ, jo̱baꞌ jaˋ quíingˊ jí̱i̱ꞌ˜ co̱o̱ˋ quíiˉnaꞌ e jáꞌˉ lɨ́ɨngˋnaꞌ júuˆ quiáꞌrˉ, jo̱guɨ cajo̱ quíimꞌ˜bɨꞌ jee˜ jaléꞌˋ dseeˉ quíiˉnaꞌ lana.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a fé que vocês têm, e vocês ainda permanecem nos seus pecados.
18 Jo̱guɨ faco̱ꞌ lajo̱ lɨ́ɨˊ, jo̱baꞌ jaléngꞌˋ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ i̱ nɨcajúngˉ lamɨ˜ jéengˊguɨ, fɨˊ lɨ˜ ꞌlɨbꞌˆ nɨcangolíiñˋ jóng.
18 E ainda mais: os que adormeceram em Cristo estão perdidos.
19 Jo̱guɨ song lɨco̱ꞌ íingˆ ta˜ quíˉnaaꞌ jí̱i̱ꞌ˜ fɨˊ jmɨgüíˋ lab e lɨ́ɨˊnaaꞌ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ, jo̱baꞌ e ngɨ˜ fɨ́ɨbˆ jneaa˜aaꞌ jee˜ jaléngꞌˋ dseaˋ.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Jo̱ dsʉꞌ dseángꞌˉ e jábꞌˉ e cají̱ꞌˊtu̱ Dseaˋ Jmáangˉ mɨ˜ cangɨ́ˋ e cajúiñˉ. Co̱ꞌ íˋbingꞌ i̱ cají̱ꞌˊtu̱ laꞌuii˜ jee˜ jaléngꞌˋ dseaˋ quiáꞌrˉ i̱ nijí̱ꞌˊtu̱ mɨ˜ nitɨ́ˉ íꞌˋ lajo̱.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Jo̱ co̱ꞌ uíiꞌ˜ jaangˋ dseañʉꞌˋ e calɨseáˋ ꞌmóˉ fɨˊ jmɨgüíˋ la, jo̱guɨ lajo̱bɨ cajo̱ uíiꞌ˜ jaangˋguɨ dseañʉꞌˋ e nijí̱ꞌˊtu̱ jaléngꞌˋ ꞌlɨɨ˜ mɨ˜ nitɨ́ˉ e íꞌˋ jo̱.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Jo̱ lajo̱b lɨ́ɨˊ, dsʉco̱ꞌ uíiꞌ˜ e lɨ́ɨngˊ dseaˋ dseaˋ sɨju̱ˇ Adán, jo̱baꞌ tɨ́ɨiñˉ ꞌmóˉ lajaléiñꞌˋ. Jo̱guɨ lajo̱bɨ cajo̱, laꞌeáangˊ e nɨlɨ́ɨˊnaaꞌ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ, jo̱baꞌ nijí̱ꞌˊtú̱u̱ꞌ e laco̱ꞌ nilɨse̱e̱ˉnaaꞌ cøøngˋ có̱o̱ꞌ˜ Fidiéeˇ.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Jo̱ lajo̱b nilíˋ, lɨfaꞌ nijí̱ꞌˊtu̱ dseaˋ lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌ jí̱i̱ꞌ˜ e sɨꞌíˆ; co̱ꞌ Dseaˋ Jmáamˉbiñꞌ i̱ laꞌuii˜ i̱ cají̱ꞌˊtu̱, jo̱guɨ mɨ˜ nijáaˊtu̱r caléꞌˋ catú̱ˉ fɨˊ jmɨgüíˋ la, jo̱guɨbaꞌ nijí̱ꞌˊtu̱ jaléngꞌˋ dseaˋ quiáꞌrˉ.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Jo̱ mɨ˜ ningɨ́ˋ jo̱, jo̱guɨbaꞌ nitɨ́ˉ íꞌˋ e niꞌíingˉ jmɨgüíˋ. Co̱ꞌ ie˜ jo̱ Fíiˋnaaꞌ Dseaˋ Jmáangˉ niꞌíiñˉ bíˋ quiáꞌˉ jaléngꞌˋ dseata˜ niingˉ có̱o̱ꞌ˜guɨ bíˋ quiáꞌˉ jaléngꞌˋ i̱ ꞌlɨngꞌˆ i̱ quiʉꞌˊ ta˜, jo̱ jo̱guɨbaꞌ nijá̱ꞌrˊ fɨˊ jaguóˋ Tiquíˆiiꞌ Fidiéeˇ lajaléꞌˋ e néeˊ nir˜ lana.
24 E então virá o fim, quando ele entregar o Reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Co̱ꞌ dseángꞌˉ ꞌnéˉ e néebˊ ni˜ Dseaˋ Jmáangˉ lajaléꞌˋ cartɨˊ mɨ˜ niguiéngˉ Fidiéeˇ fɨˊ uii˜ tɨɨˉ dseaˋ do lajaléngꞌˋ i̱ ꞌníꞌˋ níiˉ quiáꞌrˉ.
25 Porque é necessário que ele reine até que tenha posto todos os inimigos debaixo dos seus pés.
26 Jo̱ Fidiéeˇ niꞌíiñˉ ꞌmóˉ tɨˊ lɨ˜ dséngˆguɨ, co̱ꞌ e jo̱b e ꞌníꞌˋ níiˉ do.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Jo̱ lajaléꞌˋ niguiáˉ Fidiéeˇ fɨˊ uii˜ tɨɨˉ Dseaˋ Jmáangˉ. Jo̱ mɨ˜ jíngꞌˉ Fidiéeˇ e ninéˉ lajaléꞌˋ fɨˊ uii˜ tɨɨˉ Dseaˋ Jmáangˉ dsʉꞌ o̱faꞌ éengˋ ꞌñiaꞌrˊ cajo̱, dsʉco̱ꞌ ꞌñiaꞌˊbre dseaˋ nɨjméerˋ e nɨnéeˊ lajaléꞌˋ do fɨˊ uii˜ tɨɨˉ dseaˋ do.
27 Porque “ele sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés”. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente exclui aquele que tudo lhe sujeitou.
28 Jo̱ mɨ˜ nɨcatóꞌˊ e nɨnéeˊ fɨˊ uii˜ tɨɨˉ Dseaˋ Jmáangˉ lajaléꞌˋ, jo̱guɨbaꞌ nijángꞌˋ Dseaˋ Jmáangˉ ꞌñiaꞌrˊ fɨˊ jaguóˋ Tiquiáꞌrˆ Fidiéeˇ, co̱ꞌ íˋbingꞌ i̱ nɨcaguiaˊ lajaléꞌˋ fɨˊ uii˜ tɨɨˉ dseaˋ do. Jo̱ lajo̱baꞌ jí̱i̱ꞌ˜ Fidiéebˇ dseaˋ nicá̱rˋ nifɨˊ quiáꞌˉ lajaléꞌˋ.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Jo̱ song ɨˊ óoˊ ꞌnʉ́ꞌˋ e jaˋ jí̱ꞌˊtu̱ jaléngꞌˋ ꞌlɨɨ˜, jo̱baꞌ ¿jialɨꞌˊ i̱ lɨɨng˜ ꞌnʉ́ꞌˋ cajgáangˉnaꞌ jmɨɨˋ cuaiñ˜ quiáꞌˉ jaléngꞌˋ ꞌlɨɨ˜? ¿Jo̱guɨ e˜ uiing˜ quiáꞌˉ e jmooˋnaꞌ lajo̱ song ɨˊ óoˊnaꞌ e jaˋ jí̱ꞌˊtu̱ jaléngꞌˋ ꞌlɨɨ˜ mɨ˜ nitɨ́ˉ íꞌˋ lajo̱?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se de fato os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Jo̱guɨ faco̱ꞌ jaˋ jí̱ꞌˊtu̱ jaléngꞌˋ ꞌlɨɨ˜, jo̱baꞌ ¿jialɨꞌˊ contøøngˉ dseáangꞌ˜ seengˉ jnea˜ fɨˊ jmɨgüíˋ la?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Jo̱ lajo̱b lɨ́ɨˊ, dseaˋ rúꞌˋnaaꞌ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ, co̱ꞌ laco̱o̱ˋ jmɨɨb˜ dseáangꞌ˜ seenˉ fɨˊ jmɨgüíˋ la. Jo̱ dseángꞌˉ e jábꞌˉ júuˆ e fáꞌˋa la lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌguɨ la iáangˋ dsiiˉ có̱o̱ꞌ˜ ꞌnʉ́ꞌˋ dsʉꞌ uíiꞌ˜ e nɨlɨ́ɨngˊnaꞌ dseaˋ quiáꞌˉ Fíiˋnaaꞌ Dseaˋ Jmáangˉ.
31 Dia após dia, morro! Eu afirmo isso, irmãos, pelo orgulho que tenho de vocês, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Jo̱ song lɨco̱ꞌ sɨjeenˇn e niꞌíinꞌ˜n jaléꞌˋ e ngɨ́ɨnˋn jí̱i̱ꞌ˜ mɨ˜ seenˉ fɨˊ jmɨgüíˋ la, jo̱baꞌ jaˋ eeˋ ta˜ mɨˊ calɨꞌíingˆ jí̱i̱ꞌ˜ co̱o̱ˋ quiéˉe jaléꞌˋ e gaˋ e nɨcangojéeˊ quiéˉe ie˜ lamɨ˜ catíingˊ júuˆ quiéˉe có̱o̱ꞌ˜ jaléngꞌˋ dseaˋ i̱ sooˋ dsíiˊ i̱ seengˋ fɨˊ Éfeso. Co̱ꞌ faco̱ꞌ o̱ꞌ jáꞌˉ e nijí̱ꞌˊtu̱ jaléngꞌˋ ꞌlɨɨ˜, jo̱baꞌ maquieeˇnaaꞌ jo̱guɨ maꞌnéꞌˆnaaꞌ, co̱ꞌ dsaꞌóˋ joˋ ñiˊ su se̱e̱ˉguɨ́ɨꞌ, lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌ júuˆ ró̱o̱ˋ e féꞌˋ i̱ lɨɨng˜ dseaˋ.
32 Se, como homem, lutei em Éfeso contra feras, qual foi o meu proveito? Se os mortos não ressuscitam, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.
33 Jo̱ fɨ́ɨˉguɨ́ɨ ꞌnʉ́ꞌˋ, dseaˋ rúꞌˋnaaꞌ, e jie˜ mɨ˜ cuøꞌˊ fɨˊ yaang˜naꞌ e dseaˋ jiéngꞌˋ nijmɨgǿøiñˋ ꞌnʉ́ꞌˋ, co̱ꞌ íimˉ lají̱i̱ꞌ˜ e guiʉ́ˉ e quɨ́ꞌˉ tɨ́ɨngˋ dseaˋ laꞌeáangˊ có̱o̱ꞌ˜ dseaˋ rúiñꞌˋ i̱ éeˋ gaˋ.
33 Não se enganem: “As más companhias corrompem os bons costumes.”
34 Jo̱ co̱ꞌ lajo̱b lɨ́ɨˊ, jo̱baꞌ fɨ́ɨˉguɨ́ɨ ꞌnʉ́ꞌˋ e jmijnéeˋtu̱ óoˊnaꞌ laco̱ꞌ catɨ́ɨngˉ, jo̱guɨ joˋ eeˉnaꞌ dseeˉ, co̱ꞌ i̱ lɨɨng˜ ꞌnʉ́ꞌˋ dseángꞌˉ jaˋ mɨˊ cuíimˋbɨꞌ Fidiéeˇ. Jo̱ uiing˜ quiáꞌˉ e fɨ́ɨˉɨ ꞌnʉ́ꞌˋ jaléꞌˋ e júuˆ la e lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌ nɨcá̱ˆnaꞌ fɨꞌɨꞌˋ.
34 Voltem à sobriedade, como convém, e não pequem. Porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus. Digo isto para vergonha de vocês.
35 Jo̱ jangámˉ seengˋ dseaˋ i̱ nijmɨngɨ́ɨˋ lala: “Jo̱ ¿jial nijí̱ꞌˊtu̱ jaléngꞌˋ lɨ́ɨˊ jo̱guɨ jial lɨ́ɨiñˊ cajo̱?”
35 Mas alguém dirá: “Como é que os mortos ressuscitam? E com que corpo virão?”
36 Jo̱ júuˆ í̱i̱bˊ lɨ́ɨˊ e jmɨngɨɨˇnaꞌ do, co̱ꞌ nɨñíbˆ ꞌnʉ́ꞌˋ guiʉ́ˉ e mɨ˜ ángꞌˋ dseaˋ mɨjú̱ˋ fɨˊ nʉ́ꞌˉ uǿˉ, jangꞌˉ ꞌnéˉ lafaꞌ e nijúumˉ e mɨjú̱ˋ do, jo̱guɨbaꞌ cuǿøngˋ e nisángꞌˊ nii˜ quiáꞌˉ.
36 Insensato! O que você semeia não nasce, se primeiro não morrer.
37 Jo̱ jaˋ cuǿøngˋ e nijníˉ dseaˋ e sʉ̱́ꞌˆ quiáꞌˉ mɨjú̱ˋ, dsʉco̱ꞌ lají̱i̱ꞌ˜ mɨjú̱ˋbaꞌ cuǿøngˋ e nijníˉ dseaˋ, nañiˊ si mɨjú̱ˋ mɨcuɨꞌieeˋ o̱si lɨ́ꞌˆ doñiˊ eeˋ mɨjú̱ˋ é.
37 E, quando semeia, você não semeia o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ e cangojnea˜ e mɨjú̱ˋ do, jo̱baꞌ ꞌñiabꞌˊ Fidiéeˇ dseaˋ nijmérˉ jial iiñ˜ e niꞌuíingˉ e sʉ̱́ꞌˆ quiáꞌˉ do lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌ jmóorˋ có̱o̱ꞌ˜ lacaꞌíingꞌ˜ mɨjú̱ˋ.
38 Mas Deus lhe dá corpo como ele quer dar e a cada uma das sementes dá o seu corpo apropriado.
39 Jo̱ jaˋ røøˋ lɨ́ɨˊ ngúuˊ táangˋ lajaléngꞌˋ i̱ seengˋ fɨˊ jmɨgüíˋ, co̱ꞌ e jiébꞌˋ lɨ́ɨˊ ngúuˊ táangˋ dseaˋ laco̱ꞌguɨ ngúuˊ táangˋ jóꞌˋ nuuˋ có̱o̱ꞌ˜guɨ quiáꞌˉ jaléngꞌˋ ta̱ˊ có̱o̱ꞌ˜guɨ quiáꞌˉ jaléngꞌˋ ꞌñʉˋ.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos seres humanos; outra, a dos animais; outra, a das aves; e outra, a dos peixes.
40 Jo̱guɨ lajo̱bɨ cajo̱, seabˋ e seaˋ fɨˊ yʉ́ꞌˆ jmɨgüíˋ có̱o̱ꞌ˜guɨ e seaˋ fɨˊ ni˜ guóoꞌ˜ uǿˉ, jo̱ dsʉꞌ jmaquíimˊ iaꞌˊ e seaˋ fɨˊ yʉ́ꞌˆ jmɨgüíˋ laco̱ꞌguɨ e seaˋ fɨˊ ni˜ guóoꞌ˜ uǿˉ.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Jo̱guɨ e jiébꞌˋ jɨngꞌˋ ieeˋ laco̱ꞌguɨ e jɨngꞌˋ sɨꞌˋ o̱si jaléngꞌˋ nʉ́ʉˊ é, jo̱ jɨˋguɨ jee˜ jaléngꞌˋ nʉ́ʉˊ e jiébꞌˋ jɨiñꞌˋ lacaꞌíingꞌ˜ caꞌíiñꞌ˜.
41 Uma é a glória do sol; outra, a glória da lua; e outra, a das estrelas. Porque até entre estrela e estrela há diferenças de glória.
42 Jo̱ lajo̱b lɨ́ɨˊ cajo̱ mɨ˜ nijí̱ꞌˊtu̱ jaléngꞌˋ ꞌlɨɨ˜. Co̱ꞌ nijiébꞌˋ ngúuˊ táangˋ dseaˋ mɨ˜ ningɨ́ˋ e niꞌáiñˉ fɨˊ nʉ́ꞌˉ uǿˉ, jo̱ dsʉꞌ mɨ˜ nijí̱ꞌˊtu̱r caléꞌˋ catú̱ˉ, joˋ tó̱o̱ˋ jmɨɨ˜ faꞌ e nijiéꞌˋguɨ.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Jo̱ e ngúuˊ táangˋ dseaˋ e niꞌángˉ fɨˊ nʉ́ꞌˉ uǿˉ jaˋ eeˋ ta˜ íingˆ e jo̱, jo̱ dsʉꞌ mɨ˜ nijí̱ꞌˊtu̱ caléꞌˋ catú̱ˉ, jo̱baꞌ eáamˊ niniingˉ. Jo̱guɨ cajo̱ jaˋ eeˋ bíˋ óoˋ e ngúuˊ táangˋ dseaˋ e niꞌángˉ fɨˊ nʉ́ꞌˉ uǿˉ, jo̱ dsʉꞌ mɨ˜ nijí̱ꞌˊtu̱ caléꞌˋ catú̱ˉ, eáamˊ nɨꞌgøngꞌˊ.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Jo̱guɨ jí̱i̱ꞌ˜ ngúuˊ táamˋ dseaˋ e niꞌángˉ fɨˊ nʉ́ꞌˉ uǿˉ, jo̱ dsʉꞌ mɨ˜ nijí̱ꞌˊtu̱ caléꞌˋ catú̱ˉ, nɨlɨ́ɨˊ ngúuˊ táangˋ dseaˋ laꞌeáangˊ có̱o̱ꞌ˜ Jmɨguíˋ quiáꞌˉ Fidiéeˇ. Dsʉco̱ꞌ song seaˋ ngúuˊ táangˋ dseaˋ fɨˊ jmɨgüíˋ la, jo̱baꞌ seabˋ cajo̱ fɨˊ jmɨgüíˋ co̱o̱ˋ laꞌeáangˊ có̱o̱ꞌ˜ Jmɨguíˋ quiáꞌˉ Fidiéeˇ.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Jo̱ lajo̱b lɨ́ɨˊ lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌ féꞌˋ fɨˊ ni˜ jiˋ quiáꞌˉ Fidiéeˇ lɨ˜ féꞌˋ lala: “I̱ dseañʉꞌˋ laꞌuii˜ i̱ calɨsíˋ Adán calɨséiñˋ e quie̱rˊ ngúuˊ táangˋ dseaˋ jmɨgüíˋ; jo̱ dsʉꞌ i̱ dseañʉꞌˋ i̱ cøøngˋguɨ do, íbˋ i̱ cuøˊ e seengˋ dseaˋ lata˜.”
45 Pois assim está escrito: “O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivente.” Mas o último Adão é espírito vivificante.
46 Jo̱ lajeeˇ e se̱e̱ˉnaaꞌ fɨˊ jmɨgüíˋ la, dseaˋ guóobꞌ˜ lɨ́ɨˊnaaꞌ. Jo̱ dsʉꞌ laꞌeáangˊ có̱o̱ꞌ˜ Jmɨguíˋ quiáꞌˉ Fidiéeˇ nilíˋ ngúuˊ táangˋnaaꞌ mɨ˜ nɨse̱e̱ˉnaaꞌ fɨˊ jmɨgüíˋ co̱o̱ˋ.
46 O que vem primeiro não é o espiritual, e sim o natural; depois vem o espiritual.
47 Jo̱ lajo̱b lɨ́ɨˊ, co̱ꞌ i̱ dseañʉꞌˋ laꞌuii˜ i̱ calɨsíˋ Adán, có̱o̱ꞌ˜ guóoꞌ˜baꞌ cajmeáangˋ Fidiéeˇ írˋ, co̱ꞌ fɨˊ guóoꞌ˜ uǿˉ jmɨgüíˋ calɨséiñˋ. Jo̱ dsʉꞌ i̱ dseañʉꞌˋ i̱ cøøngˋguɨ do, fɨˊ ñifɨ́bˉ lɨ˜ jáaˊ íˋ.
47 O primeiro homem, formado do pó da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Jo̱ lajaangˋ lajaangˋ dseaˋ jmɨgüíˋ seaˋ ngúuˊ táaiñˋ lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌguɨ ngúuˊ táangˋ Adán e cajméeˋ Fidiéeˇ có̱o̱ꞌ˜ layaang˜ guóoꞌ˜. Jo̱ dsʉꞌ ie˜ jo̱, røøbˋ nilíingˉ lajaléngꞌˋ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌ la lɨ́ɨngˊ dseaˋ do ꞌñiaꞌrˊ, dseaˋ jáarˊ fɨˊ ñifɨ́ˉ.
48 Como foi o homem terreno, assim também são os demais que são feitos do pó da terra; e, como é o homem celestial, assim também são os celestiais.
49 Jo̱ lana, lajeeˇ e se̱e̱ˉnaaꞌ fɨˊ jmɨgüíˋ la, lɨ́ɨˊnaaꞌ lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌ la lɨ́ɨˊ ngúuˊ táangˋ Adán e calɨ́ˉ có̱o̱ꞌ˜ layaang˜ guóoꞌ˜. Jo̱ dsʉꞌ ie˜ jo̱, nilíiˉnaaꞌ lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌ la lɨ́ɨngˊ i̱ dseaˋ i̱ jáaˊ fɨˊ ñifɨ́ˉ.
49 E, assim como trouxemos a imagem do homem terreno, traremos também a imagem do homem celestial.
50 Jo̱ e labaꞌ iin˜n fɨ́ɨˉɨ ꞌnʉ́ꞌˋ, dseaˋ rúꞌˋnaaꞌ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ, e jaléꞌˋ ngúuˊ táangˋ dseaˋ có̱o̱ꞌ˜guɨ móoˋ teáaiñꞌ˜ jaˋ catɨ́ɨngˉ faꞌ e nilɨseaˋ jaléꞌˋ e jo̱ mɨ˜ nitɨ́ˉ íꞌˋ e dseángꞌˉ jí̱i̱ꞌ˜ Fidiéeˇ dseaˋ nicá̱rˋ nifɨˊ quiáꞌˉ lajaléꞌˋ. Jo̱guɨ jaléꞌˋ e tó̱o̱ˋ jmɨɨ˜ niꞌíingˉ jaˋ cǿøngˋ có̱o̱ꞌ˜ jaléꞌˋ e jaˋ tó̱o̱ˋ jmɨɨ˜ niꞌíingˉ.
50 Com isto quero dizer, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Jo̱ lana lab nifɨ́ɨˉduu ꞌnʉ́ꞌˋ co̱o̱ˋ júuˆ e jaˋ mɨˊ ñíˆnaꞌ jéengˊguɨ, jo̱ e lab e júuˆ jo̱: Jaˋ lajɨɨˉnaaꞌ nijú̱u̱ˉnaaꞌ, jo̱ dsʉꞌ lajɨɨˉbaaꞌ niꞌuíingˉnaaꞌ dseaˋ i̱ ꞌmɨ́ɨngˉ mɨ˜ nitɨ́ˉ e íꞌˋ jo̱.
51 Eis que vou lhes revelar um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados
52 Jo̱ e jo̱ nidsijéeˊ dseángꞌˉ lajeeˇ cateábˋ dseángꞌˉ, lafaꞌ mɨ˜ báangꞌ˜naaꞌ jminiˇnaaꞌ. Jo̱ mɨ˜ niꞌi̱i̱˜ fɨˊ yʉ́ꞌˆ jmɨgüíˋ e lúuˊ trompéꞌˆ quiáꞌˉ Fidiéeˇ lɨ˜ cadséngˉ, jo̱b mɨ˜ nijí̱ꞌˊtu̱ jaléngꞌˋ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ i̱ nɨcajúngˉ lamɨ˜ jéengˊguɨ. Jo̱ dsʉꞌ joˋ quɨ́ꞌˉ jmɨɨ˜ faꞌ e nijúungˉtu̱ jaléngꞌˋ íˋ caléꞌˋ catú̱ˉ. Jo̱guɨ lajaléngꞌˋ jneaa˜aaꞌ, dseaˋ lɨ́ɨˊnaaꞌ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ, niꞌuíingˉnaaꞌ dseaˋ i̱ ꞌmɨ́ɨngˉ.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Jo̱baꞌ e ngúuˊ táangˋnaaꞌ e jgoꞌˋ do joˋ tó̱o̱ˋ jmɨɨ˜ faꞌ e nijiéꞌˋguɨ, co̱ꞌ niꞌuíingˉ co̱o̱ˋ e jaˋ tó̱o̱ˋ jmɨɨ˜ faꞌ e nijiéꞌˋguɨ. Jo̱ ie˜ jo̱ e ngúuˊ táangˋnaaꞌ e seaˋ ꞌmóˉ quiáꞌˉ niꞌuíingˉ co̱o̱ˋ e joˋ seaˋ ꞌmóˉ quiáꞌˉ.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Jo̱ mɨ˜ nilɨsɨ́ɨngˉ e ngúuˊ táangˋnaaꞌ e jgoꞌˋ do, niꞌuíingˉ co̱o̱ˋ e joˋ tó̱o̱ˋ jmɨɨ˜ faꞌ nijiéꞌˋguɨ, jo̱guɨ mɨ˜ nilɨsɨ́ɨngˉ e ngúuˊ táangˋnaaꞌ e seaˋ ꞌmóˉ quiáꞌˉ do jo̱ niꞌuíingˉ co̱o̱ˋ e joˋ seaˋ ꞌmóˉ quiáꞌˉ, jo̱guɨbaꞌ dseángꞌˉ nilɨti˜ jí̱i̱ꞌ˜ laco̱ꞌ la féꞌˋ fɨˊ ni˜ jiˋ quiáꞌˉ Fidiéeˇ lɨ˜ féꞌˋ lala: “Joˋ tó̱o̱ˋ jmɨɨ˜ faꞌ nilɨseaˋguɨ ꞌmóˉ, co̱ꞌ dseángꞌˉ conguiabˊ nɨcaꞌíngˉ bíˋ quiáꞌˉ.”
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade e o que é mortal se revestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “Tragada foi a morte pela vitória.”
55 Jo̱ co̱ꞌ lajo̱b lɨ́ɨˊ, jo̱baꞌ cuǿøngˋ feˇeeꞌ e joˋ seaˋguɨ bíˋ quiáꞌˉ ꞌmóˉ, jo̱baꞌ joˋ eeˋ quɨ́ɨꞌ˜ jmɨɨ˜ faꞌ eeˋ niꞌléˉguɨ, co̱ꞌ dseángꞌˉ conguiabˊ nɨcaꞌíngˉ bíˋ quiáꞌˉ.
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”
56 Jo̱ laꞌeáangˊ có̱o̱ꞌ˜ dseeˉbaꞌ e seaˋ bíˋ quiáꞌˉ ꞌmóˉ, jo̱guɨ laꞌeáangˊ có̱o̱ꞌ˜ e júuˆ quiʉꞌˊ ta˜ quiáꞌˉ Fidiéeˇ e cajmeꞌˊ Moi˜, có̱o̱ꞌ˜ e jo̱baꞌ e lɨlíꞌˆ dseaˋ e røøiñˋ dseeˉ.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Jo̱ e˜guɨ guiꞌmáangꞌˇ Fidiéeˇ e joˋ sɨlɨ́ɨꞌˇguɨ jneaa˜aaꞌ bíˋ quiáꞌˉ ꞌmóˉ, co̱ꞌ nɨcalɨ́ꞌˆbaaꞌ e jo̱ laꞌeáangˊ có̱o̱ꞌ˜ lajaléꞌˋ e nɨcajméeˋ Fíiˋnaaꞌ Dseaˋ Jmáangˉ.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Jo̱ uíiꞌ˜ e lajo̱b lɨ́ɨˊ, dseaˋ rúꞌˋnaaꞌ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ i̱ ꞌneáanˋn eáangˊ, jo̱baꞌ fɨ́ɨˉɨ ꞌnʉ́ꞌˋ e teábˋ ꞌnéˉ teáangˉnaꞌ có̱o̱ꞌ˜ júuˆ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ, jo̱guɨ cuøꞌˊ óoˊnaꞌ e jie˜ mɨˊ lɨ˜ túngˉ áaˊnaꞌ fɨˊ lɨ˜ nɨteáangˉnaꞌ. Jo̱guɨ cajo̱ contøøngˉ cuǿøꞌ˜ bíˋ yaang˜naꞌ e jméeˆnaꞌ e ngocángˋ óoˊnaꞌ lají̱i̱ꞌ˜ e ta˜ e nicangɨ́ɨngˋnaꞌ quiáꞌˉ Fidiéeˇ. Co̱ꞌ ꞌnʉ́ꞌˋ ñíˆbaꞌ guiʉ́ˉ e jaˋ lɨ́ꞌˆ táꞌˉ jmooˋnaꞌ e ta˜ e jmooˋnaꞌ quiáꞌˉ dseaˋ do.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o trabalho de vocês não é vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.