Mateus 11

Comaltepec Chinantec NT (CCO_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jo̱ mɨ˜ tɨˊ lɨ˜ catóꞌˊ e cacuøꞌˊ Jesús ta˜ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ guitúungˋ do quiáꞌrˉ, jo̱baꞌ cangóˉbre e cangoꞌerˊ jo̱guɨ e cangoguiarˇ júuˆ quiáꞌˉ Fidiéeˇ fɨˊ jaléꞌˋ fɨɨˋ e téeꞌ˜ lɨ˜ se̱ꞌˊ Galilea.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Jo̱ ie˜ jo̱, ꞌnʉñíbˆ iuungˉ i̱ Juan i̱ seáangˋ dseaˋ jmɨɨˋ do. Jo̱ lajeeˇ iuuiñˉ fɨˊ jo̱b mɨ˜ calɨñirˊ jaléꞌˋ e quɨ́ɨꞌ˜ jmɨɨ˜ tɨɨngˋ Dseaˋ Jmáangˉ e jmóorˋ, jo̱baꞌ casíiñˋ co̱o̱ˋ tú̱ˉ mɨ́ɨngꞌ˜ dseaˋ quiáꞌrˉ fɨˊ lɨ˜ táangˋ dseaˋ do
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 e cangojmɨngɨ́ɨꞌˇreiñꞌ su íbˋ dseaˋ i̱ sɨjeengˇ dseaˋ Israel i̱ sɨꞌíingˆ e nigüéengˉ fɨˊ jmɨgüíˋ la, o̱si nijémˉbɨr jaangˋguɨ i̱ jiéngꞌˋ é.
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Jo̱baꞌ lalab cañíiˋ Jesús quiáꞌˉ i̱ dseaˋ do: —Güɨlíingˋnaꞌ güɨco̱o̱˜naꞌ júuˆ quiáꞌˉ i̱ Juan do lají̱i̱ꞌ˜ e nɨcanʉ́ʉˉnaꞌ jo̱guɨ nɨcañíiˉnaꞌ e quɨ́ɨꞌ˜ jmɨɨ˜ e jmóoˋo.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Síiꞌ˜go̱r e lɨjnébꞌˋtu̱ jaléngꞌˋ dseaˋ tiuungˉ, jo̱guɨ e ngɨbˊtu̱ jaléngꞌˋ dseaˋ jlúungꞌ˜, jo̱guɨ e ꞌláamˉ jaléngꞌˋ dseaˋ i̱ lɨ́ɨngˊ jmohuɨ́ɨˊ ꞌlɨꞌˆ fɨˊ ngúuˊ táangˋ, jo̱guɨ e núubˋtu̱ jaléngꞌˋ dseaˋ güɨɨng˜, jo̱guɨ e jí̱bꞌˊtu̱ jaléngꞌˋ ꞌlɨɨ˜, jo̱guɨ cajo̱ e guiaaˉ júuˆ quiáꞌˉ jial nileángˋ jaléngꞌˋ dseaˋ jmɨgüíˋ jee˜ jaléꞌˋ dseeˉ quiáꞌrˉ.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 ¡Juguiʉ́ˉjiʉ quiáꞌˉ jaléngꞌˋ dseaˋ i̱ jaˋ lɨtúngˉ dsíiˊ lají̱i̱ꞌ˜ fɨˊ lɨ˜ nɨsiñꞌˊ có̱o̱ꞌ˜ jnea˜!
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Jo̱ mɨ˜ tɨˊ lɨ˜ caquɨngꞌˉtu̱ i̱ dseaˋ i̱ casíingˋ Juan i̱ seáangˋ dseaˋ jmɨɨˋ do, jo̱baꞌ Jesús canaaiñˋ sɨ́ꞌrˋ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ i̱ taang˜ có̱o̱ꞌr˜ do jaléꞌˋ juguiʉ́ˉ uii˜ quiáꞌˉ i̱ Juan do, jo̱ lalab casɨ́ꞌˉreiñꞌ jo̱ cajíñꞌˉ: —¿E˜ caguijǿøˉ ꞌnʉ́ꞌˋ mɨ˜ canʉ́ʉˉnaꞌ e nɨngɨˊ i̱ Juan do fɨˊ jee˜ guóoꞌ˜ uǿˉ quiʉ̱́ˋ? ¿Jሠleáaꞌ˜?, jaˋ caguijøøng˜ ꞌnʉ́ꞌˋ jaangˋ dseaˋ i̱ uaang˜ júuˆ quiáꞌˉ i̱ jmóoˋ lɨ́ꞌˆ doñiˊ eeˋ ta˜ quiʉꞌˊ dseaˋ jiéngꞌˋ i̱ lɨ́ɨngˊ la lɨ́ɨˊ co̱o̱ˋ cuɨñíꞌˆ e dséeˊ cataangˋ lɨ́ꞌˆ doñiˊ jiéꞌˋ fɨˊ lɨ˜ íiˊ guíˋ;
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 o̱ꞌguɨ caguijøøng˜naꞌ jaangˋ dseañʉꞌˋ i̱ jloꞌˆ sɨ̱ꞌˆ, co̱ꞌ nɨñíbˆ ꞌnʉ́ꞌˋ e i̱ dseaˋ laꞌíˋ neáaiñˊ quiáꞌˉ dseata˜ dseaˋ féngꞌˊ, co̱ꞌ íˋbingꞌ seaˋ jaléꞌˋ e jloꞌˆ quiáꞌˉ.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Jo̱ ¿i̱˜ ɨˊ óoˊnaꞌ i̱ caguijøøng˜naꞌ? Jo̱ e jábꞌˉ, ꞌnʉ́ꞌˋ caguijøøng˜naꞌ jaangˋ dseaˋ i̱ laniingˉguɨ laco̱ꞌ i̱ dseaˋ caguiaangˉ i̱ caféꞌˋ cuaiñ˜ quiáꞌˉ Fidiéeˇ malɨɨ˜guɨ eáangˊ.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Jo̱ nab nɨcalɨti˜ laco̱ꞌ féꞌˋ fɨˊ ni˜ jiˋ quiáꞌˉ Fidiéeˇ cuaiñ˜ quiáꞌˉ i̱ Juan i̱ seáangˋ dseaˋ jmɨɨˋ do mɨ˜ cajíngꞌˉ Fidiéeˇ e casɨ́ꞌrˉ Dseaˋ Jmáangˉ lala:
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Jo̱ lalab cajíngꞌˉguɨ Jesús casɨ́ꞌrˉ i̱ dseaˋ teáangˉ có̱o̱ꞌr˜ do ie˜ jo̱: —Jo̱ jnea˜ jmɨtaaˆ óoˊnaꞌ e lajeeˇ lajaléngꞌˋ dseaˋ i̱ nɨcaféꞌˋ cuaiñ˜ quiáꞌˉ Fidiéeˇ, jaˋ mɨˊ calɨséngˋ jaangˋ i̱ niingˉguɨ ta˜ quiáꞌˉ laco̱ꞌ i̱ Juan i̱ seáangˋ dseaˋ jmɨɨˋ do. Jo̱ dsʉꞌ i̱ dseaˋ i̱ jaˋ niingˉ fɨˊ jmɨgüíˋ la dsʉꞌ Fidiéeˇbingꞌ i̱ quie̱ˊ nifɨˊ quiáꞌrˉ, jo̱baꞌ íˋbingꞌ i̱ niingˉguɨ laco̱ꞌ i̱ Juan do.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 ’Co̱ꞌ ie˜ latɨˊ mɨ˜ canaangˋ Juan i̱ seáangˋ dseaˋ jmɨɨˋ e guiarˊ júuˆ e nijáaˊ Dseaˋ Jmáangˉ jo̱ cartɨˊ lana, eáangˊ huɨ́ɨngˊ nɨcangojéeˊ có̱o̱ꞌ˜ júuˆ quiáꞌˉ Fidiéeˇ e quiáꞌˉ e quie̱rˊ nifɨˊ quiáꞌˉ dseaˋ jmɨgüíˋ; jo̱guɨ jaléngꞌˋ dseaˋ i̱ ꞌníꞌˋ níiˉ, cuøꞌˊ bíˋ yaaiñ˜ e laco̱ꞌ iiñ˜ nijmiguiéeiñˋ có̱o̱ꞌ˜ e júuˆ jo̱.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Jo̱ nʉ́ꞌˉguɨ e cagüéngˉ Juan i̱ seáangˋ dseaˋ jmɨɨˋ fɨˊ jmɨgüíˋ la, jaléꞌˋ e júuˆ e caguiaˊ i̱ dseaˋ i̱ caféꞌˋ cuaiñ˜ quiáꞌˉ Fidiéeˇ jo̱guɨ e júuˆ quiʉꞌˊ ta˜ quiáꞌˉ Fidiéeˇ do, jaléꞌˋ e jo̱ lɨco̱ꞌ jmɨta˜ dsíiˊ e Fidiéeˇ iiñ˜ nicá̱rˋ nifɨˊ quiáꞌˉ lajaangˋ lajaangˋ dseaˋ jmɨgüíˋ.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Jo̱ song ꞌnʉ́ꞌˋ iing˜naꞌ niꞌíingꞌ˜naꞌ e júuˆ jo̱, jo̱baꞌ i̱ Juan do lɨ́ɨiñˊ laco̱ꞌ Líiˆ i̱ caféꞌˋ cuaiñ˜ quiáꞌˉ Fidiéeˇ malɨɨ˜guɨ eáangˊ i̱ sɨꞌíˆ nijáaˊtu̱ caléꞌˋ catú̱ˉ.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Jo̱ jaléngꞌˋ ꞌnʉ́ꞌˋ, dseaˋ seaˋ loguáˆnaꞌ, nʉ́ʉˉnaꞌ jaléꞌˋ e júuˆ e nɨcafáꞌˉa na.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 ’Jo̱ lana nifáꞌˆduu jial lɨ́ɨngˊ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ seengˋ jmɨɨ˜ na, co̱ꞌ jaléngꞌˋ íˋ lɨ́ɨiñˊ la lɨ́ɨngˊ jiuung˜ i̱ táangˋ tacóoˋ fɨˊ ꞌmóoꞌ˜, jo̱ mɨ˜ nitɨꞌángꞌˋ rúiñꞌˋ féꞌrˋ lala:
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 “Cajiʉ́ʉˆ jneaꞌˆ lúuˊ, dsʉꞌ ꞌnʉ́ꞌˋ jaˋ cadseeng˜naꞌ; jo̱guɨ caꞌǿˆnaaꞌ e øˊ dseaˋ lɨ˜ ráangˋ ꞌlɨɨ˜, dsʉꞌ ꞌnʉ́ꞌˋ jaˋ caquíiꞌ˜naꞌ.”
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Co̱ꞌ lalab caféeꞌ˜ ꞌnʉ́ꞌˋ mɨ˜ cajáˉ i̱ Juan i̱ seáangˋ dseaˋ jmɨɨˋ do, caꞌeengˉnaꞌr e iuungˉ i̱ ꞌlɨngꞌˆ dsíirˊ dsʉꞌ uíiꞌ˜ e jaˋ ꞌleáangˉ gøꞌrˊ jo̱guɨ jí̱i̱ꞌ˜ capíꞌˆ méeˊ jaˋ ɨ̱́ꞌrˋ.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Jo̱guɨ mɨ˜ cagüéngˉ jnea˜ fɨˊ jmɨgüíˋ la, jnea˜ dseaˋ i̱ jáaˊ fɨˊ ñifɨ́ˉ e lɨ́ɨnˊn jaangˋ dseaˋ jmɨgüíˋ e gǿꞌˋbaa jí̱i̱ꞌ˜ laco̱ꞌ gøꞌˊ dseaˋ, jo̱ uíiꞌ˜ e lajo̱b lɨ́ɨˊ, jo̱baꞌ jaléngꞌˋ ꞌnʉ́ꞌˋ caꞌeengˉnaꞌ jnea˜ e lɨ́ɨnˊn jaangˋ dseaˋ cúngˆ i̱ gøꞌˊ contøøngˉ jo̱guɨ e lɨ́ɨnˊn jaangˋ dseaˋ íingˊ i̱ ngɨˊ có̱o̱ꞌ˜ jaléngꞌˋ dseaˋ i̱ gaˋ féꞌˋ dseaˋ uii˜ quiáꞌrˉ o̱si có̱o̱ꞌ˜ jaléngꞌˋ ꞌnáꞌˆ nodsicuuˉ i̱ jmóoˋ ta˜ mɨˊ cuuˉ e catɨ́ɨngˉ dseata˜ quiáꞌˉ Roma é. Jo̱ dsʉꞌ có̱o̱ꞌ˜ jaléꞌˋ e jmóoˋ Fidiéeˇ jmijnéeiñˋ jial tíiˊ tɨɨiñˋ ngáiñꞌˋ.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Jo̱ ie˜ jo̱, canaangˋ Jesús ꞌgaamˋbre quiáꞌˉ jaléngꞌˋ dseaˋ i̱ seengˋ fɨˊ fɨɨˋ lɨ˜ nɨcajméerˋ jaléꞌˋ e quɨ́ɨꞌr˜ jmɨɨ˜ e dsigáˋ dsíiˊ dseaˋ, co̱ꞌ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ íˋ jaˋ caquɨ́ꞌˉ jíngꞌˋ yaaiñ˜ fɨˊ quiniˇ Fidiéeˇ. Jo̱ lalab cajíngꞌˉ Jesús ie˜ jo̱:
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 —¡E ngɨ˜ fɨ́ɨbˆ ꞌnʉ́ꞌˋ, dseaˋ seengˋnaꞌ fɨˊ Corazín có̱o̱ꞌ˜guɨ ꞌnʉ́ꞌˋ dseaˋ seengˋnaꞌ fɨˊ Betsaida, co̱faꞌ mɨ˜ fɨˊ Tiro có̱o̱ꞌ˜guɨ fɨˊ Sidón cajméˉe lajaléꞌˋ e guiʉ́ˉ e quɨ́ɨꞌ˜ɨ jmɨɨ˜ laco̱ꞌguɨ jí̱i̱ꞌ˜ e nɨcajméˉe jee˜ ꞌnʉ́ꞌˋ, jo̱baꞌ i̱ dseaˋ íˋ ladsifɨˊ lajo̱ caquɨ́ꞌˉ jíngꞌˋ yaaiñ˜ fɨˊ quiniˇ Fidiéeˇ faco̱ꞌ mɨ˜ lajo̱, jo̱ catɨ́ɨngˉ e nɨneáaiñˊ fɨꞌíbˆ uii˜ quiáꞌˉ jaléꞌˋ e dseeˉ e nɨcarøøiñˋ!
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Jo̱baꞌ fɨ́ɨˉɨ ꞌnʉ́ꞌˋ, dseaˋ seengˋnaꞌ fɨˊ Corazín có̱o̱ꞌ˜guɨ fɨˊ Betsaida, ie˜ mɨ˜ nitɨ́ˉ íꞌˋ e niquidsiˊ Fidiéeˇ íꞌˋ quiáꞌˉ lajaangˋ lajaangˋ dseaˋ jmɨgüíˋ, eáangˊguɨ nicuǿꞌrˉ ꞌnʉ́ꞌˋ iihuɨ́ɨˊ laco̱ꞌguɨ e iihuɨ́ɨˊ e niꞌíngꞌˋ dseaˋ i̱ seengˋ fɨˊ Tiro có̱o̱ꞌ˜guɨ fɨˊ Sidón.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Jo̱guɨ jaléngꞌˋ ꞌnʉ́ꞌˋ, dseaˋ seengˋnaꞌ fɨˊ Capernaum, ¿su lɨ́ɨngˉnaꞌ e ꞌnʉ́ꞌˋbingꞌ i̱ nisángꞌˊ cartɨˊ yʉ́ꞌˆguɨ jee˜ jaléngꞌˋ dseaˋ? Jo̱ o̱ꞌ lajo̱, co̱ꞌ ꞌnʉ́ꞌˋbingꞌ i̱ nijgiáangˋ tɨˊ lɨ˜ ꞌlɨꞌˆ mɨ˜ nitɨ́ˉ íꞌˋ lajo̱. Co̱faꞌ mɨ˜ fɨˊ fɨɨˋ Sodoma calɨ́ˉ lajaléꞌˋ e quɨ́ɨꞌ˜ jmɨɨ˜ laco̱ꞌguɨ jí̱i̱ꞌ˜ e nɨcajméˉe jee˜ ꞌnʉ́ꞌˋ, jo̱baꞌ jaˋ caꞌíngˉ e fɨɨˋ jo̱, jo̱ sɨji̱ꞌˆbɨ latɨˊ lana.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Jo̱baꞌ fɨ́ɨˉtú̱u̱ ꞌnʉ́ꞌˋ, dseaˋ i̱ seengˋ fɨˊ Capernaum, e mɨ˜ nitɨ́ˉ íꞌˋ e niquidsiˊ Fidiéeˇ íꞌˋ quiáꞌˉ lajaangˋ lajaangˋ dseaˋ jmɨgüíˋ, eáangˊguɨb niꞌíingꞌ˜ ꞌnʉ́ꞌˋ iihuɨ́ɨˊ laco̱ꞌguɨ jí̱i̱ꞌ˜ iihuɨ́ɨˊ e caꞌíngꞌˋ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ i̱ seengˋ fɨˊ Sodoma.
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Jo̱ lalab cajíngꞌˉguɨ Jesús ie˜ jo̱: —Teaa˜, lana jmifénꞌˊn ꞌnʉˋ, dseaˋ Fii˜ ñifɨ́ˉ có̱o̱ꞌ˜ jmɨgüíˋ la, dsʉco̱ꞌ lana nɨcajmeeꞌˉ e ngámꞌˋ jaléngꞌˋ dseaˋ dseeˉ dseaˋ quiˊ jaléꞌˋ júuˆ quíiꞌˉ, jo̱guɨ cajmeeˉbaꞌ e jaˋ cangángꞌˋ júuˆ quíiꞌˉ jaléngꞌˋ dseaˋ i̱ tɨɨngˋ eáangˊ i̱ jmɨcǿøngꞌ˜ yaang˜ fɨˊ jee˜ jaléngꞌˋ dseaˋ rúngꞌˋ.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 E jábꞌˉ, lajo̱b lɨ́ɨˊ, Teaa˜, co̱ꞌ lajo̱b nɨcalɨꞌiing˜ ꞌnʉˋ e calɨ́ˉ.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ jo̱, lalab casɨ́ꞌˉ Jesús dseaˋ quiáꞌrˉ: —Tiquiéˆe Fidiéebˇ dseaˋ nɨcacuøꞌrˊ jnea˜ e néeˊ niiˉ lajaléꞌˋ e seaˋ fɨˊ laꞌúngˉ fɨˊ jmɨgüíˋ. Jo̱ jí̱i̱ꞌ˜ jaangˋ dseaˋ dseángꞌˉ mɨˊ cuíiñˋ jnea˜, dseaˋ lɨ́ɨnˊn Jó̱o̱ˊ Fidiéeˇ camɨ́ɨngꞌ˜, co̱ꞌ lají̱i̱ꞌ˜ Tiquiéˆbaa dseaˋ cuíiñˋ jnea˜; jo̱guɨ jí̱i̱ꞌ˜ jaangˋ dseaˋ dseángꞌˉ mɨˊ cuíiñˋ Tiquiéˆe dseaˋ guiing˜ ñifɨ́ˉ, co̱ꞌ lají̱i̱ꞌ˜ jneab˜ dseaˋ cuíinˋnre có̱o̱ꞌ˜guɨ lajaléngꞌˋ dseaˋ i̱ nɨsɨꞌíingˆ quiéˉe e nilɨcuíiñˋ dseaˋ do.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Jo̱ jaléngꞌˋ ꞌnʉ́ꞌˋ, dseaˋ i̱ óoˋ fɨꞌíˆ, có̱o̱ꞌ˜guɨ jaléngꞌˋ ꞌnʉ́ꞌˋ, dseaˋ dsingɨ́ɨngˉnaꞌ iihuɨ́ɨˊ, quɨ́ꞌˉ jíingꞌˇ yaang˜naꞌ fɨˊ quiniiˉ, co̱ꞌ jneab˜ dseaˋ quɨ́ɨꞌ˜ɨ jmɨɨ˜ nijmee˜e e nitíiꞌ˜ áaˊnaꞌ quiáꞌˉ jaléꞌˋ e jo̱.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Jo̱guɨ íingꞌ˜naꞌ jaléꞌˋ júuˆ quiéˉe e guiaaˉ jee˜ ꞌnʉ́ꞌˋ, jo̱guɨ eeˉbaꞌ guiʉ́ˉ laco̱ꞌguɨ jnea˜, dseaˋ lɨ́ɨnˊn jaangˋ dseaˋ féngꞌˊ dsíiˊ có̱o̱ꞌ˜ doñiˊ i̱i̱ˋ jo̱guɨ e jaˋ jmiféngꞌˊ ꞌñiáꞌˋa cajo̱. Jo̱ song nijmeeˉnaꞌ lajo̱, jo̱baꞌ nilíꞌˋbaꞌ jóng e nitíiꞌ˜ áaˊnaꞌ uii˜ quiáꞌˉ jaléꞌˋ e dsingɨ́ɨngˉnaꞌ do.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Co̱ꞌ song i̱i̱ˋ dseaˋ i̱ iing˜ nijmɨtɨ́ɨngˋ júuˆ quiéˉe jo̱guɨ nijmitir˜ lají̱i̱ꞌ˜ júuˆ quiʉꞌˊ ta˜ quiéˉe, jaˋ huɨ́ɨngˊ quiáꞌrˉ e nijmérˉ lajo̱, co̱ꞌ jaˋ iiˋ e ta˜ jo̱.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.