Lucas 9

Comaltepec Chinantec NT (CCO_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ jo̱, caseángꞌˋ Jesús jaléngꞌˋ dseaˋ guitúungˋ quiáꞌrˉ, jo̱ caquiʉꞌˊreiñꞌ ta˜ e nidsiguiáaiñꞌ˜ do júuˆ quiáꞌˉ jial iing˜ Fidiéeˇ e nicá̱rˋ nifɨˊ quiáꞌˉ dseaˋ, jo̱guɨ cacuøꞌˊreiñꞌ do bíˋ e quɨ́ɨiñꞌ˜ do jmɨɨ˜ e niꞌuǿiñˉ jaléngꞌˋ i̱ ꞌlɨngꞌˆ i̱ jéeˊ quiáꞌˉ dseaˋ, jo̱guɨ e nijmiꞌleáaiñꞌˉ do jaléngꞌˋ dseaˋ dséeꞌ˜ i̱ lɨ́ɨngˊ doñiˊ eeˋ jmohuɨ́ɨˊ.
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios e para curarem enfermidades;
2 — ausente —
2 e enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Jo̱ lalab casɨ́ꞌˉ Jesús i̱ dseaˋ guitúungˋ do quiáꞌrˉ jo̱ cajíñꞌˉ: —Nigüɨlíingˉnaꞌ jo̱ jaˋ eeˋ ꞌnéˉ cá̱ˆnaꞌ jí̱i̱ꞌ˜ co̱o̱ˋ quiáꞌˉ guiáꞌˆ fɨˊ: jaˋ ꞌnéˉ cá̱ˆnaꞌ ꞌmaꞌuˇ o̱ꞌguɨ nosʉ́ʉˊ o̱ꞌguɨ íiˊ o̱ꞌguɨ ñinéeˉ. Jo̱guɨ jí̱i̱ꞌ˜ sɨ̱́ꞌˋnaꞌ e quíiꞌ˜baꞌ nicá̱ˆnaꞌ, co̱ꞌ jaˋ ꞌnéˉ faꞌ cá̱ˆnaꞌ tú̱ˉ neáangˊ sɨ̱́ꞌˋnaꞌ.
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas vestes.
4 Jo̱ mɨ˜ niguilíingˉnaꞌ fɨˊ co̱o̱ˋ fɨɨˋ, jo̱ ꞌnéˉ niꞌnoꞌˆnaꞌ co̱o̱ˋ ꞌnʉ́ʉˊ lɨ˜ nijá̱ˆnaꞌ carta˜ taang˜naꞌ e fɨɨˋ jo̱, jo̱ jaˋ jmɨsɨ́ɨngˆnaꞌ lɨ˜ já̱ˆnaꞌ.
4 E, em qualquer casa em que entrardes, ficai ali e de lá saireis.
5 Jo̱ jiéꞌˋgo̱ fɨɨˋ lɨ˜ niguilíingˉnaꞌ lɨ˜ jaˋ niꞌíngꞌˋ dseaˋ ꞌnʉ́ꞌˋ, jo̱baꞌ uøøngˋnaꞌ e fɨɨˋ jo̱, jo̱ mɨ˜ nɨteáangˉnaꞌ ꞌnɨꞌˋ e fɨɨˋ do, bóꞌˋnaꞌ ꞌleeˋ e to̱o̱˜ tɨɨ˜naꞌ laco̱ꞌ cuøˊ li˜ e jaˋ caꞌéeˋ i̱ dseaˋ do guiʉ́ˉ có̱o̱ꞌ˜ ꞌnʉ́ꞌˋ. Jo̱ jaléꞌˋ e ta˜ na caquiʉꞌˊ Jesús quiáꞌˉ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ guitúungˋ do.
5 E, se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Jo̱ caꞌuøømˋ i̱ dseaˋ guitúungˋ do mɨ˜ cangoyúungꞌ˜ e caꞌíñꞌˋ jaléꞌˋ ta˜ nijmérˉ, jo̱ cangolíimˆbre fɨˊ jaléꞌˋ fɨɨˋ e guiarˊ jaléꞌˋ júuˆ quiáꞌˉ Fidiéeˇ quiáꞌˉ jial laangˋ dseaˋ jee˜ jaléꞌˋ dseeˉ quiáꞌrˉ, jo̱guɨ jmiꞌleáamˉbɨr cajo̱ jaléngꞌˋ dseaˋ i̱ lɨ́ɨngˊ doñiˊ eeˋ jmohuɨ́ɨˊ.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda a parte.
7 Jo̱ ie˜ jo̱ nicanúuˉ dseata˜ Herodes jaléꞌˋ e sɨ́ɨngˋ dseaˋ quiáꞌˉ jaléꞌˋ e guiʉ́ˉ e jmóoˋ Jesús, jo̱ jí̱i̱ꞌ˜ jaˋ ñiˊ i̱ dseata˜ do e˜ nijmérˉ, co̱ꞌ seengˋ dseaˋ dsicó̱o̱rˋ júuˆ e nɨcají̱ꞌˊtu̱ jaangˋ lajeeˇ lajaléngꞌˋ dseaˋ i̱ caféꞌˋ cuaiñ˜ quiáꞌˉ Fidiéeˇ malɨɨ˜guɨ eáangˊ, jo̱guɨ seengˋ dseaˋ féꞌrˋ e nɨcajnémˉtu̱ Líiˆ, jaangˋ dseaˋ i̱ caféꞌˋ cuaiñ˜ quiáꞌˉ Fidiéeˇ malɨꞌˋguɨ eáangˊ cajo̱, dsʉꞌ seemˋbɨ dseaˋ i̱ féꞌˋ e Juan i̱ seáangˋ dseaˋ jmɨɨˋbingꞌ i̱ nɨcají̱ꞌˊtu̱ caléꞌˋ catú̱ˉ.
7 E o tetrarca Herodes ouvia tudo o que se passava e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dos mortos,
8 — ausente —
8 e outros, que Elias tinha aparecido, e outros, que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Jo̱ mɨ˜ canúuˉ i̱ dseata˜ do e féꞌˋ dseaˋ e nɨcají̱bꞌˊtu̱ i̱ Juan i̱ seáangˋ dseaˋ jmɨɨˋ do, jo̱baꞌ eáamˊ cangogáˋ dsíirˊ jo̱ cajíñꞌˉ: —Jneab˜ dseaˋ caquiʉ́ꞌˉʉ ta˜ e cahuɨ̱́ꞌˋ moluu˜ i̱ Juan do. Jo̱ ¿i̱˜ i̱ éengˋ jaléngꞌˋ dseaˋ i̱ ngɨˊ jmóoˋ jaléꞌˋ e guiʉ́ˉ jo̱guɨ quɨ́ɨꞌr˜ jmɨɨ˜ e jmóorˋ lɨ́ꞌˆ doñiˊ eeˋ? Jo̱baꞌ lají̱i̱ꞌ˜ ie˜ jo̱b cajmɨꞌúungˋ dseata˜ Herodes e ꞌnóꞌrˊ jial niníiñˉ Jesús.
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Jo̱ mɨ˜ calɨcǿngˋguɨ lajo̱, caguilíimˋtu̱ i̱ dseaˋ guitúungˋ do e cangocó̱o̱rˋ júuˆ fɨˊ quiniˇ Jesús jaléꞌˋ e guiʉ́ˉ e cajméerˋ laco̱o̱ˋ fɨɨˋ lɨ˜ cangolíiñˉ. Jo̱ mɨ˜ calɨ́ˉ féngꞌˊ rúiñꞌˋ, jo̱ cajéemˋ Jesús i̱ dseaˋ guitúungˋ do fɨˊ co̱o̱ˋ lɨ˜ jaˋ i̱i̱ˋ ꞌgaꞌˊ lɨˊ dseaˋ ngɨˊ, quiá̱ꞌˉ co̱o̱ˋ fɨɨˋ lɨ˜ siiˋ Betsaida.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 Jo̱ mɨ˜ calɨñiˊ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ i̱ seengˋ e fɨɨˋ jo̱ jie˜ fɨˊ lɨ˜ nɨtáangˋ Jesús, jo̱baꞌ fɨ́ɨmˊ dseaˋ cangolíiñˆ fɨˊ lɨ˜ táangˋ dseaˋ do. Jo̱ Jesús caꞌímꞌˋbre jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ do mɨ˜ caguilíiñꞌˉ, jo̱ canaaiñˋ eꞌrˊ júuˆ quiáꞌˉ jial iing˜ Fidiéeˇ nicá̱rˋ nifɨˊ quiáꞌˉ jaléngꞌˋ dseaˋ, jo̱guɨ cajmiꞌleáamˉbɨr jaléngꞌˋ dseaˋ dséeꞌ˜ i̱ quiéengˋ jee˜ i̱ dseaˋ do cajo̱.
11 E, sabendo- o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do Reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Jo̱ mɨ˜ nɨngóoˊ caꞌlóoˉ e jmɨɨ˜ jo̱, cangoquiéengˊ i̱ dseaˋ guitúungˋ do fɨˊ lɨ˜ singꞌˊ Jesús jo̱ casɨ́ꞌrˉ dseaˋ do jo̱ cajíñꞌˉ: —Iꞌˊ júuˆ jo̱guɨ síiꞌ˜ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ na güɨguilíiñˋ jo̱ güɨguijméerˉ quijí̱ˉ lɨ˜ nijé̱rˉ có̱o̱ꞌ˜guɨ jaléꞌˋ e nidǿꞌrˉ jiéꞌˋ fɨˊ lɨ˜ líꞌrˆ e té̱e̱ˉ ꞌnʉ́ʉˊ, co̱ꞌ fɨˊ lɨ˜ taangˇnaaꞌ la jaˋ eeˋ seaˋ e niquiee˜naaꞌ có̱o̱ꞌr˜.
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos campos e aldeias ao redor, se agasalhem e achem o que comer, porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Jo̱baꞌ cañíiˋ Jesús casɨ́ꞌrˉ i̱ dseaˋ guitúungˋ do: —ꞌNʉ́bꞌˋ ꞌnéˉ cuǿˆnaꞌ e nidǿꞌˉ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ la. Jo̱ cañíiˋtu̱ i̱ dseaˋ guitúungˋ do: —¿Jial nilíˋguɨ jo̱? Co̱ꞌ jí̱i̱ꞌ˜ ꞌñiáˋ iñíꞌˆbaꞌ seaˋ có̱o̱ꞌ˜guɨ gángˉ ꞌñʉˋ, jo̱ fɨng jaˋ ꞌnéˉ dséˆbaaꞌ e dsileáˆnaaꞌ e nidǿꞌˉ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ na.
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 Co̱ꞌ dsíngꞌˉ fɨ́ɨngˊ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ do; tíiˊbre la ꞌñiáˋ mil jí̱i̱ꞌ˜ dseañʉꞌˋ jo̱ jaˋ íingˆ jaléngꞌˋ dseamɨ́ˋ o̱ꞌguɨ jaléngꞌˋ jiuung˜ cajo̱. Dsʉꞌ Jesús casɨ́ꞌrˉ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ quiáꞌrˉ do: —Síiꞌ˜naꞌ jaléngꞌˋ dseaˋ güɨgüearˋ táꞌˉ có̱ˋ nibøø˜ táꞌˉ cincuenta dseaˋ.
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em grupos de cinquenta em cinquenta.
15 Jo̱ lajo̱b cajméeˋ i̱ dseaˋ guitúungˋ do, jo̱ caguábˋ i̱ dseaˋ do laco̱ꞌ ta˜ caquiʉꞌˊ Jesús.
15 E assim o fizeram, fazendo- os assentar a todos.
16 Jo̱ mɨ˜ calɨ́ˉ caguáˋ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ do táꞌˉ có̱ˋ nibøø˜ lacúngꞌˊ lajíingˋ lɨ˜ singꞌˊ Jesús, jo̱baꞌ catɨ́ɨngˉ dseaˋ do lajɨˋ ꞌñiáˋ e iñíꞌˆ do có̱o̱ꞌ˜guɨ lajɨˋ huáangˉ i̱ ꞌñʉˋ do, jo̱ cajǿørˉ fɨˊ yʉ́ꞌˆ jmɨgüíˋ, jo̱ lajo̱baꞌ cacuøꞌrˊ guiꞌmáangꞌˇ Fidiéeˇ quiáꞌˉ e do. Jo̱ mɨ˜ calɨ́ˉ jo̱, cajméerˋ jmáꞌˉjiʉ e do jee˜ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ guitúungˋ do, jo̱baꞌ íˋguɨb cajméeˋ guiéeˆ jee˜ lajaléngꞌˋ i̱ dseaˋ fɨ́ɨngˊ do.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Jo̱ jalémꞌˋ i̱ dseaˋ do cagǿꞌrˋ carˋ calɨtaaiñ˜ guiʉ́ˉ. Jo̱ mɨ˜ calɨ́ˉ gǿꞌrˋ lajɨɨiñˋ do, caseámˉbɨ guitu̱ˊ ꞌmatáˆguɨ e røøngˋ téeꞌ˜ ꞌnáꞌˆ iñíꞌˆ có̱o̱ꞌ˜guɨ ꞌnángꞌˆ i̱ ꞌñʉˋ do.
17 E comeram todos e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ jo̱, co̱o̱ˋ jmɨɨ˜ taang˜ Jesús e féiñꞌˊ Fidiéeˇ, jo̱ có̱o̱ꞌ˜bre i̱ dseaˋ guitúungˋ quiáꞌrˉ do. Jo̱ lajeeˇ jo̱ cajmɨngɨ́ꞌˉ Jesús jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ quiáꞌrˉ do jo̱ cajíñꞌˉ: —¿I̱˜ jnea˜ féꞌˋ jaléngꞌˋ dseaˋ?
18 E aconteceu que, estando ele orando em particular, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 Jo̱baꞌ cañíiˋ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ guitúungˋ do: —Seengˋ dseaˋ dsicueáaiñꞌ˜ ꞌnʉˋ có̱o̱ꞌ˜ i̱ Juan i̱ seáangˋ dseaˋ jmɨɨˋ do, jo̱ seengˋguɨ dseaˋ dsicueáaiñꞌ˜ ꞌnʉˋ có̱o̱ꞌ˜ Líiˆ i̱ caféꞌˋ cuaiñ˜ quiáꞌˉ Fidiéeˇ malɨɨ˜guɨ eáangˊ, jo̱guɨ seemˋbɨ dseaˋ dsicueáaiñꞌ˜ ꞌnʉˋ e lɨnꞌˊ jaangˋguɨ i̱ nɨcaféꞌˋ cuaiñ˜ quiáꞌˉ Fidiéeˇ jo̱guɨ e nɨcají̱ꞌˊtu̱r lana.
19 E, respondendo eles, disseram: João Batista; outros, Elias, e outros, que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Jo̱baꞌ cajmɨngɨꞌˊtu̱ Jesús i̱ dseaˋ guitúungˋ do jo̱ cajíñꞌˉ: —Jo̱guɨ ꞌnʉ́ꞌˋ, ¿i̱˜ fóꞌˋnaꞌ e lɨ́ɨnˊn? Jo̱baꞌ cañíiˋ Tʉ́ˆ Simón quiáꞌˉ Jesús: —ꞌNʉbˋ dseaˋ i̱ lɨ́ɨngˊ Dseaˋ Jmáangˉ i̱ casíingˋ Fidiéeˇ dseaˋ guiing˜ ñifɨ́ˉ cuaiñ˜ quiáꞌrˉ.
20 E disse-lhes: E vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Dsʉꞌ Jesús caꞌɨ́ɨrˉ ꞌgooˋ quiáꞌˉ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ guitúungˋ do e jaˋ i̱i̱ˋ nisɨ́iñꞌˋ do jí̱i̱ꞌ˜ jaangˋ e íˋbre lɨ́ɨiñˊ Dseaˋ Jmáangˉ.
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 Jo̱ mɨ˜ calɨ́ˉ cajíñꞌˉ lado, jo̱ casɨ́ꞌˉguɨr i̱ dseaˋ guitúungˋ do lala: —E jábꞌˉ e jnea˜ lɨ́ɨnˊn i̱ dseaˋ i̱ cajáˉ fɨˊ ñifɨ́ˉ e lɨ́ɨnˊn jaangˋ dseaˋ jmɨgüíˋ. Jo̱ dsíngꞌˉ ꞌnéˉ nimoo˜o iihuɨ́ɨˊ e eáangˊ, co̱ꞌ jaléngꞌˋ dseaˋ cǿøngꞌ˜ quiáꞌˉ dseaˋ góoˋo dseaˋ Israel nilíˋ ꞌníꞌˋ níimˉbre jnea˜, jo̱guɨ lajo̱b nijméˉ jaléngꞌˋ dseaˋ quie̱ˊ nifɨˊ quiáꞌˉ jaléngꞌˋ jmidseaˋ quíˉiiꞌ có̱o̱ꞌ˜guɨ jaléngꞌˋ tɨfaꞌˊ quiáꞌˉ júuˆ quiʉꞌˊ ta˜ quíˉiiꞌ. Jo̱ jaléngꞌˋ íˋbingꞌ i̱ nijngángꞌˉ jnea˜; jo̱ dsʉꞌ mɨ˜ nitɨ́ˉ ꞌnɨˊ jmɨɨ˜ lajo̱, nijí̱bꞌˊtú̱u̱ caléꞌˋ catú̱ˉ.
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas
23 Jo̱ mɨ˜ calɨ́ˉ jo̱, cangóbˉtu̱r có̱o̱ꞌ˜ i̱ dseaˋ guitúungˋ do fɨˊ lɨ˜ teáangˆ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ fɨ́ɨngˊ do jo̱ casɨ́ꞌˉreiñꞌ: —Song i̱i̱ˋ dseaˋ iing˜ niꞌuíingˉ dseaˋ quiéˉe, jo̱baꞌ güɨtʉ́rˋ jaléꞌˋ e lɨ́ˋ dsíirˊ ꞌñiaꞌrˊ, jo̱guɨ laco̱o̱ˋ jmɨɨ˜ güɨseaiñꞌˊ lafaꞌ crúuˆ quiáꞌrˉ e laco̱ꞌ cuøˊ li˜ e guiaˊ dsíirˊ e nidsingɨ́ɨiñˉ jaléꞌˋ e huɨ́ɨngˊ uíiꞌ˜ e lɨ́ɨiñˊ dseaˋ quiéˉe, jo̱ lajo̱guɨbaꞌ ningɨ́rˉ có̱o̱ꞌ˜ jnea˜ jóng.
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Co̱ꞌ i̱i̱ˋ dseaˋ i̱ ɨˊ dsíiˊ e líꞌˋbre nileángˉ ꞌñiaꞌrˊ jee˜ jaléꞌˋ dseeˉ quiáꞌrˉ, jo̱baꞌ i̱ dseaˋ íˋ conguiabˊ nibíiñˆ fɨˊ lɨ˜ ꞌlɨꞌˆ; jo̱ dsʉꞌ i̱i̱ˋ dseaˋ nijúuiñˉ uíiꞌ˜ e lɨ́ɨiñˊ dseaˋ quiéˉe o̱si uíiꞌ˜ e niꞌrˊ júuˆ quiáꞌˉ jial nilɨseengˋ dseaˋ cøøngˋ có̱o̱ꞌ˜ Fidiéeˇ, jo̱baꞌ i̱ dseaˋ íˋ nitíimꞌ˜bre fɨˊ quiniˇ Fidiéeˇ jóng.
24 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida a salvará.
25 Jo̱ jaˋ eeˋ ta˜ íingˆ quiáꞌˉ jaangˋ dseaˋ e sɨlɨ́ɨꞌrˇ jaléꞌˋ e seaˋ fɨˊ jmɨgüíˋ song jaˋguɨ cuíiñˋ jnea˜, co̱ꞌ fɨˊ lɨ˜ ꞌlɨbꞌˆ nidséiñꞌˉ mɨ˜ nitɨ́ˉ íꞌˋ e nijúuiñˉ, jo̱ doguɨb lɨ˜ ninírˋ iihuɨ́ɨˊ lata˜.
25 Porque que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 Jo̱guɨ song i̱i̱ˋ i̱ ꞌgóꞌˋ niféꞌˋ e lɨ́ɨiñˊ dseaˋ quiéˉe, o̱si ɨꞌˋ lɨ́ɨiñˉ e niféꞌrˋ e jáꞌˉ lɨ́ɨiñˋ júuˆ quiéˉe é, jo̱baꞌ lajo̱b nijmee˜ jnea˜ có̱o̱ꞌ˜ i̱ dseaˋ íˋ cajo̱, jnea˜ dseaˋ gáaˊa fɨˊ ñifɨ́ˉ e lɨ́ɨnˊn jaangˋ dseaˋ jmɨgüíˋ; co̱ꞌ lajo̱b nijmee˜e mɨ˜ nigáaˊtú̱u̱ fɨˊ jmɨgüíˋ e nɨniingˉ ꞌgøiñꞌˊ quiáꞌˉ Tiquiéˆe Fidiéeˇ jo̱guɨ có̱o̱ꞌ˜ jaléngꞌˋ ángeles i̱ güeangꞌˆ cajo̱.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e
27 E jáꞌˉ e fɨ́ɨˉɨ ꞌnʉ́ꞌˋ e i̱ lɨɨng˜ lajeeˇ i̱ dseaˋ i̱ teáangˉ la jaˋ mɨˊ júuiñˉ cartɨˊ ninírˋ jial lɨ́ɨˊ mɨ˜ nɨcá̱ˋ Fidiéeˇ nifɨˊ quiáꞌˉ lajaangˋ lajaangˋ dseaˋ jmɨgüíˋ. Jo̱ jaléꞌˋ e júuˆ na cajíngꞌˉ Jesús casɨ́ꞌrˉ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ do ie˜ jo̱.
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ jñiáˉ jmɨɨ˜ e cajíngꞌˉ Jesús lajo̱, jo̱ cajgóorˉ fɨˊ co̱o̱ˋ yʉ́ꞌˆ móꞌˋ e cangoféeiñꞌˇ Fidiéeˇ, jo̱ có̱o̱ꞌ˜bre Tʉ́ˆ Simón có̱o̱ꞌ˜ Tiáa˜ jo̱guɨ Juan.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois dessas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago e subiu ao monte a orar.
29 Jo̱ lajeeˇ táangˋ Jesús e féiñꞌˊ Fidiéeˇ, táꞌˉjiʉ ladob jnéengˆ calɨsɨ́ɨngˉ jial jnéengˉ nir˜ jo̱guɨ calɨsɨ́ɨngˉ sɨ̱ꞌrˆ cajo̱, jo̱ cajnéngˉ e teeˋ jloꞌˆ lafaꞌ jooˋ, jo̱guɨ calɨjɨ́iñꞌˋ laco̱ꞌ jɨngꞌˋ ieeˋ.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e as suas vestes ficaram brancas e mui resplandecentes.
30 Jo̱ lajeeˇ jo̱ cajnéngˉ gángˉ dseañʉꞌˋ i̱ sɨ́ɨngˋ có̱o̱ꞌr˜, jo̱ ni˜ Moib˜ do có̱o̱ꞌ˜guɨ ni˜ Líiˆ, jo̱ lajɨˋ huáaiñꞌˉ do lɨ́ɨiñˊ dseaˋ i̱ caféꞌˋ cuaiñ˜ quiáꞌˉ Fidiéeˇ malɨɨ˜guɨ eáangˊ, jo̱ jlobꞌˆ jɨngꞌˋ i̱ dseañʉꞌˋ do cajo̱, jo̱ sɨ́ɨiñˋ quiáꞌˉ jaléꞌˋ iihuɨ́ɨˊ e nicá̱ˋ Jesús fɨˊ Jerusalén mɨ˜ nitɨ́ˉ íꞌˋ e nijngángꞌˉ dseaˋ írˋ.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 os quais apareceram com glória e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Jo̱ dsʉꞌ lajɨˋ gaangˋ i̱ dseaˋ quiáꞌˉ Jesús i̱ jéeiñˋ do dsíngꞌˉ cajáˉ e jaligüɨ́iñˋ dsʉꞌ caje̱ˊbre e sɨjnéeˋ dsíirˊ, jo̱baꞌ cangárˉ e jloꞌˆ jɨngꞌˋ Jesús jo̱ la quie̱ˊguɨ i̱ dseaˋ gángˉ do jɨiñꞌˋ cajo̱.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois varões que estavam com ele.
33 Jo̱ mɨ˜ cangáˉ Tʉ́ˆ Simón e catangꞌˆ fɨˊ i̱ dseaˋ gángˉ i̱ teáangˉ có̱o̱ꞌ˜ Jesús do, jo̱baꞌ dsifɨˊ lala casɨ́ꞌrˉ Jesús jo̱ cajíñꞌˉ: —Tɨfaꞌˊ, ¡dsíngꞌˉ juguiʉ́ˉ dsʉꞌ taang˜naaꞌ có̱o̱ꞌ˜ i̱ dseaˋ na fɨˊ la! Faꞌ na nijméeꞌ˜naaꞌ ꞌnɨˊ ꞌnʉ́ʉˊjiʉ có̱o̱ꞌ˜ máꞌˆ ꞌma˜, co̱o̱ˋ quíiꞌˉ jo̱guɨ co̱o̱ˋ quiáꞌˉ Moi˜ jo̱guɨ co̱o̱ˋ quiáꞌˉ Líiˆ cajo̱. Dsʉꞌ jí̱i̱ꞌ˜ jaˋ calɨlíꞌˆ Tʉ́ˆ Simón e caféꞌrˋ lado.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três tendas, uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Jo̱ lajeeˇ guiꞌnangꞌˇ féꞌˋbɨr mɨ˜ cajgóˉ cabøø˜ jníiˊ, jo̱ caquɨiñꞌˉ lajeeˇ teáaiñˉ fɨˊ e yʉ́ꞌˆ móꞌˋ do, jo̱ dsíngꞌˉ cafǿngꞌˊ Tʉ́ˆ Simón có̱o̱ꞌ˜ Tiáa˜ có̱o̱ꞌ˜guɨ Juan.
34 E, dizendo ele isso, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 Jo̱ lajeeˇ teáaiñꞌ˜ jee˜ e jníiˊ do, guicanʉ́ꞌˋ co̱o̱ˋ luu˜ dseaˋ fɨˊ yʉ́ꞌˆ jmɨgüíˋ jo̱ guicajíngꞌˉ: —I̱ lab Jó̱o̱ˋo̱ i̱ camɨ́ɨngꞌ˜ i̱ ꞌneáanˋn eáangˊ. Jmeeˉnaꞌ nʉ́ʉꞌ˜naꞌ jaléꞌˋ ta˜ quiʉꞌrˊ.
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Jo̱ mɨ˜ cangoyúungꞌ˜ e canʉ́ꞌˋ e luu˜ dseaˋ do, cangáˉ i̱ dseaˋ gaangˋ do e joˋ jnéengˉguɨ Moi˜ o̱ꞌguɨ Líiˆ fɨˊ do, jo̱ ꞌñiabꞌˊ Jesús singꞌˊguɨr. Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ jo̱, jí̱i̱ꞌ˜ jaangˋ dseaˋ jaˋ i̱i̱ˋ cajmeaꞌrˊ júuˆ jaléꞌˋ e cangárˉ e fɨˊ yʉ́ꞌˆ móꞌˋ do ie˜ jmɨɨ˜ jo̱.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se e, por aqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Jo̱ mɨ˜ cajneáˉ co̱o̱ˋguɨ jmɨɨ˜, jo̱ cajgámˉbre e fɨˊ yʉ́ꞌˆ móꞌˋ do. Jo̱ dsíngꞌˉ fɨ́ɨngˊ dseaˋ cajíñꞌˊ i̱ ngolíingˉ ngoꞌnéeꞌˇ quiáꞌrˉ.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão.
38 Jo̱ jaangˋ dseañʉꞌˋ lajeeˇ lajaléngꞌˋ i̱ dseaˋ fɨ́ɨngˊ do catǿꞌrˉ Jesús e teáˋ eáangˊ jo̱ cajíñꞌˉ: —Tɨfaꞌˊ, ¿jሠjméeꞌˆ uíˆ diée˜ faꞌ ñijmeeꞌ˜ mɨ́ɨˊ quiáꞌˉ jó̱o̱ˋo̱? co̱ꞌ camɨ́ɨngꞌ˜ sɨmingꞌˋ labingꞌ i̱ seengˋ quiéˉe;
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo, Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 jo̱ jaangˋ i̱ ꞌlɨngꞌˆ jéeˊ quiáꞌrˉ, jo̱ yejí̱bˉ jmóoiñꞌˋ do e dseaˋ joñíiñˋ, jo̱ óorˋ teáˋ jo̱guɨ iéngꞌˋ jaléꞌˋ ja̱ˊ fɨˊ moꞌoorˉ lajeeˇ jo̱, jo̱ dsíngꞌˉ jmɨhuɨ́ɨngˋneiñꞌ, jo̱ jaˋ iiñꞌ˜ do nitʉ́ʉrˉ.
39 Eis que um espírito o toma, e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 Jo̱ nɨcamɨ́ɨꞌ˜baa jmɨꞌeeˇ dseaˋ quíiꞌˉ faꞌ e nijmihuíiñˉ i̱ ꞌlɨngꞌˆ do, dsʉꞌ jaˋ mɨˊ calɨꞌrˊ.
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 Jo̱baꞌ lalab casɨ́ꞌˉ Jesús jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ do jo̱ cajíñꞌˉ: —¡Dsíngꞌˉ jaˋ jáꞌˉ lɨ́ɨngˋnaꞌ jnea˜, jo̱ jmangꞌˉ fɨˊ gabˋ iing˜naꞌ cá̱ˆnaꞌ! ¿Jial nitéꞌˋ líꞌˋi e nilɨseenˉ có̱o̱ꞌ˜ ꞌnʉ́ꞌˋ? Ñijéengˋ i̱ sɨmingꞌˋ quíiꞌˉ do fɨˊ la. Jo̱ dsifɨˊ ladob cangojéengˋ i̱ dseañʉꞌˋ do i̱ dseaˋ dséeꞌ˜ quiáꞌrˉ do.
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Jo̱ mɨ˜ cangoquiéengˊ i̱ dseaˋ dséeꞌ˜ do quiá̱ꞌˉ lɨ˜ singꞌˊ Jesús, dsifɨˊ ladob cabíiˉ i̱ ꞌlɨngꞌˆ do cabíiñˉ i̱ sɨmingꞌˋ do fɨˊ ni˜ uǿˆ, jo̱ cajméerˋ e cadseáˉtu̱ joñíiñꞌˋ do. Jo̱ dsifɨˊ ladob caꞌgaangˋ Jesús cajíiñˉ i̱ ꞌlɨngꞌˆ do, jo̱ ngohuíimˉbiñꞌ do quiáꞌˉ i̱ sɨmingꞌˋ do, jo̱ caꞌláamˉbiñꞌ do. Jo̱ ngɨ́ˋ jo̱guɨbaꞌ cajángꞌˋ Jesús i̱ sɨmingꞌˋ do có̱o̱ꞌ˜ tiquiáꞌrˆ.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derribou e convulsionou; porém Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 Jo̱ dsíngꞌˉ cangogáˋ dsíiˊ jaléngꞌˋ dseaˋ i̱ cangáˉ e jo̱ ie˜ jo̱, co̱ꞌ dsíngꞌˉ ꞌgøngꞌˊ Jesús laco̱ꞌ ꞌgøngꞌˊ Tiquiáꞌrˆ dseaˋ guiing˜ ñifɨ́ˉ. Mɨ˜ cajméeˋtu̱ Jesús júuˆ e nijngaꞌˉ dseaˋ quiáꞌrˉ (Mt. 17:22-23; Mr. 9:30-32) Jo̱ lajeeˇ teáangˉ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ do e dsigáˋ dsíirˊ quiáꞌˉ jaléꞌˋ e cajméeˋ Jesús có̱o̱ꞌ˜ i̱ sɨmingꞌˋ do, jo̱ lajeeˇ jo̱ cajíngꞌˉ Jesús casɨ́ꞌrˉ jaléngꞌˋ dseaˋ quiáꞌrˉ:
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as
44 —Nʉ́ʉˉnaꞌ røøˋ jaléꞌˋ e nifáꞌˆa la lana, jo̱ jaˋ güɨꞌíingˆ óoˊnaꞌ lata˜ taang˜naꞌ fɨˊ jmɨgüíˋ; co̱ꞌ lana tɨˊ lɨ˜ niguiéeˊ jmɨɨ˜ e nisángꞌˊ dseaˋ jnea˜, dseaˋ gáaˊa fɨˊ ñifɨ́ˉ e lɨ́ɨnˊn jaangˋ dseaˋ jmɨgüíˋ.
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Dsʉꞌ mɨ˜ canúuˉ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ guitúungˋ do jaléꞌˋ e cajíngꞌˉ Jesús, jí̱i̱ꞌ˜ jaaiñꞌˋ do jaˋ cangáiñꞌˋ jí̱i̱ꞌ˜ camɨ́ꞌˆ júuˆ jialɨꞌˊ cajíngꞌˉ dseaˋ do lado, co̱ꞌ jaˋ mɨˊ cangɨ́ɨiñˋ faꞌ nɨcacuøˊ Fidiéeˇ e ningáiñꞌˋ e júuˆ jo̱, jo̱guɨ jaˋ teáˋ dsíirˊ faꞌ e nijmɨngɨ́ɨrˋ jialɨꞌˊ cajíngꞌˉ dseaˋ do lado.
45 Mas eles não entendiam essa palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca dessa palavra.
46 Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ jo̱, co̱o̱ˋ jmɨɨ˜ canaangˋ i̱ dseaˋ guitúungˋ do e guíngꞌˋ rúiñꞌˋ i̱˜ i̱ niingˉguɨ lajeeˇ lajaléiñꞌˋ do.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Jo̱ dsʉꞌ calɨlíꞌˆ Jesús jaléꞌˋ e sɨ́ɨngˋ dseaˋ quiáꞌrˉ, jo̱baꞌ dsifɨˊ ladob catǿꞌrˉ jaangˋ jiuung˜ jo̱ casíngꞌˋneiñꞌ cáaiñˋ,
47 Mas Jesus, vendo o pensamento do coração deles, tomou uma criança, pô-la junto a si
48 jo̱ casɨ́ꞌrˉ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ quiáꞌrˉ do jo̱ cajíñꞌˉ: —Doñiˊ i̱i̱ˋ i̱ íngꞌˋ dseaˋ i̱ lɨ́ɨngˊ laco̱ꞌ lɨ́ɨngˊ i̱ jiuung˜ la laꞌeáangˊ có̱o̱ꞌ˜ jnea˜, jo̱baꞌ güɨlɨñirˊ jóng e jneab˜ íñꞌˋ; jo̱ i̱i̱ˋ dseaˋ i̱ íngꞌˋ jnea˜ güɨlɨñirˊ e ímꞌˋbre Fidiéeˇ dseaˋ guiing˜ ñifɨ́ˉ, dseaˋ casíiñˋ jnea˜ fɨˊ jmɨgüíˋ la. Jo̱guɨ doñiˊ i̱i̱ˋ i̱ jaˋ jmiféngꞌˊ ꞌñiaꞌˊ jee˜ jaléngꞌˋ dseaˋ rúngꞌˋ, íˋbingꞌ i̱ niingˉguɨ lajeeˇ lajaléngꞌˋ.
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome recebe-me a mim; e qualquer que me recebe a mim recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo é grande.
49 Jo̱baꞌ cajíngꞌˉ Juan casɨ́ꞌrˉ Jesús: —Tɨfaꞌˊ, jneaꞌˆ nɨcaneem˜baaꞌ jaangˋ dseañʉꞌˋ i̱ jmóoˋ ta˜ uǿøngˋ jaléngꞌˋ i̱ ꞌlɨngꞌˆ laꞌeáangˊ có̱o̱ꞌ˜ ꞌnʉˋ, jo̱ co̱ꞌ jaˋ ngɨˊguɨr co̱lɨɨng˜ có̱o̱ꞌ˜ jneaa˜aaꞌ, jo̱baꞌ nɨcajníimˊbaaꞌ quiáꞌrˉ e nijmérˉ lajo̱.
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 Jo̱baꞌ lalab cañíiˋ Jesús quiáꞌˉ i̱ dseaˋ quiáꞌrˉ do: —Jaˋ jnɨ́ɨngꞌ˜naꞌ quiáꞌˉ i̱ dseaˋ do, co̱ꞌ jaˋ seengˋ jí̱i̱ꞌ˜ jaangˋ dseaˋ i̱ nijméˉ co̱o̱ˋ e li˜ e dsigáˋ dsíiˊ dseaˋ laꞌeáangˊ có̱o̱ꞌ˜ jnea˜, jo̱ mɨ˜ nilɨcøøngˋguɨ lajo̱, niféꞌrˋ gaˋ uii˜ quiéˉe. Co̱ꞌ i̱ dseaˋ i̱ jaˋ féꞌˋ gaˋ uii˜ quíˉiiꞌ, jo̱baꞌ uii˜ quíˆbaaꞌ siñꞌˊ.
50 E Jesus lhes disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ jo̱, nɨjaquiéengˊ jmɨɨ˜ e nidséngꞌˉtu̱ Jesús fɨˊ ñifɨ́ˉ, jo̱ teábˋ néeˊ dsíirˊ cangórˉ fɨˊ Jerusalén, co̱ꞌ nɨñiˊbre e fɨˊ jo̱b nijngángꞌˉ dseaˋ írˋ.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Jo̱ nifɨbˊ casíiñˋ dseaˋ quiáꞌrˉ i̱ cangojméeˆ quijí̱ˉ lɨ˜ nijé̱rˉ lajeeˇ uǿøˋ. Jo̱ cangolíingˆ i̱ dseaˋ do fɨˊ co̱o̱ˋ fɨɨˋ píꞌˆ e néeˊ fɨˊ lɨ˜ se̱ꞌˊ Samaria.
52 E mandou mensageiros diante da sua face; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada.
53 Jo̱ mɨ˜ caguilíingˉ i̱ dseaˋ quiáꞌˉ Jesús do fɨˊ jo̱, jaˋ caꞌíngꞌˋneiñꞌ do o̱ꞌguɨ cacuørˊ lɨ˜ nijéiñꞌˉ do, co̱ꞌ calɨlíꞌrˆ e iuungˉ Jesús fɨˊ e ngóorˊ fɨˊ Jerusalén.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 Jo̱ mɨ˜ canúuˉ Tiáa˜ có̱o̱ꞌ˜guɨ Juan e jaˋ lɨ˜ cangɨ́ɨiñˋ do lɨ˜ nijé̱rˉ fɨˊ jo̱, jo̱baꞌ casɨ́ꞌrˉ Jesús: —Tɨfaꞌˊ, ¿su iinꞌ˜ e niquiʉ́ꞌˆnaaꞌ ta˜ e nijiʉ́ꞌˋ jɨˋ fɨˊ yʉ́ꞌˆ jmɨgüíˋ jo̱ nicángˋ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ do laco̱ꞌguɨ cajméeˋ Líiˆ malɨɨ˜guɨ eáangˊ?
54 E os discípulos Tiago e João, vendo isso, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 Jo̱ mɨ˜ canúuˉ Jesús e cajíngꞌˉ i̱ dseaˋ quiáꞌrˉ do lado, dsifɨˊ ladob cajíngꞌˊ ꞌñiaꞌrˊ jo̱ caꞌgaaiñˋ quiáiñꞌˉ do jo̱ casɨ́ꞌˉreiñꞌ: —¿I̱˜ júuˆ quiáꞌˉ jmitíˆ ꞌnʉ́ꞌˋ?
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 Co̱ꞌ jaˋ cagáˉ jnea˜ fɨˊ jmɨgüíˋ la e lɨ́ɨnˊn jaangˋ dseaˋ jmɨgüíˋ faꞌ e nijngánꞌˆn jaléngꞌˋ dseaˋ jmɨgüíˋ, co̱ꞌ jnea˜ cagáˉa e lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌ nilaanˉre jee˜ jaléꞌˋ dseeˉ quiáꞌˉbre. Jo̱ mɨ˜ calɨ́ˉ cajíngꞌˉ Jesús lado, jo̱ fɨˊ lɨ˜ jiébꞌˋ cangolíiñˉ e ngojméerˆ quijí̱ˉ lɨ˜ caje̱rˊ e uǿøˋ jo̱.
56 Porque o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá- E foram para outra aldeia.
57 Jo̱ lajeeˇ iuungˉ Jesús fɨˊ có̱o̱ꞌ˜ dseaˋ quiáꞌrˉ e ngóorˊ fɨˊ Jerusalén, jaangˋ dseañʉꞌˋ cangoquiéeiñˊ fɨˊ lɨ˜ ngóoˊ dseaˋ do, jo̱ casɨ́ꞌˉreiñꞌ lala jo̱ cajíñꞌˉ: —Tɨfaꞌˊ, iim˜ jnea˜ nii˜i có̱o̱ꞌ˜ ꞌnʉˋ doñiˊ jiéꞌˋ fɨˊ lɨ˜ guóꞌˆ.
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Jo̱baꞌ cañíiˋ Jesús quiáꞌˉ i̱ dseañʉꞌˋ do jo̱ casɨ́ꞌˉreiñꞌ: —Jaléngꞌˋ güíiˊ seabˋ tooˋ lɨ˜ güɨɨngˋneꞌ, jo̱guɨ jaléngꞌˋ ta̱ˊ seabˋ sɨɨˉreꞌ, jo̱ dsʉꞌ jnea˜, dseaˋ gáaˊa fɨˊ ñifɨ́ˉ e lɨ́ɨnˊn jaangˋ dseaˋ jmɨgüíˋ, jí̱i̱ꞌ˜ lɨ˜ quiee˜e moguiiˉ jaˋ seaˋ.
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Jo̱ malɨɨ˜guɨjiʉ lajo̱ cajíngꞌˉ Jesús e sɨ́ꞌrˋ jaangˋguɨ dseaˋ lala: —Nea˜ có̱o̱ꞌ˜ jnea˜ lana. Jo̱ dsʉꞌ i̱ dseaˋ do cañíirˋ quiáꞌˉ Jesús jo̱ cajíñꞌˉ lala: —Fíiˋi, cuǿøꞌ˜ jnea˜ fɨˊ e jangꞌˉ niꞌáanˇn tiquiéˆe, jo̱ mɨ˜ ningɨ́ˋ jo̱, jo̱guɨbaꞌ ninii˜i có̱o̱ꞌ˜ ꞌnʉˋ.
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá enterrar meu pai.
60 Jo̱ dsʉꞌ Jesús cañíirˋ quiáꞌˉ i̱ dseaˋ do jo̱ casɨ́ꞌˉreiñꞌ: —Lɨ́ꞌˆ ꞌnʉˋ gua˜ lajmɨnáˉ güɨguia˜ júuˆ quiáꞌˉ jial iing˜ Fidiéeˇ nicá̱rˋ nifɨˊ quiáꞌˉ dseaˋ, jo̱ cuøˊ fɨˊ e jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ i̱ lɨ́ɨngˊ lafaꞌ ꞌlɨɨng˜ niꞌáaiñˉ tiquíiꞌˆ mɨ˜ nitɨ́ˉ oor˜ quiáꞌrˉ.
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Jo̱ ngɨ́ˋ jo̱ jaangˋguɨ dseaˋ casɨ́ꞌrˉ dseaˋ do jo̱ cajíñꞌˉ: —Fíiˋi, iim˜ jnea˜ ninii˜i có̱o̱ꞌ˜ ꞌnʉˋ, dsʉꞌ lɨfaꞌ laꞌuii˜ cuǿøꞌ˜ jnea˜ fɨˊ e jangꞌˉ niꞌíꞌˆi júuˆ jaléngꞌˋ dseaˋ sɨnʉ́ʉˆ quiéˉe.
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Jo̱baꞌ cañíiˋ Jesús quiáꞌˉ i̱ dseaˋ do jo̱ casɨ́ꞌˉreiñꞌ: —Jo̱ i̱ dseaˋ i̱ jáꞌˉ nɨcalɨ́ngˉ júuˆ quiáꞌˉ Fidiéeˇ, jo̱ dsʉꞌ mɨˊ ꞌnooˋbɨ guiing˜ dsíirˊ jaléꞌˋ e seaˋ fɨˊ jmɨgüíˋ, jo̱baꞌ i̱ dseaˋ íˋ jaˋ ta˜ íingˆ e nicá̱ˋ Fidiéeˇ nifɨˊ quiáꞌrˉ. Jo̱ e la lɨ́ɨˊ lafaꞌ mɨ˜ jɨ́ɨˋ dseaˋ có̱o̱ꞌ˜ güɨtáˆ, co̱ꞌ jaˋ cuǿøngˋ faꞌ e nijǿørˉ fɨˊ lɨ́ꞌˉ caluuˇ lajeeˇ e jɨ́ɨrˋ.
62 E Jesus lhe disse: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.