João 1
Comaltepec Chinantec NT (CCO_TBL) vs VC
1 Jo̱ jí̱i̱ꞌ˜ latɨˊ mɨ˜ uiim˜ nɨseaˋ e siiˋ Júuˆ do, jo̱ e jo̱ lɨ́ɨngˊ Jó̱o̱ˊ Fidiéeˇ; jo̱ cøømˋ seengˋ có̱o̱ꞌ˜ Fidiéeˇ, co̱ꞌ íbˋ dseángꞌˉ Fidiéeˇ cajo̱.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Jo̱ co̱lɨɨm˜ seengˋ e Júuˆ do có̱o̱ꞌ˜ Fidiéeˇ lají̱i̱ꞌ˜ latɨˊ mɨ˜ uiing˜.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Jo̱ laꞌeáangˊ có̱o̱ꞌ˜ e Júuˆ dob cajméeˋ Fidiéeˇ lajaléꞌˋ e seaˋ fɨˊ jmɨgüíˋ; jo̱baꞌ lajaléꞌˋ e seaˋ fɨˊ jmɨgüíˋ cajméeˋ Fidiéeˇ co̱lɨɨng˜ có̱o̱ꞌ˜ e Júuˆ do.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Jo̱ laꞌeáangˊ có̱o̱ꞌ˜ e Júuˆ dobaꞌ cuøˊ e se̱e̱ˉnaaꞌ fɨˊ jmɨgüíˋ, jo̱guɨ íbˋ cajo̱ i̱ lɨ́ɨngˊ i̱ Jɨngꞌˋ quiáꞌˉ Fidiéeˇ i̱ cuøˊ e tɨɨngˋ ngángꞌˋ jaléngꞌˋ dseaˋ jmɨgüíˋ.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Jo̱ i̱ Jɨngꞌˋ quiáꞌˉ Fidiéeˇ do jmóoˋ e lɨjneáˋ lacaangˋ lɨ˜ nʉʉˋ sǿꞌˋ, jo̱guɨ e nʉʉˋ sǿꞌˋ do jaˋ mɨˊ caquɨ́ɨꞌ˜ jmɨɨ˜ faꞌ nijméˉ e niyúngˋ i̱ Jɨngꞌˋ quiáꞌˉ Fidiéeˇ do.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Jo̱ malɨɨ˜guɨ calɨséngˋ jaangˋ dseañʉꞌˋ i̱ calɨsíˋ Juan i̱ seáangˋ dseaˋ jmɨɨˋ; jo̱ Fidiéeˇ caguíngꞌˋ írˋ jo̱guɨ casíingˋneiñꞌ e laco̱ꞌ dseaˋ do niniꞌrˉ júuˆ quiáꞌˉ i̱ Jɨngꞌˋ quiáꞌˉ Fidiéeˇ do, jo̱guɨ e laco̱ꞌ ninúˉ jo̱guɨ e jáꞌˉ nilíingˋ jaléngꞌˋ dseaˋ lají̱i̱ꞌ˜ júuˆ e niguiáˉ dseaˋ do.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 — ausente —
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Jo̱ dsʉꞌ i̱ Juan i̱ seáangˋ dseaˋ jmɨɨˋ do jaˋ lɨ́ɨiñˊ dseángꞌˉ i̱ Jɨngꞌˋ quiáꞌˉ Fidiéeˇ do, co̱ꞌ lɨ́ɨiñˊ jaangˋ dseaˋ i̱ casíingˋ Fidiéeˇ e laco̱ꞌ niniꞌrˉ júuˆ quiáꞌˉ i̱ Jɨngꞌˋ do jee˜ jaléngꞌˋ dseaˋ góorˋ dseaˋ Israel.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Jo̱ cagüéngˉ i̱ dseángꞌˉ jáꞌˉ Jɨngꞌˋ quiáꞌˉ Fidiéeˇ do fɨˊ jee˜ dseaˋ jmɨgüíˋ e laco̱ꞌ nijmérˉ jial e nilɨseengˋ dseaˋ fɨˊ lɨ˜ jneáˋ jɨˋ.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Jo̱ i̱ dseaˋ i̱ lɨ́ɨngˊ Júuˆ quiáꞌˉ Fidiéeˇ do nɨseemˋbre lají̱i̱ꞌ˜ latɨˊ mɨ˜ uiing˜; jo̱ nañiˊ faꞌ laꞌeáangˊ có̱o̱ꞌ˜ íˋbre cajméeˋ Fidiéeˇ lajaléꞌˋ e seaˋ fɨˊ jmɨgüíˋ, jo̱ dsʉꞌ jaléngꞌˋ dseaˋ jmɨgüíˋ jaˋ jáꞌˉ calɨ́iñˉ júuˆ quiáꞌˉ dseaˋ do.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Jo̱guɨ dseángꞌˉ fɨˊ góoˋbre cagüéiñˉ cajo̱, dsʉꞌ jaˋ caꞌíngꞌˋ dseaˋ góorˋ írˋ.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Jo̱ dsʉꞌ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ i̱ caꞌíngꞌˋ írˋ jo̱guɨ i̱ jáꞌˉ calɨ́ngˉ júuˆ quiáꞌrˉ, jo̱baꞌ cacuøꞌˊreiñꞌ fɨˊ e caꞌuíiñꞌˉ do jó̱o̱ˊ Fidiéeˇ.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Jo̱guɨ lɨ́ɨiñꞌˊ do jó̱o̱ˊ Fidiéeˇ dsʉꞌ o̱ꞌ uíiꞌ˜ e calɨséiñˋ fɨˊ jmɨgüíˋ la, o̱ꞌguɨ faꞌ lɨɨng˜ i̱i̱ˋ quiʉꞌˊ ta˜ quiáꞌrˉ e caꞌuíiñˉ lajo̱, dsʉco̱ꞌ lɨ́ɨiñꞌˊ do lajo̱ uíiꞌ˜ e ꞌñiabꞌˊ Fidiéeˇ cajméerˋ e caꞌuíiñꞌˉ do jó̱o̱rˊ.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Jo̱ e Júuˆ do caꞌuíingˉ dseángꞌˉ jaangˋ dseaˋ jmɨgüíˋ, jo̱ calɨséngˋ jee˜ jneaa˜aaꞌ fɨˊ jmɨgüíˋ la, jo̱guɨ dsíngꞌˉ jmiꞌneáangˋ jneaa˜aaꞌ, jo̱guɨ jmangꞌˉ júuˆ jáꞌˉ quie̱ˊ. Jo̱ mɨ˜ calɨcuíingˋnaaꞌ e Júuˆ do i̱ lɨ́ɨngˊ Jó̱o̱ˊ Fidiéeˇ i̱ camɨ́ɨngꞌ˜ do, jo̱baꞌ calɨneˋbaaꞌ jóng jial dseángꞌˉ jloꞌˆ niiñˉ, jo̱ dsʉꞌ e jo̱ catɨ́ɨiñˉ jí̱i̱ꞌ˜ dseángꞌˉ ꞌñiaꞌˊbre e cacuøꞌˊ Tiquiáꞌrˆ írˋ, co̱ꞌ dseángꞌˉ eáamˊ ꞌnéeˋ dseaˋ do quiáꞌrˉ.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Jo̱ lalab cajíngꞌˉ Juan i̱ seáangˋ dseaˋ jmɨɨˋ do cuaiñ˜ quiáꞌˉ dseaˋ do mɨ˜ cajíñꞌˉ lala: —Jo̱ i̱ lab i̱ dseaˋ i̱ éengˊ jnea˜ do ie˜ lamɨ˜ cafáꞌˉa lala: “Jo̱ i̱ dseaˋ i̱ nijáaˊ cøøngˋguɨjiʉ laco̱ꞌguɨ cagüéngˉ jnea˜ fɨˊ jmɨgüíˋ la niingˉguɨr eáangˊ laco̱ꞌ jnea˜, dsʉco̱ꞌ lají̱i̱ꞌ˜ mɨ˜ nʉ́ꞌˉguɨ eáangˊ e nilɨseengˋ jnea˜baꞌ e nɨseeiñˋ.”
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Jo̱ co̱ꞌ eáamˊ guiúngˉ dseaˋ do có̱o̱ꞌ˜ jneaa˜aaꞌ, jo̱baꞌ cuøꞌrˊ jneaa˜aaꞌ jaléꞌˋ güeaꞌˆ quiáꞌrˉ có̱o̱ꞌ˜guɨ jaléꞌˋguɨ e ꞌnéˉ quíˉiiꞌ dseángꞌˉ lalíingˋ e jí̱i̱ꞌ˜ jaˋ catɨ́ɨˉnaaꞌ lajo̱.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Jo̱ laꞌeáangˊ có̱o̱ꞌ˜ Moi˜ cacuøꞌˊ Fidiéeˇ jneaa˜aaꞌ júuˆ quiʉꞌˊ ta˜ quiáꞌrˉ; jo̱ dsʉꞌ laꞌeáangˊ có̱o̱ꞌ˜ Dseaˋ Jmáamˉbaꞌ e nɨcalɨne˜naaꞌ jial tíiˊ ꞌneáangˋ Fidiéeˇ jneaa˜aaꞌ jo̱guɨ laꞌeáangˊ có̱o̱ꞌ˜ íbˋ cajo̱ e lɨti˜ júuˆ quiáꞌˉ Fidiéeˇ.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Jo̱ jí̱i̱ꞌ˜ jaangˋ dseaˋ jmɨgüíˋ jaˋ mɨˊ cangáaiñˋ dseángꞌˉ ꞌñiaꞌˊ Fidiéeˇ, dsʉꞌ jí̱i̱ꞌ˜ i̱ Jó̱o̱rˊ camɨ́ɨngꞌ˜ do i̱ lɨ́ɨngˊ Fidiéeˇ cajo̱, jí̱i̱ꞌ˜ íˋbingꞌ i̱ nɨcajmijnéengˋ jial lɨ́ɨngˊ Tiquiáꞌrˆ Fidiéeˇ uíiꞌ˜ e dseángꞌˉ cøømˋ seeiñˋ có̱o̱ꞌ˜ dseaˋ do.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Jo̱ co̱o̱ˋ jmɨɨ˜ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ i̱ quie̱ˊ nifɨˊ quiáꞌˉ jaléngꞌˋ dseaˋ Israel i̱ seengˋ fɨˊ Jerusalén casíiñˋ co̱o̱ˋ tú̱ˉ mɨ́ɨngꞌ˜ jmidseaˋ quiáꞌrˉ có̱o̱ꞌ˜guɨ jaangˋ gángˉ dseaˋ levita fɨˊ lɨ˜ táangˋ i̱ Juan i̱ seáangˋ dseaˋ jmɨɨˋ do e cangojmɨngɨ́ɨꞌrˇ dseaˋ do lala: —¿I̱˜ dseaˋ lɨnꞌˊ?
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Jo̱baꞌ cañíiˋ i̱ Juan do dseángꞌˉ la lɨ́ɨˊ jo̱ casɨ́ꞌˉreiñꞌ do lala: —O̱ꞌ jnea˜ i̱ Dseaˋ Jmáangˉ i̱ ɨˊ áaˊnaꞌ i̱ nisíngˉ Fidiéeˇ i̱ nicá̱ˋ nifɨˊ quíiˉnaꞌ.
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Jo̱ cajmɨngɨ́ꞌˉtu̱ i̱ dseaˋ do i̱ Juan do caléꞌˋ catú̱ˉ jo̱ cajíñꞌˉ: —Jo̱ ¿i̱˜ dseángꞌˉ lɨ́ɨngˊ ꞌnʉˋ jóng? ¿Su Líiˆ i̱ caféꞌˋ cuaiñ˜ quiáꞌˉ Fidiéeˇ malɨꞌˋguɨ eáangˊ? Jo̱baꞌ cañíiˋtu̱ i̱ Juan do jo̱ cajíñꞌˉ: —U̱˜, o̱ꞌ íˋ jnea˜. Jo̱baꞌ caléꞌˋ catú̱ˉ cajmɨngɨ́ɨˋtu̱ i̱ dseaˋ do jo̱ cajíñꞌˉ lala: —¿O̱si ꞌnʉˋbɨ i̱ dseaˋ i̱ caguíngꞌˋ Fidiéeˇ i̱ niféꞌˋ cuaiñ˜ quiáꞌrˉ i̱ sɨjeengˇnaaꞌ fɨˊ jmɨgüíˋ la? Jo̱baꞌ cañíiˋtu̱ i̱ Juan do quiáiñꞌˉ do jo̱ cajíñꞌˉ: —U̱˜, o̱ꞌ íˋ jnea˜ cajo̱.
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Jo̱baꞌ i̱ dseaˋ do calébꞌˋ catú̱ˉ cajmɨngɨ́ꞌrˉ i̱ Juan do jo̱ cajíñꞌˉ: —Jo̱ song o̱ꞌ lajo̱guɨ, jo̱baꞌ ¿i̱˜guɨ dseángꞌˉ lɨ́ɨngˊ ꞌnʉˋ jóng? Jo̱ co̱ꞌ dseángꞌˉ la guíimˋ ꞌnéˉ léˆnaaꞌ júuˆ i̱˜ dseángꞌˉ lɨ́ɨngˊ ꞌnʉˋ quiáꞌˉ i̱ dseaˋ i̱ casíingˋ jneaꞌˆ do, jo̱baꞌ ¿e˜ fóꞌˋ ꞌnʉˋ uøꞌˊ e lɨnꞌˊ?
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Jo̱baꞌ cañíiˋtu̱ i̱ Juan do quiáiñꞌˉ do: —Jnea˜ lɨ́ɨnˊn jaangˋ i̱ féꞌˋ i̱ cagüéngˉ fɨˊ ni˜ guóoꞌ˜ uǿˆ quiʉ̱́ˋ, jo̱ quie̱e̱ˉ júuˆ quiáꞌˉ Fidiéeˇ e catɨ́ɨngˉ ꞌnʉ́ꞌˋ e féꞌˋ lala: “Nea˜naꞌ condséeˊ co̱o̱ˋ fɨˊ, co̱ꞌ tɨˊ lɨ˜ nijáabˊ Fíiˋnaaꞌ” —lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌ cajíngꞌˉ Fidiéeˇ fɨˊ ni˜ jiˋ quiáꞌrˉ e cajmeꞌˊ Saíiˆ, jaangˋ dseaˋ i̱ caféꞌˋ cuaiñ˜ quiáꞌˉ Fidiéeˇ ie˜ malɨɨ˜guɨ eáangˊ.
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Jo̱baꞌ i̱ dseaˋ i̱ casíingˋ dseaˋ fariseo fɨˊ lɨ˜ táangˋ i̱ Juan i̱ seáangˋ dseaˋ jmɨɨˋ do cangosiiñˇ có̱o̱ꞌ˜ dseaˋ do
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 jo̱ cajmɨngɨ́ꞌˉtu̱reiñꞌ: —Jo̱ song jaˋ lɨ́ɨngˊguɨꞌ i̱ Dseaˋ Jmáangˉ i̱ nisíngˉ Fidiéeˇ fɨˊ la i̱ nicá̱ˋ nifɨˊ quíˉnaaꞌ o̱ꞌguɨ Líiˆ o̱ꞌguɨ i̱ dseaˋ i̱ féꞌˋ cuaiñ˜ quiáꞌˉ Fidiéeˇ, jo̱baꞌ ¿jialɨꞌˊ jmooꞌˋ ta˜ seáangˋ dseaˋ jmɨɨˋ jóng?
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Jo̱baꞌ cañíiˋtu̱ i̱ Juan do quiáiñꞌˉ do jo̱ cajíñꞌˉ: —Jnea˜ seáanˊn dseaˋ jmɨɨˋ jí̱i̱ꞌ˜ có̱o̱ꞌ˜ layaang˜ jmɨɨˋ; jo̱ dsʉꞌ jee˜ ꞌnʉ́ꞌˋ nɨseemˋ jaangˋ i̱ jaˋ mɨˊ cuíingˋnaꞌ.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Jo̱ lana tɨˊ lɨ˜ nilɨcuíimˋbaꞌ i̱ dseaˋ íˋ, co̱ꞌ tɨˊ lɨ˜ ninámˋbre ta˜ quiáꞌrˉ. Jo̱ jnea˜ fɨˊ quiniˇ íˋ jaˋ eeˋ quíinˊn, co̱ꞌ jɨˋguɨ co̱ꞌ nisíiꞌ˜ ñiˊ ꞌñʉ́ʉˊ lomɨɨrˉ jaˋ quíinˊn.
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Jo̱ jaléꞌˋ e la cangojéeˊ fɨˊ co̱o̱ˋ fɨɨˋ lɨ˜ siiˋ Betania e néeˊ lɨ́ꞌˆ lɨˊ ꞌngóoꞌ˜ guaˋ Jordán, co̱ꞌ fɨˊ jo̱b lɨ˜ táangˋ i̱ Juan i̱ seáangˋ dseaˋ jmɨɨˋ do ie˜ jo̱.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Jo̱ mɨ˜ cajneáˉ co̱o̱ˋguɨ jmɨɨ˜ lajo̱, i̱ Juan do cangárˉ e nɨjaquiéengˊ Jesús fɨˊ lɨ˜ siñꞌˊ. Jo̱baꞌ caféꞌrˋ uii˜ quiáꞌˉ dseaˋ do, jo̱ casɨ́ꞌrˉ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ i̱ teáangˉ có̱o̱ꞌr˜ do lala: —Fɨng na jǿøˉnaꞌ, dob nɨjáaˊ i̱ lɨ́ɨngˊ i̱ Joꞌseꞌˋ Jiuung˜ quiáꞌˉ Fidiéeˇ i̱ íingˉ jaléꞌˋ dseeˉ e røøngˋ dseaˋ jmɨgüíˋ.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Jo̱ i̱ dseaˋ lab i̱ éengˊ jnea˜ do ie˜ lamɨ˜ cafáꞌˉa lala: “Mɨ˜ nisóongˉ jnea˜, nijáaˊ jaangˋ i̱ niingˉguɨ eáangˊ laco̱ꞌ jnea˜, dsʉco̱ꞌ i̱ dseaˋ íˋ lají̱i̱ꞌ˜ mɨ˜ nʉ́ꞌˆguɨ eáangˊ e nilɨseengˋ jnea˜baꞌ e nɨseeiñˋ.”
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Jo̱ jí̱i̱ꞌ˜ jnea˜ jaˋ mɨˊ calɨñiˋbɨ́ɨ i̱˜ dseángꞌˉ dseaˋ do, jo̱ dsʉꞌ cagáˉa fɨˊ jmɨgüíˋ la e gaseáanˊn dseaˋ jmɨɨˋ e laco̱ꞌ jaléngꞌˋ dseaˋ góoˋo dseaˋ Israel nilɨcuíiñˋ dseaˋ do.
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Jo̱ cajíngꞌˉguɨ i̱ Juan do lala cajo̱: —Co̱o̱ˋ jmɨɨ˜ camóˉ jnea˜ Jmɨguíˋ quiáꞌˉ Fidiéeˇ e cajgóˉ fɨˊ ñifɨ́ˉ jo̱ caje̱ˊ fɨˊ yʉ́ꞌˆ gui˜ Jesús e lɨɨng˜ jaangˋ mee˜.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Jo̱ lajeeˇ e nʉ́ꞌˉguɨ lajo̱ jaˋ mɨˊ ñiˋ jnea˜ i̱˜ lɨ́ɨngˊ dseaˋ do, jo̱ dsʉꞌ Fidiéeˇ i̱ casíiˋ quiéˉe e cagaseáanˊn dseaˋ jmɨɨˋ casɨ́ꞌrˉ jnea˜ lala: “I̱ dseaˋ i̱ nimáanꞌ˜ i̱ nijgiéeˋ Jmɨguíˋ quiéˉe fɨˊ yʉ́ꞌˆ gui˜, i̱ dseaˋ íˋbingꞌ i̱ niseángˉ dseaˋ jmɨɨˋ có̱o̱ꞌ˜ Jmɨguíˋ quiéˉe.”
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Jo̱ camóbˉ jnea˜ mɨ˜ cangojéeˊ jaléꞌˋ e jo̱, jo̱baꞌ dseángꞌˉ lajamꞌˆ nɨta˜ dsiiˉ e Jesús lɨ́ɨiñˊ dseángꞌˉ i̱ Jó̱o̱ˊ Fidiéeˇ camɨ́ɨngꞌ˜ do.
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Jo̱ mɨ˜ cajneáˉ co̱o̱ˋguɨ jmɨɨ˜ lajo̱, i̱ Juan i̱ seáangˋ dseaˋ jmɨɨˋ do táaiñˋ co̱lɨɨng˜ có̱o̱ꞌ˜ gángˉ dseañʉꞌˋ i̱ nɨlɨ́ɨngˊ dseaˋ quiáꞌrˉ.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Jo̱ lajeeˇ jo̱b cangárˉ e cangɨ́ɨngˊ Jesús, jo̱baꞌ cajíñꞌˉ casɨ́ꞌrˉ i̱ dseaˋ quiáꞌrˉ do e féꞌrˋ uii˜ quiáꞌˉ dseaˋ i̱ cangɨ́ɨngˊ do jo̱ cajíñꞌˉ: —Fɨng na jǿøˉnaꞌ, i̱ dseaˋ ngóoˊ dob i̱ lɨ́ɨngˊ i̱ Joꞌseꞌˋ Jiuung˜ quiáꞌˉ Fidiéeˇ i̱ íingˉ jaléꞌˋ dseeˉ e røøngˋ dseaˋ jmɨgüíˋ.
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Jo̱ dsifɨˊ mɨ˜ canúuˉ i̱ dseaˋ gángˉ do lají̱i̱ꞌ˜ e cajíngꞌˉ i̱ Juan do, jo̱baꞌ lajmɨnábˉ cangolíiñˉ tɨꞌleáaiñˊ laco̱ꞌ ngóoˊ Jesús.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Jo̱ mɨ˜ calɨlíꞌˆ Jesús e lɨɨng˜ i̱i̱ˋ ngolíingˉ caluurˇ, jo̱baꞌ dsifɨbˊ caji̱ꞌrˊ nir˜ e cajǿøiñˉ i̱ dseaˋ do jo̱ cajmɨngɨ́ꞌˉreiñꞌ: —¿I̱˜ ñilíingˉnaꞌ ꞌnángꞌˋnaꞌ? Jo̱baꞌ cañíiˋ i̱ dseaˋ do quiáꞌˉ Jesús jo̱ cajíñꞌˉ: —Tɨfaꞌˊ, ¿jie˜ fɨˊ quíiꞌˉ?
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Jo̱baꞌ cañíiˋ Jesús quiáꞌˉ i̱ dseaˋ do jo̱ casɨ́ꞌˉreiñꞌ: —Máˉaaꞌ có̱o̱ꞌ˜ jnea˜, jo̱ lajo̱b nilɨñíˆnaꞌ. Jo̱ co̱lɨɨm˜ cangolíiñˋ cangojmiñirˇ jie˜ quiáꞌˉ Jesús, jo̱ fɨˊ jo̱b caje̱rˊ co̱lɨɨng˜ lata˜ e jmɨɨ˜ jo̱, co̱ꞌ la i̱i̱ˉ quiʉ̱́ˋ e caꞌlóobˉ nɨngóoˊ ie˜ jo̱.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Jo̱ jaangˋ lajeeˇ i̱ dseaˋ gángˉ i̱ canúuˉ júuˆ quiáꞌˉ Juan i̱ seáangˋ dseaˋ jmɨɨˋ do siirˋ Dɨ́ˆ i̱ nilɨ́ɨngˊ dseaˋ ngáangꞌ˜ có̱o̱ꞌ˜ jaangˋguɨ dseañʉꞌˋ i̱ siiˋ Simón, jo̱ íbˋ i̱ cangotáangˉ có̱o̱ꞌ˜ Jesús do.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Jo̱ dsifɨˊ lajo̱b cangóˉ Dɨ́ˆ e cangoꞌnéeiñꞌˇ i̱ rúiñꞌˋ i̱ siiˋ Simón do, jo̱ mɨ˜ cadséngꞌˋneiñꞌ do lalab casɨ́ꞌrˉ: —Janúꞌˋ, Simón, lana nɨcalɨcuíimˋbaa i̱ dseaˋ i̱ cajíngꞌˉ Fidiéeˇ i̱ nisíñˉ fɨˊ jmɨgüíˋ la i̱ siiˋ Dseaˋ Jmáangˉ i̱ nicá̱ˋ nifɨˊ quíˉiiꞌ do.
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Jo̱ dsifɨˊ lajo̱b i̱ Dɨ́ˆ do cangojéeiñˋ i̱ rúiñꞌˋ i̱ siiˋ Simón do fɨˊ lɨ˜ guiing˜ Jesús; jo̱ mɨ˜ tɨˊ lɨ˜ cangáˉ dseaˋ do quiáꞌˉ Simón lalab cajíñꞌˉ casɨ́ꞌˉreiñꞌ: —Jo̱ ꞌnʉbˋ i̱ siiˋ Simón, jo̱ lɨnꞌˊ jó̱o̱ˊ jaangˋguɨ i̱ siiˋ Juan, jo̱ dsʉꞌ latɨˊ lana nilɨsiiꞌˋ Cefas o̱si Tʉ́ˆ có̱o̱ꞌ˜ jmíiˊ griego é.
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Jo̱ mɨ˜ cajneáˉ co̱o̱ˋguɨ jmɨɨ˜ lajo̱, caꞌɨ́ˋ dsíiˊ Jesús e cangóˉtu̱r fɨˊ lɨ˜ se̱ꞌˊ Galilea, jo̱ fɨˊ jo̱b cajíngꞌˊ rúiñꞌˋ có̱o̱ꞌ˜ jaangˋ dseañʉꞌˋ i̱ siiˋ Lii˜, jo̱ lalab casɨ́ꞌˉreiñꞌ do: —Máˉaaꞌ có̱o̱ꞌ˜ jnea˜.
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Jo̱ i̱ Lii˜ do niseeiñˋ fɨˊ co̱o̱ˋ fɨɨˋ e siiˋ Betsaida, jo̱ dseaˋ góoˋbre nilɨ́ɨngˊ i̱ Dɨ́ˆ do có̱o̱ꞌ˜guɨ Tʉ́ˆ Simón, co̱ꞌ co̱o̱bˋ fɨɨˋ lɨ˜ seeiñˋ.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Jo̱ dsifɨˊ lajo̱b cangóˉ Lii˜ e cangoꞌnéeiñꞌˇ jaangˋguɨ dseañʉꞌˋ i̱ siiˋ Natanael, jo̱ mɨ˜ cajíngꞌˊneiñꞌ do, lala casɨ́ꞌˉreiñꞌ: —Lanab nɨcalɨcuíingˋnaaꞌ i̱ dseaˋ i̱ caꞌéengˋ Moi˜ fɨˊ ni˜ jiˋ quiáꞌrˉ malɨɨ˜guɨ eáangˊ, jo̱guɨ cajo̱ i̱ caꞌéengˋ jaléngꞌˋ dseaˋ i̱ caféꞌˋ cuaiñ˜ quiáꞌˉ Fidiéeˇ lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌguɨ cajmeꞌrˊ fɨˊ ni˜ jiˋ malɨɨ˜guɨ eáangˊ. Jo̱ i̱ dseaˋ íbˋ i̱ siiˋ Jesús i̱ seengˋ fɨˊ Nazaret i̱ lɨ́ɨngˊ jó̱o̱ˊ Séˆ.
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Jo̱ mɨ˜ canúuˉ Natanael e júuˆ jo̱, jo̱baꞌ cajíñꞌˉ lala: —Jaˋ líꞌˆ dsiiˉ e fɨˊ Nazaret nigüɨꞌɨ́ɨˊ jaangˋ i̱ niꞌéˉ guiʉ́ˉ có̱o̱ꞌ˜ dseaˋ rúngꞌˋ. Jo̱baꞌ cañíiˋ Lii˜ quiáꞌˉ i̱ dseaˋ do jo̱ cajíñꞌˉ: —Máˉaaꞌ fɨˊ lɨ˜ guiiñ˜, jo̱ lajo̱baꞌ nilɨcuíinꞌˋ dseaˋ do.
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Jo̱ mɨ˜ cangáˉ Jesús e nɨjaquiéengˊ dseaˋ do fɨˊ lɨ˜ siñꞌˊ, jo̱baꞌ cajíñꞌˉ lala e caféꞌrˋ uii˜ quiáꞌˉ Natanael: —I̱ nab dseángꞌˉ lajangꞌˆ jaangˋ dseaˋ góoˋnaaꞌ dseaˋ Israel i̱ jaˋ quie̱ˊ júuˆ ta˜ júuˆ.
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Jo̱ mɨ˜ canúuˉ Natanael e jo̱, jo̱baꞌ cañíirˋ quiáꞌˉ Jesús jo̱ cajmɨngɨ́ꞌrˉ dseaˋ do lala: —Jo̱ ¿jial nɨcuíinꞌˋ jnea˜ jial lɨ́ɨnˊn? Jo̱baꞌ cañíiˋ Jesús quiáiñꞌˉ do jo̱ cajíñꞌˉ: —Co̱ꞌ lají̱i̱ꞌ˜ nʉ́ꞌˉguɨ e nitǿꞌˋ Lii˜ ꞌnʉˋ, jéemˊ nɨcamángˉ jnea˜ ꞌnʉˋ e guiinꞌ˜ uii˜ ꞌmaˋ güɨñíꞌˆ.
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Jo̱baꞌ cañíiˋtu̱ Natanael quiáꞌˉ Jesús jo̱ casɨ́ꞌrˉ dseaˋ do lala: —Tɨfaꞌˊ, ꞌnʉbˋ dseángꞌˉ i̱ lɨ́ɨngˊ Jó̱o̱ˊ Fidiéeˇ, jo̱guɨ ꞌnʉbˋ cajo̱ dseaˋ lɨnꞌˊ dseata˜ dseaˋ féngꞌˊ quiáꞌˉ jaléngꞌˋ jneaa˜aaꞌ, dseaˋ lɨ́ɨˊɨɨꞌ dseaˋ Israel.
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Jo̱baꞌ cañíiˋtu̱ Jesús quiáꞌˉ i̱ dseaˋ do caléꞌˋ catú̱ˉ jo̱ casɨ́ꞌˉreiñꞌ: —¿Su jáꞌˉ lɨ́ɨnꞌˋ lana dsʉꞌ uíiꞌ˜ e fáꞌˋa e camánˉn ꞌnʉˋ e guiinꞌ˜ uii˜ ꞌmaˋ güɨñíꞌˆ? Jo̱ dsʉꞌ jnea˜ fɨ́ɨˉɨ ꞌnʉˋ e nábɨ nimóꞌˆ jaléꞌˋ e niingˉguɨ eáangˊ e tɨɨnˉ jmee˜e.
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Jo̱ lalab cajíngꞌˉguɨ Jesús cajo̱ e casɨ́ꞌrˉ lajaléiñꞌˋ do: —Jo̱ lalab jmɨtaaˆ óoˊnaꞌ cajo̱ e nimóˆbaꞌ jial jnéengˉ fɨˊ ñifɨ́ˉ fɨˊ lɨ˜ guiing˜ Fidiéeˇ, jo̱guɨ jial sooˋ jo̱guɨ jgáangˋ jaléngꞌˋ ángeles quiáꞌˉ Fidiéeˇ fɨˊ lɨ˜ sínꞌˋn, jnea˜ dseaˋ gáaˊa fɨˊ ñifɨ́ˉ e lɨ́ɨnˊn jaangˋ dseaˋ jmɨgüíˋ.
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.