João 7
Cacua NT (CBV_WBT) vs NAA
1 Tʉ́ttimah, Jesús Galilea baácboó jwiítdih nʉmah jibidih ã bejep jĩ. Judea baácdih moón jwĩ maáta caandíh ĩ mao yohíhatdih jéihna, Judea baácboó ã bejíh jwʉhcap jĩ.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Jwiít judíowã wãpchí dahna jwĩ chãjatjidih náhniat yeó jáapna, bahni ã jʉdhdʉp jĩ.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Pánihna, Jesúsdih ã ʉ́ʉdwã nin pah ĩ niijíp yʉh jĩ: —Ninjĩh chãocánjeh, Judea baácna bejnit, meemdíh péeíhnitdih ma wẽpatjĩh ma chãj jʉ́ʉtʉ́.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Ded ã wẽpatdih jʉ́ʉtíhna, bih jʉ́ʉtcat caá náahap. Pánihna, yoobópdih wẽpni jʉmna, jwĩ míic wáac jʉibíni tʉ́tchiboó ma wẽpatdih jwĩjeéh ma jʉ́ʉt jʉ̃ʉ́wʉ́, Jeñé, ĩ niijíp jĩ.
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Queét ã ʉ́ʉdwãjeh yʉhna, ‘Caán Dios wʉ̃ʉ́h caá’, Jesúsdih ĩ niíj jenah joicáp jĩ. Páant niíj jenah joicán, caandíh páant ĩ niijíp jĩ.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Páant ĩ niijíchah joinít, Jesús queétdih nin pah ã niíj naáwáp jĩ:
6 Então Jesus lhes disse:
7 — ausente —
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 ã niijíp jĩ.
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Páant niijnít, Galilea baácboó jwiítdih ã nʉmah chãwáp jĩ.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Obohjeéhtih, ã ʉ́ʉdwã ĩ bejat tʉ́ttimah, Jesúsbʉt Jerusalén tʉ́tchina jwiítdih ã nʉmah bejep jĩ. Pánih bejna, cã́acwã ĩ encapmantbit jwĩ bejep jĩ.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Fiesta yeó jáapdih míic wáac jʉibínit, jwĩ maáta Jesúsdih bʉ́dí ĩt bidip wʉt yʉh jĩ. —¿Dee tígaá ã jʉm? ĩt niíj ʉʉ́bh joyóp wʉt jĩ.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Pánihna, cã́acwãbʉt caandíh bʉ́dí jenah joinít, ĩt míic wéhenap wʉt jĩ. “Caán tʉ́ini caá”, biquína niíj, “Caán yeejép caá. Cã́acwãdih yee naóhni caá”, bitaboó ĩt niijíp wʉt jĩ.
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Páant niijná yʉhna, jwĩ maátadih ʉ́ʉmna, Jesús ded pah ã jʉmatdih queétjeh ĩt míic wéhenap wʉt jĩ.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Ĩ weñat yeó jáapna tac yoób Jesús Dioíh mʉʉná waád jʉibínit, cã́acwãdih ã bohénap jĩ.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Páant ã bohénachah, jwĩ maáta joí wʉ́hi bejnit, nin pah queétjeh ĩ míic niijíp jĩ: —¿Nin bohécanni yʉhna, dépanih tigaá bohéátdih ã tʉ́i jéih? ĩ míic niijíp jĩ.
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Páant ĩ niijíchah joinít, Jesús queétdih nin pah ã niíj naáwáp jĩ:
16 Jesus lhes respondeu:
17 — ausente —
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 — ausente —
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 jwĩ maátadih ã niíj ʉʉ́bh joyóp jĩ.
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 —Meemdíh nemép ã jʉmna caá. ¿Déhe tigaá meemdíh mao yohíhnit ĩ jʉm, páant ma niijíchah? queét dawá caandíh ĩ niíj ʉʉ́bh joyóp jĩ.
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 — ausente —
21 Jesus respondeu:
22 — ausente —
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 — ausente —
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Jesús queétdih ã niijíp jĩ.
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Páant ã niijíchah joinít, biquína Jerusalén tʉ́tchidih moón nin pah ĩ míic niíj ʉʉ́bh joyóp jĩ: —¿Nin jwĩ maáta ĩ mao yohíhni nihcanna niít?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Wãát en tih. Páantjeh jwĩ cãtíh bohéna caá ã chãjap. Páant ã bohénachah yʉhna, jwĩ maáta ded pah ĩ niijcán caá. ‘Cristo, Dios ã wahni caá’, queét ĩ niijjéhna caá.
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Obohjeéhtih, Dios ã wahni Cristo dedmant ã jʉ̃ʉ́wátjidih ded ã jéihcan niít. Nin Jesús ã jʉmni tʉ́tchidih jwiít jwĩ jéihna caá. Pánihna, Dios ã wahni Cristo nihcanna caá, queét ĩ míic niijíp jĩ.
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Jesús Dioíh mʉʉ́ diítboó queétdih bohénajeh, páant ĩ míic niijíchah jéihnit, nin pah ã jwʉ́ʉb niíj ñaacáp jĩ:
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 ã niijíp jĩ.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Páant ã niijíchah joinít, jwĩ maáta caandíh ĩ tewíhip yʉh jĩ. Obohjeéhtih, caandíh ĩ mao yohat pínahdih Dios ã jenah joyát ã jʉdh jwʉhʉchah, caandíh ĩ jéih teo jwʉhcap jĩ.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Pánihna, dawá Jesúsdih tʉ́i jenah joiná, nin pah ĩ míic niijíp jĩ: —Nin Jesús jwiít cã́acwã jwĩ jéih chãjca naáhdih dawá láa ã chãj jʉ́ʉtʉp be. Dios ã wahni pínah Cristoboó ¿caan cháh ãta chãj taniít? ¿Páant tih jʉ̃ʉ́h? ¿Pánih chãjna, caanjéh Dios ã wahni Cristo nihcan niít? ĩ niijíp jĩ.
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Páant ĩ niíj wéhenachah joinít, fariseowã, sacerdotewã ĩ maáta biícdih Dioíh mʉʉdíh wapnit soldadowãdih Jesúsdih ĩ tewat pínah niijná, ĩt wahap wʉt yʉh jĩ.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Jesús queét cã́acwãdih nin pah ã jwʉ́ʉb niijíp jĩ:
33 Jesus disse:
34 ã niijíp jĩ.
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Páant ã niijíchah joinít, queétjeh nin pah ĩ míic niíj ʉʉ́bh joyóp jĩ: —Nin páant niijná, ¿dedboó bejat tʉ́ʉt tigaá ã chãj? yeéb ñi jenah joyóchah. ¿Jwĩ déewã ĩ bej peétni baácnaboó bejnit, jwĩ déewã nihcannitdih ã bohémi naniít?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 niijná,niijná, ¿ded pah niij tígaá páant ã niíj? ĩ míic niijíp jĩ.
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Fiesta péeni yeó jáap, chah jwĩ weñat yeó jáap yoobát ã jʉmʉchah, Jesús caanjĩ́h ñʉhnit, tʉbit ã ñaác niíj naáwáp jĩ:
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 ã niijíp jĩ.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Páant niijná, Jesúsdih jepahnitdih Tʉ́ini Espíritu jʉmna, ded pah ã teo wáacat pínahdih naóhna ã chãjap jĩ. Obohjeéhtih, Jesús jeáboó ã jwʉ́ʉb aab béj jwʉhcah, Tʉ́ini Espíritu ã dei jʉ̃óh jwʉhcap jĩ.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Páant Jesús ã niijíchah joinít, dawá cã́acwã nin pah ĩt míic niíj wéhenap wʉt jĩ: —Nin yoobópdih Dios naáwátdih naóh yapani jwĩpĩ́ pã́ini caá, ĩt niijíp wʉt jĩ.
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 —Nin Cristo jwiítdih tʉ́i ʉbni nacaá, bita ĩt niijíp wʉt jĩ. Obohjeéhtih, bitaboó nin pah ĩt míic niijíp wʉt jĩ: —Cristo jʉ̃óhna, Galilea baácboó ãta jʉmcan tagaá. Nin Jesús caanjĩ́h bóo tigaá.
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Dios naáwátdih naóh yapani nin pah ãt niíj daacáp tajĩ. ‘Cristo David jʉima yoobát ã jʉmbipna caá. Pánihna, David ã cã́ac jʉmni Belén tʉ́tchiboó ã cã́ac jʉmbipna caá’, ãt niíj daacáp tajĩ. Pánihna, Jesús Belén tʉ́tchidih bóo nihcan, Dios ã wahni yoobát nihcan caá, queétjeh ĩt míic niijíp wʉt yʉh jĩ.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Pánihna, queét Jesúsdih biíc yoobó ĩt jenah joicáp wʉt jĩ.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Biquína Jesúsdih ĩt teo nemíhip wʉt yʉh jĩ. Obohjeéhtih, ĩ jéih teocap jĩ.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Sacerdotewã ĩ maáta, fariseowã biícdih Jesúsdih ĩ tewat tʉ́ʉtnit soldadowã Jesús pebh jʉinítji, queétdih wahnit pebhboó ĩt jwʉ́ʉb bejep wʉt jĩ. Ĩ pebhna ĩ jwʉ́ʉb jʉibínachah, soldadowãdih queét nin pah ĩt niijíp wʉt jĩ: —¿Dépanih tibeé Jesúsdih ñi teocan? ĩt niijíp wʉt jĩ.
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 —Caán yoobópdih naóhni beé. Biíh caan pánih wẽp naóhni ã wihcan caá, queét soldadowã ĩt niíj jepahap wʉt jĩ.
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Páant ĩ niíj jepahachah joinít, fariseowãboó nin pah ĩt niijíp wʉt jĩ: —¿Yeebdíh caán ã yeenachah, ‘Yoobópdih tigaá’, ñi niijnít beé?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Det jwĩ maáta Jesúsdih jepahcan, caandíh ĩ náahcan caá. Pánihna, jwiítbʉt caandíh jwĩ náahcan caá.
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Obohjeéhtih, queét caandíh jepahnitboó Moisés ã wʉtatjidih ĩ jéihcan caá. Caandíh ĩ jéihcat jíib jwĩ íip queétdih peéh chãjna, iiguípna ã yohbipna caá, fariseowã ĩt niijíp wʉt jĩ.
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Obohjeéhtih, biíc fariseo, Nicodemo wʉ̃t jʉmni, chei Jesúsdih wéhenadih jʉibíniji, páant ĩ niijíchah joiná, bita caanjĩ́h jʉmnitdih nin pah ãt niijíp wʉt jĩ:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 —Jesús yeejép ã chãjachah, jwĩ jéihcan caá. Pánih jéihcannit jʉmna, ded pah ã chãjatdih caanjéh ã naóhcah, jwĩ jéih peéh chãjcan caá. Pánih jéihcan yʉhna, caandíh jwĩ peéh chãjachah, jwĩ wʉtatdihjeh jwĩta yap yoh tagaá, ãt niijíp wʉt jĩ.
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Páant ã niijíchah joinít, queét nin pah caandíh ĩt niíj jʉ̃ihñʉp wʉt jĩ: —¿Meembʉ́t Galilea baácdih bóo niít, jwiítdih páant ma niíj naóhna? Dios naáwátdih meemdíh tʉ́i bohéát caá náahap. Pánih bohéna, ‘Galilea baácmant ded Dios naáwátdih naóh yapani ãtát wihcap tajĩ’, ma niíj jéihbipna caá, Nicodemodih ĩt niijíp wʉt jĩ.
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Páant niíj péanit, ĩ́ih mʉʉnáboó ĩt jwʉ́ʉb bejep wʉt jĩ.
53 E cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.