João 3

Cacua NT (CBV_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nicodemo, fariseo, jwiít judíowã jwĩ maáta poómpdih bóo wʉt jĩ.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Jesucristo Jerusalén tʉ́tchiboó jʉm láa, chei tac yoób dée, Nicodemo Jesúsdih enedih ãt jʉibínap wʉt jĩ. Pánih jʉibínit, nin pah ãt niijíp wʉt jĩ: —Bohéní, Dios jwiítdih ma bohéát pínah niijná, meemdíh ã wahatdih jwĩ jéihna caá. Pánih wahnit, majeéh ã jʉmatdihbʉt jwĩ jéihna caá. Majeéh ã wihcah, jwiít cã́acwã jwĩ jéih chãjca naáhdih mata jéih chãjcan tagaá, ãt niijíp wʉt jĩ.
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Páant ã niijíchah joinít, Jesús caandíh nin pah ãt niíj jepahap wʉt jĩ:ãt niijíp wʉt jĩ.
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 —Páant cã́ac behe ¿ded pah jáap cã́ac jʉmni panihni ã jéih jwʉ́ʉb jʉmbi? ¿Ded pah ã íiníh wʉdahboó ã jéih jwʉ́ʉb waadbí? ¿Caandíh mi jwʉ́ʉb jéih weh jʉmca niít? Nicodemo ãt niijíp wʉt jĩ.
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 — ausente —
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 — ausente —
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 — ausente —
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Jesús ãt niijíp wʉt jĩ.
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Páant ã niijíchah joinít, Nicodemo Jesúsdih nin pah ãt jwʉ́ʉb niijíp wʉt jĩ: —¿Ded pah niíj naóh tigaá ma chãj? Ma naáwátdih wã beh joicán caá, ãt niijíp wʉt jĩ.
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 — ausente —
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 — ausente —
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 — ausente —
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 — ausente —
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Jesús Nicodemodih ãt niijíp wʉt jĩ.
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 — ausente —
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 — ausente —
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 — ausente —
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 — ausente —
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 — ausente —
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 — ausente —
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Nicodemodih Jesús ãt niijíp wʉt jĩ.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Tʉ́ttimah, jwiít ã bohénitdih Judea baácna Jesús ã nʉmah jib bejep jĩ. Caanná jib bejnit, caanjĩ́h moón Diosdih ĩ jepahachah, queétdih ã daabánap jĩ.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Enón wʉ̃t jʉmni pebh Salim wʉ̃t jʉmʉpdih caan mʉ́j nʉmahni ã jʉmʉchah, Juanbʉt cã́acwãdih daabána ãt chãjap wʉt jĩ. Queétdih ã daabáát pínah niijná, dawá ã pebhna ĩt jʉibínap wʉt jĩ.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Caán láa Juan Daabánidih jwĩ maáta ĩ teo jwʉhcap jĩ.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Biquína Juan Daabáni ã bohénit biíc jwĩ déejĩh ded pah jwiít judíowã jwĩpĩ́ daabáátdih míic wéhena ĩt chãjap wʉt jĩ.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Pánih míic wéhe péanit, Juan pebhna jʉibínit, ã bohénit caandíh nin pah ĩt niíj ʉʉ́bh joyóp wʉt jĩ: —Bohéní, Jordán mʉj conanaajĩ́h majeéh jʉmniji ‘Caán caá weemdíh chah jʉmni’, ma niijníjiboó bʉʉ cã́acwãdih daabána caá ã chãjap. Páant ã daabánachah, nihat caan pébhna míicjeh bejna caá ĩ chãjap, Juandih ĩt niijíp wʉt jĩ.
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Páant ĩ niijíchah joinít, Juan nin pah ãt niíj jepahap wʉt jĩ: —Diosboó weemdíh ã jwíih daabáát tʉ́ʉtʉp jĩ. Pánihna, bʉʉ caandíh jwʉh daabáát tʉ́ʉtnit, ã pebhna cã́acwãdih ã bejat tʉ́ʉtna caá.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 ‘Weém Cristo nihcan caá’, wã niijíchah, yeéb ñi joiná beé. Obohjeéhtih, Cristo jã́tih weemdíh Dios ã wahap jĩ.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Pánihna, ãjeéh cã́acwã ĩ bejechah enna, bʉ́dí wã wẽina caá. Nin panihat dée caá: Téihya chéonih pínahboó mi áajeéh mi bejechah ennit, ã pej jʉmniboó bʉ́dí ã wẽina caá. Páant ã pej jʉmni ã weñat pah mʉn tigaá, weembʉ́t Jesúsdih ĩ tʉ́i péenachah ennit, bʉ́dí wã wẽina caá.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Pánihna, cã́acwã weemdíh pée cádahnit, Cristoboodíh jwʉ́ʉb tʉ́i péeat caá náahap, Juan queétdih ãt niíj jepahap wʉt jĩ.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Páant niíj naóh péanit, nin pah Juan ã bohénitdih ãt jwʉ́ʉb niíj naáwáp wʉt jĩ: “Jeámant jʉmniji nin baácboó dei jʉ̃óhni nihatdih ã tʉ́i jéih beedána caá. Obohjeéhtih, jwiít cã́acwã nin baácboó jʉmnit, nin baácdihjeh ded pah ã jʉmatdih jéihnit, jwĩ naóhna caá. Caán Dios ã wahniboó jwiít cã́acwã chah jéihni ã jʉmna caá.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Ded pah ã enatji, ã joyátjidihbʉt jwiítdih ã naóhna caá. Páant ã naáwáchah yʉhna, cã́acwãboó ã naáwátdih ĩ joííhcan caá.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Pánihna, jeámant jʉ̃óhni ã naáwáchah, ded tʉ́i joiní ‘Dios yoobópdih naóhni caá’, ã niíj jéihna caá.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Dios ã wahni Cristodih ã́ih Tʉ́ini Espíritudih bʉ́dí yoobát ã wʉ̃hʉp be. Pánihna, Cristo Dios naáwátdih yoobópdih ãpĩ́ naóhna caá.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Dios ã wʉ̃ʉ́hdih bʉ́dí oinit, caandíh nihat ĩ maáh ã jʉmat tʉ́ʉtna caá.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Dios wʉ̃ʉ́hdih ded jepahni Diosjeéh páantjeh ã jʉmbipna caá. Obohjeéhtih, ded ã wʉ̃ʉ́hdih yap yohniboodíh íijnit, Dios bʉ́dí ã peéh chãjachah, ãjeéh ã wihcan niít”, Juan ãt niijíp wʉt jĩ.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.