Filipenses 2

Cacua NT (CBV_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yeéb Cristoíhwã ñi jʉmʉchah, ã oyatjĩh yeebdíh ã tʉ́i weñana caá. Tʉ́ini Espíritu ñijeéh ã jʉmʉchah, bitadih oinit, jĩ́gah en teo wáacnit ñi jʉmna caá.
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 Páant ñi jʉmʉchah jéihnit, wã tʉ́i wẽina caá. Pánihna, biíc yoobó jenah joinít, míic oinit, tʉ́inijeh ñi jʉmat doonádih joinít, chah wã wẽibipna caá.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 “Weém nihatdih jéihni caá”, ñi niíj jenah joicá bojoó. Bita yeebdíh ĩ wẽi enat pínahdihbʉt ñi bidca bojoó. Obohjeéhtih, bitadih tʉ́i wẽinit, “Caánboó chah tʉ́ini ã jʉmna caá”, ñi niíj jenah joyoó.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Yeéb ñi weñat pínahdih bidcanjeh, bitadih ñi tʉ́i teo wáacá.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Jesucristo ded pah ã jenah joyát pahjeh mʉntih, yeebbʉ́t biíc yoobó ñi jenah joyoó.
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 — ausente —
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 — ausente —
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 — ausente —
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 — ausente —
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 — ausente —
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 — ausente —
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Pánihna, wã oinitá, ñijeéh wã jʉmʉchah, wã naáwátdih ñi tʉ́i jepahatji pahjeh mʉntih, bʉʉ yʉʉ́p wã jʉmʉchah yʉhna, chah ñi jepahaá. Pánih jepahnit, Cristo ã tʉ́i ʉbnit jʉmna, Dios maáh ã jʉmatdih jenah joinít, ã weñat pínahdihjeh ñi chãjaá.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Diosjeh ãpĩ́ tʉ́i teo wáacna caá, ã náah yacatdih jenah joinít, jwĩ tʉ́i chãjat pínah niijná.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Ded pah ñi chãjat pínahdih wẽinit, yeejép wéhecanjeh, bitadih míic jʉ̃ihcan, tʉ́inijeh ñi chãjaá.
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 Pánih chãjnit, Dios ã weh yéejat wihcannit ñi jʉmbipna caá. Páant caá yeebdíh jʉmat náahap, yeejépwãjeéh jʉmna yʉhna, ĩ chãjat pah ñi chãjcat tʉ́ʉt niijná. Pánih chãjcan, yeh iigní cʉ́iwã panihnit jʉmna, queétdih teo wáacnit, tʉ́ini doonádih bohéát caá náahap.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 Pánih chãjna, Dios naáwátdih cádahcanjeh, bitadih ñi tʉ́i bohénaá, queétbʉt ãjeéh ĩ tʉ́i jʉmat pínah niijná. Páant ñi bohénachah, Cristo nin baácboó ã jwʉ́ʉb dei jʉ̃ʉ́wʉ́chah, yeebdíh bʉ́dí wẽinit, “Oboh caá queétdih wãt bohéjip taga”, wã niijcán niít.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Cristoíh doonádih yeebdíh wã naáwátji jíib, bita weemdíh ĩ mao yohíhna caá. Obohjeéhtih, weemdíh ĩ mao yohochah nihna, páantjeh wãta wẽi tagaá. Pánihna, yeéb caán doonádih ñi jepahatji jíib, bita yeebdíhbʉt yeejép ĩ chãjachah yʉhna, caandíh cádahcan, Diosdih páantjeh ñi teo wʉ̃hna caá. Pánih teo wʉ̃hna, ñi tʉ́i weñechah, weembʉ́t ñijeéh wã wẽina caá.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Páant weemdíh ĩ mao yohochah, Cristo pebhboó wã jʉmat pínahdih jenah joinít, wãjeéh yeebbʉ́t ñi weñeé.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Jwĩ Maáh Jesús ã náahachah, waícanjeh Timoteodih ñi pebhna wã wahbipna caá, jwʉ́ʉb jʉinít, ñíih doonádih ã naáwáchah joinít, wã weñat pínah niijná.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Caanjéh yeebdíh oinit, ñi tʉ́i jʉmat pínahdih bʉ́dí ã jenah joiná caá. Biíh caan pánihni ã wihcan caá.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Bita ĩ weñat pínahdihjeh jenah joiná, Jesucristo ã náahatboodíh ĩ jenah joicán caá.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Obohjeéhtih, Timoteoboó tʉ́i chãjnit, wã wʉ̃ʉ́h panihni wãjeéh tʉ́ini doonádih ãpĩ́ bohéátdih yeéb ñi jéihna caá.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Pánihna, ninjĩh moón maáta weemdíh ded pah ĩ chãjat pínahdih jéihna, Timoteodih ñi pebhboó wã wahbipna caá, yeebdíhbʉt wĩ́ih doonádih ã naáwát pínah niijná.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Jwĩ Maáh Jesús ã teo wáacachah, waícanjeh weembʉ́t ñi pebhna wã bejbipna caá.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Ñi wahniji Epafroditodihbʉt Timoteo biícdih ñi pebhna wã jwʉ́ʉb wahbipna caá. Weemdíh ñi teo wáacat tʉ́ʉtʉchah joinít, caán wã ʉ́ʉd panihni wãjeéh teona, bita caandíh yeejép ĩ chãjachah yʉhna, Dios naáwátdih ã tʉ́i naóhna caá. Obohjeéhtih, caán yeebdíh bʉ́dí ã náhnina caá. Ã tʉbʉ́p chʉ̃ʉ́át doonádih ñi joyátjidih jéihna, bʉ́dí ã jĩ́gah jenah joiná caá. Pánihna, bʉ́dí ã jenah joyátdih jéihnit, “Caandíh ĩ pebhboó jwʉ́ʉbaat caá náahap”, wã niíj jenah joiná caá.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 — ausente —
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Yoobópdih tigaá caán bʉ́dí ã tʉbʉ́p chʉ̃ʉ́ʉ́p be. Wʉnatbit ã yapap be. Páant bʉ́dí tʉbʉ́p chʉ̃ʉ́ʉ́chah yʉhna, Dios caandíh jĩ́gah ennit, weemdíhbʉt jĩ́gah ennit, caandíh ã booanap be. Caán wã chéen ã bʉʉdʉ́chah nihna, weémboó bʉ́dí wãta jĩ́gah tagaá.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Pánihna, bʉʉ bácah waícanjeh caandíh ñi pebhboó wã wahbipna caá, caandíh ennit, ñi weñat pínah niijná. Páant ñi weñat pínahdih jéihnit, weembʉ́t wã wẽibipna caá.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Jwĩ maáíh ã jʉmʉchah, caandíh ñi tʉ́i wẽi jwãáá. Yeébboó weemdíh ñi jéih teo wáacadih jʉ̃óhcan, caandíh ñi wahachah, weemdíh ã tʉ́i teo wáacap be. Pánih teo wáacnit, Cristo ã náahat pah chãjna, ã wʉníhip yʉh be. Pánihna, caandíh, bita caan pánihnitdihbʉt bʉ́dí ñi wẽi naáwá.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 — ausente —
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.