1 Coríntios 11
Cacua NT (CBV_WBT) vs NVT
1 Weém Jesucristo ded pah ã chãjatjidih jenah joinít, biíc yoobó wãpĩ́ chãjna caá. Páant wã chãjat pah, yeebbʉ́t ded pah wã chãjatdih ennit, biíc yoobó ñi chãjaá.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Ded pah wã chãjatjidih náhninit, yeéb biíc yoobó ñi tʉ́i chãjna caá. Jesúíh doonádih jwĩ bohénachah joinít, páantjeh ñi tʉ́i jepahna caá. Páant ñi chãjachah, yeebdíh wã wẽina caá.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Bʉʉ biíhdih wã naóhbipna caá, yeéb Jesúíhwã míic wáacnit, ded pah ñi chãjatdih ñi tʉ́i jéihyat pínah niijná. Nindih ñi náhninaá: Jwĩ íip Dios Jesucristo ã maáh caá. Jesús neoná ĩ maáh caá. Neoná ĩ weha mána yaádh ĩ maáh caá.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Ñíih baácdih moón biíhdih jepahat jʉ́ʉtna, ñíih waojíh yégueh chóojĩh ñipĩ́ cáagna caá. Pánihna, Jesúíh neonáboó ʉʉ́bhnit, Dios naáwátdih naóh yapanitbʉt jih cáagna, “Biíh caá wã maáh. Jesús nihcan caá”, niiját jʉ́ʉtat dée chãjnit, jwĩ Maáh Jesucristodih yeejép ĩ chãjna caá.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Yaádhboó ʉʉ́bhna, Dios naáwátdih naóh yapanit, jih cáagcan, “Wãjeéh bóodih wã jepahcan niít”, niiját jʉ́ʉtat dée chãjnit, ĩ weha mánadih yeejép ĩ chãjna caá. Mi áa nihcannijeéh yeejép chãjnih wili, nihat miíh waó yoóc boj yohnih dée mi jʉmna caá.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Yaádhboó ĩ́ih waojíh yégueh chóojĩh cáaguíhcan, waó yoóc boj beedánih ĩ jʉmʉ naáh. Obohjeéhtih, boj beedáátdih tíicnit, ĩ jih cáaga naáh.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Diosdih ʉʉ́bhna, neonáboó Dios ã nihat panihni jʉmna, ĩ́ih wao dáhjih cáagcat caá náahap. Páant ĩ cáagcan, “Diosjeh caá wã maáh. Caánboó chah tʉ́ini caá”, ĩ niiját jʉ́ʉtna caá. Yaádhboó cáagnit, “Wãjeéh bóo tʉ́ini caá. Caandíh wã wẽi jepahna caá”, ĩ niiját jʉ́ʉtna caá.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Dios cã́acwãdih jwíih chãjna, newédih ãt jwíih chãjap wʉt jĩ. Tʉ́ttimah ã́ih páwájĩh yaddih ãt chãjap wʉt jĩ.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Newédih chãjnit, yaddih teo wáacni pínah nihcan wʉt jĩ. Obohjeéhtih, yadboodíh newédih teo wáacnih pínah ãt chãjap wʉt jĩ. Páant tigaá neoná maáh panihnit ĩ jʉmna caá.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Yaádhdih wao dáh jih cáagat caá náahap, ĩ weha mánadih ĩ jepahat jʉ́ʉtat tʉ́ʉt niijná, Dioíh ángelwã ĩ wẽi enat pínah bʉt niijná.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Obohjeéhtih, neoná ĩ weha mána yaádh ĩ maáh ĩ jʉmʉchah yʉhna, Jesúíhwã jʉmna, Dios queét chénat pahdih biíc yoobó ã enna caá. Pánihna, queétdih míic teo wáacat caá náahap.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Dios newédih jwíih chãjna, ã́ih páwájĩh yaddih ãt chãjap wʉt jĩ. Bʉʉ yaádh caá neoná pínahdih ĩ weh jʉmna caá. Obohjeéhtih, Dios caá nihatdih ã chãjap.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Míic wáacnit, ded pah ñi jʉmat pínahdih tʉ́i jéihyat tʉ́ʉt niijná, yeebjéh ñi jenah joyoó. Ñíih tʉ́tchinadih moón bitadih ĩ jepahat jʉ́ʉtíhna, ĩ́ih waojíh yégueh chóojĩh ĩpĩ́ cáagna caá. Pánihna, yaádhboó Diosdih ʉʉ́bhnit, ĩ weha mánadih ĩ jepahat jʉ́ʉtna, queétdih waojíh cáagat caá náahap.
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Ñi cãtíh newé waó yoóc maátni ã dʉwʉ́chah ennit, “¿Caánboó yad wili pah waó yoóc dʉoná, ã tíiccan niít?” ñipĩ́ niíj jenah joiná caá.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Obohjeéhtih, yadboó waó yoóc maátni mi dʉwʉ́chah ennit, “Miíh waó yoóc maátni dʉoná, mi tʉ́i jígohna caá”, ñipĩ́ niíj jenah joiná caá. Pánihna, miíh waó yoóc maátni dʉonít, mijeéh bóodih jepahat jʉ́ʉtna caá mi chãjap.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Páant wã naáwátdih ded biíhboó mácah ã naáwíhichah, nin pahjeh wã jepahna caá: Nihat jwiít yeebdíh bohénit wã naáwátdih biíc yoobó jwĩpĩ́ bohéna caá. Nihat nin baácnadih moón Dioíhwãbʉt Diosdih wẽinit, biíc yoobó ĩpĩ́ chãjna caá.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Jesús ã wʉtni jeémátdih bʉʉ bainí wã naóhbipna caá. Míic wáacnit, Jesús ã wʉtni jeémátdih ded pah ñi jeémát doonádih joinít, yeebdíh wã wẽican caá. Jesús ã naáwátdih biíc yoobó chãjcan, caandíh ñi chah jenah joyát pínahdih míic teo wáaccanjeh, ñi míic yéejana caá.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Pánih míic wáacnit, Jesús ã wʉnatdih náhninit, biícdih jeémát tʉ́ʉt niijná yʉhna, ¿Dépanihna, biícdih ñi jeémpcan? Biquína dawá bií dée bíbohnit moh yéejnit biícdih ĩ jeémíhcan caá. Bitaboó ĩ chéenwã biíc yoobó jenah joinítjeh biícdih ĩ jeémpna caá. Obohjeéhtih, biquína bitajeéh ĩpĩ́ tʉ́i jeémpna caá. Pánih nihat biícdih jeémpcan, ded pah Jesús ã bohéátdih ñi chãjcan caá.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Obohjeéhtih, pánih jʉmna, det Jesúsdih tʉ́i jepahnitdih, det Jesúsdih tʉ́i jepahcannitdihbʉt ñi jéihna caá. Páant ñi chãjcan, ñita jéihcan tagaá.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Ñi jeéméchah, bitadih pã́icanjeh, ñi ʉb jʉ̃óhni jeémátdih ñipĩ́ jeémpna caá. Páant ñi jeéméchah, biquína moh yéejnitboó bainí jeémátdihjeh bíbohnit, tʉ́i jeémp chʉ̃ʉ́hcan, nʉʉgʉ́p ĩ wʉnna caá. Bitaboó bʉ́dí iguíh macdih ʉb jʉ̃óhnit, bitadih wʉ̃hcanjeh, ĩ babh máihna caá. Pánih chãjna, “Jesús ã wʉtni jeémátdih jeémpna caá jwĩ chãjap”, niijná yʉhna, yoobópdih ñi niijcán caá. Ã wʉtni jeémát ã jʉmʉchah, nihat ñi ʉb jʉ̃óhni jeémátdih pãáhnit, biícdih ñita wẽi jeémp tagaá. Pánih jeémpna, tʉ́i biícdih ã́ih bácah pah ñita jʉm taga.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 — ausente —
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 ¡Ñi jenah joyoó bʉca! ¿Dépanihna tʉbit nʉʉgʉ́p tʉbʉchah yʉhna, ñíih mʉʉ́boojéh jʉm jwʉhna, ñi jeémpcan? ¿Dépanihna bita Jesúíhwã páant yeejép ñi chãj? ¿Dépanihna Jesúíhwã moh yéejnitdih jĩ́gah encanjeh ñi tíica? ¿Ded pah wã niijbí? ¿Páant ñi chãjachah, yeebdíh wã wẽimi naniít? Nihcan caá. Wã wẽican niít.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Jesucristojeh nin pah weemdíh ã jéihyanap jĩ, ã wʉn wʉ̃hatdih náhninit, ded pah pandih jeémp, iguíh macdih babhnit, jwĩ tʉ́i jeémát pínah niijná: Caandíh eníhcannit ĩ teoni pínah chei Jesús ã bohénitdih ãt nʉmah jeémép wʉt jĩ. Pánih jeémpnit, jwĩ Maáh Jesús pan jʉ́dʉdih ʉbnit,
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 niíj péanit, ã bohénitdih ãt ṍi wʉ̃hʉp wʉt jĩ. Pánih ṍi wʉ̃hnit, nin pah ãt niijíp wʉt jĩ:ãt niijíp wʉt jĩ.
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Pánih jeémp péanit, Jesús pamapdihbʉt ʉb, ʉʉ́bhnit, nin pah queétdih ãt niijíp wʉt jĩ:Jesús ã bohénitdih ãt niijíp wʉt jĩ.
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Pánih pandih jeémp, iguíh macdih babhbat jʉmat pah “Jesús weemdíh ã wʉn wʉ̃hatdih wã tʉ́i jenah joiná caá”, niiját jʉ́ʉtna caá jwĩ chãjap. Pánihna, Jesús ã jwʉ́ʉb dei jʉ̃ʉ́wát pínah jã́tih páantjeh jwiít ã́ihwãdih pandih jeémpnit, iguíh macdih babhbat caá náahap.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Jesucristo ã wʉn wʉ̃hatdih tʉ́i jenah joinít, bita Jesúíhwãdih oinit, pandih jeémp, iguíh macdih babhbat caá náahap. Ded jenah joicánjeh jeémpnit, babhna, Jesúíh bácahdih ã́ih meépdihbʉt “Dedé pínah nihcan caá”, niijnít, caandíh bʉ́dí ã yéej chãjna caá.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Ded ã jeémát pínah jã́tih, ã yéej chãjatdih jenah joyát caá náahap. Pánih jenah joinít, ã yéejatdih Diosdih naóh péanit, ã jeémé naáh.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Jeémpnit, nin pah jenah joyát caá náahap: “Nin pan Jesúíh bácah panihni, nin iguíh mac ã́ih meép panihnidih enna, wã yéejat jíib weemdíh ã wʉn wʉ̃hatdih wã náhnina caá”, niíj jenah joí, jeémpnit, ã babhba naáh. Páant niíj jenah joicán, dedé yéejatdih naóhcan, ã jeéméchah, Diosboó caandíh ã peéh chãjbipna caá.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Jesús ã wʉtni jeémátdih tʉ́i jenah joicánjeh ñi jeémát jíib, dawá tʉbʉ́p chʉ̃ʉ́hnit, bitabʉt ĩt wʉnah bejep wʉt jĩ.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Obohjeéhtih, yeebjéh ded pah ñi yéejatdih jenah joinít naáwáchah, Diosboó yeebdíh ãta peéh chãjcan tagaá.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Pánihna, Dios bʉʉ yeebdíh peéh chãjnit, bohéna caá ã chãjap, tʉ́ttimah iiguípna ñi bejcat pínah niijná.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Wã ʉ́ʉdwã panihnitá, Jesús ã wʉtni jeémátdih jeémát tʉ́ʉt niijná, míic wáacnit, nihatdih pã́init, biícdih ñi tʉ́i jeémé.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Nʉʉgʉ́p tʉbanitboó ĩ́ih mʉʉ́boó jʉm jwʉhna, ĩ jeémp wʉd jʉmʉ naáh. Pánihna, tʉ́inijeh ñi jeémé, Dios yeebdíh ã peéh chãjcat pínah niijná. Ñi pebhna jʉibínit, biíh ñi ʉʉ́bh joí daacátjidih wã jepahbipna caá.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.