Romanos 16

Dios ã jáap naáwát tólih (CBV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 — ausente —
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Aquila, yad Priscilabʉt ĩ tʉ́yʉ naáh. Jesucristoíh doonádih wã bohénachah, queét wãjeéh ĩ tewep jĩ.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Bita weemdíh ĩ mao yohíhichah, weemdíh ĩ teo wáacat jíib queétdihbʉt bainíbit mawat dée ã jʉdhdʉp jĩ. Pánihna, queétdih bʉ́dí wã weñechah, nihat judíowã nihcannit Jesúíhwãbʉt queétdih ĩ wẽina caá.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Aquilawãíh mʉʉdíh míic wáac jʉinít Jesúíhwãbʉt ĩ tʉ́yʉ naáh. Wã oini Epenetobʉt ã tʉ́yʉ naáh. Caán Asia baácdih moondíh Cristodih jwíih jepah waóhni ã jʉmʉp jĩ.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 María wʉ̃t jʉmnihbʉt mi tʉ́yʉ naáh. Caánt yeebdíh bʉ́dí mi teo wáacap jĩ.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Andrónico, Juniasjĩh ĩ tʉ́yʉ naáh. Queétbʉt judíowã jʉmnit, weem páh mʉntih Jesúíhwã ĩ jʉmat jíib, nemat mʉʉ́boó wãjeéh ĩ jʉmʉp jĩ. Cristodih wã jepahat pínah jã́tih queét ĩtát jepahap tajĩ. Jwiít Jesúíhwã jwĩ maátajeéh ĩ jʉmʉchah, “Yoobópdih chãjnit, ĩpĩ́ tʉ́i waóhna caá”, nihat queétdih ĩ niíj wẽi naóhna caá.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Jesús ã oyatjĩh wã oini Ampliatobʉt ã tʉ́yʉ naáh.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Urbanobʉt ã tʉ́yʉ naáh. Caanbʉ́t Cristoíh doonádih bohé wáacni caá. Wã oini Estaquisbʉt ã tʉ́yʉ naáh.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Apelesbʉt ã tʉ́yʉ naáh. Caán yeejép yapna yʉhna, Jesúsdih ã cádahcatdih ennit, nihat Jesúíhwã caandíh ĩt tʉ́i wẽi enep wʉt be. Aristóbuloíh mʉʉdíh moón nihat ĩ tʉ́yʉ naáh.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Wã dée Herodiónbʉt ã tʉ́yʉ naáh. Narcisoíh mʉʉdíh moón Jesúíhwãbʉt nihat ĩ tʉ́yʉ naáh.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Trifena, Trifosajĩh ĩ tʉ́yʉ naáh. Queét yaádh jwĩ Maáh Jesúsdih teo wʉ̃hna, ã́ihwãdih bʉ́dí ĩt teo wáacap wʉt be. Jwĩ oinih Pérsidabʉt mi tʉ́yʉ naáh. Caántbʉt jwĩ maáhdih tʉ́i teo wʉ̃hnih mit jʉmʉp wʉt be.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Rufobʉt nihat Jesúíhwã ĩ wẽi naóhni ã tʉ́yʉ naáh. Ã íinbʉt mi tʉ́yʉ naáh. Caánt wã íin panihnih caá.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Asíncrito, Flegonte, Hermes, Patrobas, Hermas, bita ĩjeéh jʉmnit Jesúíhwãbʉt ĩ tʉ́yʉ naáh.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Filólogo, Julia, Nereo, ã jwan Olimpas, bita ĩjeéh jʉmnit Jesúíhwãbʉt ĩ tʉ́yʉ naáh.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Dios ã oyatjĩh yeéb Jesúíhwã ñi tʉ́i míic ʉʉ́bʉ́. Nihat Jesúíhwãbʉt yeebdíh ĩ tʉ́yat tʉ́ʉtna caá.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Wã déewã panihnitá, ñijeéh jʉmnit biquína yeebdíh míic en jʉ̃ihñat tʉ́ʉtnit, biícdih ñi tʉ́i jʉmatdih ĩt yéejanap wʉt be. Páant ĩ chãjachah, yeébboó Jesúíh naáwátdih ñi jepahatjidih ñi cádah bejna caá. Páant ĩ cádahachah enna, ¡ñi tʉ́i chãja chaáh! Queétdih ñi pej jʉmca bojoó, yeebdíh chah ĩ yéejacat pínah niijná.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Pánih cádahnit jwĩ Maáh Jesucristodih teo wʉ̃hnit nihcan caá. Yeejép ĩ en ñinahatdihjeh chãjnit ĩ jʉmna caá. Queét tʉ́ini jacjeh ĩ bohéna yʉhna, ĩ yee naóh bohénachah, tʉ́i jéihcannitboó queétdih ĩ tʉ́i joiná caá. Pánihna, queét yee naóhnitdih ñi pej jʉmca bojoó.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Obohjeéhtih, yeébboó Jesúsdih tʉ́i jepahnit caá ñi jʉmʉp. Pánih tʉ́i jepahnit ñi jʉmat doonádih nihat ĩt joyóp wʉt be. Weembʉ́t caán doonádih joinít, bʉ́dí wã wẽina caá. Pánih wẽina yʉhna, yeebdíh bainí wã ʉ́ʉm yacna caá, “queét yee naóhnitboodíh ñi jepahná”, niijná. Ded pah tʉ́i chãjatdih ñi jéihyat pínahdih yeebdíh bʉ́dí wã náah yacna caá. Obohjeéhtih, yeejép chãjat pínahboodíh ñi jéihyatdih wã náah yaccan caá.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Pánih jéihnit ñi jʉmʉchah, Dios, jwiítdih tʉ́i jʉmat tʉ́ʉtni, yeebdíh ã teo wáacbipna caá, nemépwã ĩ maáh Satanásdih ñi yap yohat pínah niijná. Jwĩ Maáh Jesucristo yeebdíh oinit, ã tʉ́i teo wáaca naáh.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Timoteo, wã pej jʉmni, yeebdíh ã tʉ́yat tʉ́ʉtna caá. Wã déewã Lucio, Jasón, Sosípater yʉh bʉca yeebdíh ĩ tʉ́yat tʉ́ʉtna caá.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Weém, Tercio, Pablo ã daacát tʉ́ʉtʉchah, daác wʉ̃hni wã jʉmna caá. Weembʉ́t Jesúíh jʉmna, yeebdíh wã tʉ́yat tʉ́ʉtna caá.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Weém Pablo, Gayoíh mʉʉdíh wã jʉmna caá. Nin mʉʉdíh Jesúíhwã ĩpĩ́ míic wáacna caá. Pánihna, caanbʉ́t yeebdíh ã tʉ́yat tʉ́ʉtna caá. Erasto, nin tʉ́tchidih moón ĩ maátaíh dinerodih en daoníbʉt yeebdíh ã tʉ́yat tʉ́ʉtna caá. Jwĩ dée panihni Cuartobʉt yeebdíh ã tʉ́yat tʉ́ʉtna caá.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 Jwĩ Maáh Jesucristo yeéb nihatdih oinit, ã teo wáaca naáh. Páant tií ã jʉmʉ nah.
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 — ausente —
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 — ausente —
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Pánihna, ¡Jesucristo ã teo wáacatjĩh, Dios biícjeh nihat jéih beedánidih yeó jáap jʉmat pah jwĩ wẽi naóh jĩíh! Páant tií ã jʉmʉ nah.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.