Marcos 8
Dios ã jáap naáwát tólih (CBV) vs ACF
1 Biíh yeó jáap dawá cã́acwã Jesús pebh ĩt míic wáac jʉibínap wʉt jĩ, páant mʉntih. Páant ãjeéh jʉmna, jeémát beednít ĩ jʉmʉchah enna, Jesús ã bohénitdih bid bojnit, nin pah queétdih ãt niijíp wʉt jĩ.
1 Naqueles dias, havendo uma grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 —Queét jwĩjeéh biíc peihcanni yeó jáap ĩ jʉmʉchah, ĩ́ih jeémát ã beedná nacaá. Pánih jeémát wihcannit ĩ jʉmʉchah, queétdih bʉ́dí wã jĩ́gah enna caá.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo, e não têm o que comer.
3 Bita ĩjeéh jʉmnit yʉʉ́p jʉ̃óhnitji ‘Queét nʉʉgʉ́p wʉn bʉʉgná’, niijná, ĩ́ih mʉʉnáboó wã jwʉ́ʉb bejat tʉ́ʉtcan niít, ãt niijíp wʉt jĩ.
3 E, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 —Obohjeéhtih, ninjĩh tʉ́tchi wihcapboó jʉmna, queét dawá ĩ jʉmʉchah, ¿dedboo tígaá ĩ jeémát pínahdih jwĩ jíib chãjbi? Jesúsdih ĩt niijíp wʉt jĩ.
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 —¿Débói pan dah tigaá ñi bíboh? queétdih ãt niíj ʉʉ́bh joyóp wʉt jĩ.
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Cã́acwãdih baácboó chʉ́ʉdat tʉ́ʉtnit, siete pan dahdih ʉbnit, “Tʉ́ina caá, Paá”, Diosdih Jesús ãt niijíp wʉt jĩ. Páant niíj péanit, caan dáhnadih dajnit, ã bohénitdih wʉ̃hnit, cã́acwãdih ãt pãáát tʉ́ʉtʉp wʉt jĩ. Páant ã wʉtʉchah, ã bohénitboó cã́acwãdih pandih ĩt pãááp wʉt jĩ.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles, e puseram-nos diante da multidão.
7 Biquína queejwã́dihbʉt ĩt bíbohop wʉt jĩ. Pánihna, “Tʉ́ina caá, Paá”, Diosdih niijnít, queejwã́dihbʉt ãt pãáát tʉ́ʉtʉp wʉt jĩ.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Ĩ pãáh péanachah, jeémpna, queét ĩt tʉ́i wʉd jʉmʉp wʉt jĩ, bʉca. Ĩ jʉdh jeémpnidih siete wʉhna ĩt ʉb yac yáwanap wʉt jĩ.
8 E comeram, e saciaram-se; e dos pedaços que sobejaram levantaram sete cestos.
9 Queét jeémpnit neonádihjeh ĩ jenah enechah, cuatro mil ĩt jʉmʉp wʉt jĩ.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Páant ĩ jeémp péanachah, Jesús cã́acwãdih ãt wah jwʉ́ʉbanap wʉt jĩ. Pánih wah jwʉ́ʉba péanit, ã bohénit biícdih jãáj chóodih ãt waadáp wʉt jĩ. Waadnít, Dalmanuta wʉ̃t jʉmni baácna ĩt chʉ́ʉh bejep wʉt jĩ.
10 E, entrando logo no barco, com os seus discípulos, foi para as partes de Dalmanuta.
11 Páant ĩ chʉ́ʉh jʉibínachah, fariseowã Jesúsdih jwãáhnit, caanjĩ́h ĩt míic wéhenap wʉt jĩ. Dios ã wẽpatjĩh Jesúsdih ĩt chãj jʉ́ʉtat tʉ́ʉtʉp wʉt yʉh jĩ, ã jepahcah, “Dios ã wahni nihcan caá”, niiját tʉ́ʉt niijná.
11 E saíram os fariseus, e começaram a disputar com ele, pedindolhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Páant ĩ wʉtʉchah joinít, Jesús íijnit, caolih jʉí jéena bojnit, nin pah ãt niijíp wʉt jĩ:
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se dará sinal algum.
13 Páant niíj péanit, ã bohénitdih jãáj chóona nʉmah jwʉ́ʉb waadnít, bitadih ĩt yoh chʉ́ʉh bejep wʉt jĩ.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Pánih jwʉ́ʉb chʉ́ʉh bejnit, ã bohénit ĩ jeémát pínah pandih ĩt quíib bʉʉdʉ́p wʉt jĩ. Biíc pan dahjeh caán jãáj chóoboó ãt jʉmʉp wʉt jĩ.
14 E eles se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um pão.
15 Ĩ jeémát pínahdih tʉbit ĩ jenah joyóchah jéihnit, Jesús queétdih nin pah ãt niíj naáwáp wʉt jĩ:
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Páant ã niijíchah joinít, “Pandih jwĩ ʉb jʉ̃óhcah enna, páant niijná caá ã chãjap”, ĩt míic niijíp wʉt yʉh jĩ.
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Páant ĩ míic niijíchah jéihnit, Jesús queétdih nin pah ãt niíj ʉʉ́bh joyóp wʉt jĩ:
17 E Jesus, conhecendo isto, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? não considerastes, nem compreendestes ainda? tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Pánih tʉbit jenah joiná, quíib ñi bíbohna yʉhna, molít jʉmna yʉhna, páantjeh ñi beh joicán caá.
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais,
19 ¿Cinco pan dahbitjĩh cinco mil neonádih wã wʉ̃hatjidih ñi náhnican niít? ¿Ĩ jʉdh jeémpnidih débói wʉh tijĩí ñi ʉb yac yáwa? ãt niijíp wʉt jĩ.
19 Quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 —Weém siete pan dahdih cuatro mil cã́acwãdih wã wʉ̃hat tʉ́ttimah, ¿débói wʉh tijĩí ĩ jʉdh jeémpnidih ñi ʉb? Jesús ãt niijíp wʉt jĩ.
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? E disseram-lhe: Sete.
21 —¿Pánih enna yʉhna, páantjeh wã wẽpatdih ñi tʉ́i jenah joicán niít? Jesús queétdih ãt niijíp wʉt jĩ.
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Queét Betsaida tʉ́tchina ĩ chʉ́ʉh jʉibínachah ennit, cã́acwã jéih encannidih Jesús pebh ĩt ʉb jʉibínap wʉt jĩ.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Jéih encannidih ã́ih mʉjmant teonit, tʉ́tchi jwẽ́ejboó caandíh Jesús ãt wái bejep wʉt jĩ. Caanná nʉmah jʉibínit, ã́ih téih tíibnadih coí cáagnit, caán newéíh quíibnadih ãt teo jã́hanap wʉt jĩ.
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 —Cã́acwãdih wã enna yʉh caá. Obohjeéhtih, wã enechah, queét máa nahna bejni pah caá ĩ jígohop, ãt niíj jepahap wʉt jĩ.
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens; pois os vejo como árvores que andam.
25 Páant ã niijíchah joinít, Jesús ã́ih quíibnadih ãt jwʉ́ʉb teo jã́hanap wʉt jĩ, páant mʉntih. Páant ã jwʉ́ʉb teo jã́hanachah, nihatdih ãt tʉ́i enep wʉt jĩ, bʉca.
25 Depois disto, tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos, e o fez olhar para cima: e ele ficou restaurado, e viu a todos claramente.
26 Pánihna, Jesús caandíh ã́ih mʉʉná wah bojnit, nin pah ãt niijíp wʉt jĩ:
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém na aldeia.
27 Jesús ã bohénit biícdih Cesarea Filipo wʉ̃t jʉmni tʉ́tchi pebh jʉmni tʉ́tchinaboó ĩt bejep wʉt jĩ. Pánih namádih bejnit, Jesús ã bohénitdih nin pah ãt niíj ʉʉ́bh joyóp wʉt jĩ:
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesaréia de Filipe; e no caminho perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 —Biquína ‘Juan Daabáni nacaá’, niíj, bita ‘Elías nacaá’, niíj, bita ‘Dios naáwátdih naóh yapanit biícdih bóo nacaá’, ĩ niijná beé, ã bohénit caandíh ĩt niíj jepahap wʉt jĩ.
28 E eles responderam: João o Batista; e outros: Elias; mas outros: Um dos profetas.
29 —Queét páant ĩ niijíchah, ¿yeébboó ded pah tigaá ñi niíj jenah joí? queétdih ãt niijíp wʉt jĩ.
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 —Weemdíh ‘Caán Cristo caá’, bitadih ñi niíj naóh peét jwʉhca bojoó, Jesús queétdih ãt niijíp wʉt jĩ.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Jesús queétdih nin pah ãt niíj naóh bohé jwíihip wʉt jĩ: “Weém, nihat cã́acwã ʉ́ʉd jeñédih tʉbit yeejép yapat caá náahap. Weemdíh náahcan, jwĩ nʉowã, sacerdotewã ĩ maáta, Moisés ã wʉtatjidih bohénitbʉt weemdíh ĩ mawat tʉ́ʉtbipna yʉh caá. Obohjeéhtih, páant ĩ mawachah yʉhna, biíc peihcanni yeó jáap tʉ́ttimah, wã jwʉ́ʉb boo pʉd jʉ̃óhbipna caá”, ãt niijíp wʉt jĩ.
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos e príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que depois de três dias ressuscitaria.
32 Páant niíj naóhna, ĩ tʉ́i beh joyátjeh queétdih ã naáwáchah, Pedroboó chibít yʉʉ́pbit caandíh nʉmah jʉibí ñʉhnit, páant ãt niiját tʉ́ʉtcap wʉt jĩ.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo.
33 Páant ã niiját tʉ́ʉtcah joinít, Jesús ã bohénitdih tac pʉ́ʉd ennit, Pedrodih nin pah ãt niíj jʉ̃ihñʉp wʉt jĩ:
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas as que são dos homens.
34 Páant niíj péanit, cã́acwãdih, ã bohénit biícdih ã pebhna bid bojnit, nin pah Jesús queétdih ãt niíj naóh bohénap wʉt jĩ:
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz, e siga-me.
35 Ded ã weñat pínahdihjeh chãjni, iiguípna ã bejbipna caá. Obohjeéhtih, wã weñat pínahboodíh chãjni, wã bohéátdih tʉ́i jenah joiní, yeó jáap jʉmat pah wãjeéh ã tʉ́i jʉmbipna caá.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, mas, qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Nin baácdih jʉmni dawá bií déedih bíbohna yʉhna, iiguípna ã bejechah, ã bíbohatji caandíh dedé pínah nihcan niít.
36 Pois, que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Ã́ih caolih iiguípna ã bejechah, ded pah tigaá ã́ih caolihjidih ãta jwʉ́ʉb jíib chãj baca.
37 Ou, que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Bʉʉ yeejépwã, Diosdih náahcannit, ĩ weñat pínahdihjeh chãjnit ĩ jʉmna caá. Páant queét yeejépwã ĩ joyóchah, biquína weemdíh, wã bohéátdihbʉt tíic jenah joinít, ‘Weém caandíh wã jéihcan caá’, ĩ niijbípna caá. Pánihna, weém nihat cã́acwã ʉ́ʉd jeñé, tʉ́init ángelwã biícdih, wã íip ã yeh iigátjĩh jwʉ́ʉb dei jʉ̃óhna, queét weemdíh ĩ tíic jenah joyátjidih náhninit, ‘Queétdih wã jéihcan caá’, weembʉ́t wã niijbípna caá, Jesús ãt niijíp wʉt jĩ.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.