João 20

Dios ã jáap naáwát tólih (CBV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Domingo yeó jáapdih baab bójat pínah jã́tih, María Mágdala tʉ́tchidih bóli, Jesúsdih ĩ yohopjiboó mit bej jáanap wʉt jĩ. Caanná jʉibínit, caán íitdih ĩ nemniji jeé jʉ́dʉdih bita ĩ pʉ̃tʉ́ dodhdatji pah ã jʉmʉchah, mit enep wʉt jĩ.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Pánih ennihji weém, Jesús bʉ́dí ã oini, Simón Pedrojĩh jwĩ jʉmʉpna mi ñáo jʉyʉ́p jĩ. Pánih ñáo jʉinít, jwiítdih nin pah mi niíj naáwáp jĩ:
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Páant mi niijíchah joinít, jwiítbʉt Jesúsdih ĩ yohopjiboó enedih jwĩ ñáo ñah bejep jĩ.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Pánih ñáo ñah bejna, weém Pedrodih ñáo yapnit, ã jã́tih caán yohopji jeé íitna wã waóh jʉibínap jĩ.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Pánih jã́tih jʉibína yʉhna, caán íitdih waadcánjeh, péeb jéen enna, Jesúsdih ĩ pinni chóonajijeh ã lajachah, wã enep jĩ.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Páant wã péeb jéen enechahjeh, Simón Pedro pée jʉinít, chão ñʉ́hcanjeh, caán íitna ã waad béjep jĩ. Pánih waad béjnit, Jesúíh bácahjidih ĩ pinni chóonajijeh ã lajachah, caanbʉ́t ã enep jĩ.
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 Jesúíh wao dáhdih ĩ pinni chóo chibít yʉʉ́p ã lajachah, caandíhbʉt ã enep jĩ. Ĩ pinni chóona ã́ih bácahdih ã́ih wao dáhdihbʉt ĩ pinatji pahjeh ã lajap jĩ.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Pánihna, waad béjnit, ã en ñʉhʉchah ennit, weembʉ́t wã ñʉʉ́n waad béjep jĩ. Pánih ñʉʉ́n waadnít, Jesúíh bácah ã wihcah ennit, “Yoobópdih Jesús ãt jwʉ́ʉb boo pʉd jʉ̃óh tagaá”, weém wã niíj jéihyep jĩ.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Caán íitboó jwĩ bejat pínah jã́tih, Dios naáwátdih naóh yapanit Cristo ã wʉnat pínahdih, ã jwʉ́ʉb boo pʉd jʉ̃ʉ́wát pínahdihbʉt ĩ daacátjidih jwĩ tʉ́i beh joi jwʉ́hcap jĩ.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Pánih en péanit, jwĩ́ih mʉʉná jwĩ jwʉ́ʉb bejep jĩ.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Jwiítdih mi naáwát tʉ́ttimah, María Mágdala tʉ́tchidih bóli jwĩ tʉ́ttimah pée bejnit, Jesúíh bácahdih ĩ yohopji jeé íit jẽc jípónih ñʉhnit, mit jʉ̃i ñʉ́hʉp wʉt jĩ. Pánih jʉ̃i ñʉ́hnajeh, péeb jéennit, caán íitna mit en waadá bojop wʉt jĩ.
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 Pánih en waadána, Dios ã wahnit ángelwã chénewãdih mit enep wʉt jĩ. Tʉ́i baabní yéguehna dʉonít, Jesúíh bácah ã lajapjidih ĩt chʉ́ʉdʉp wʉt jĩ. Biíc ã́ih waó jʉmʉpjimant, biíh ã́ih jítcha jʉmʉpjimant ĩt chʉ́ʉdʉp wʉt jĩ.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Páant queétdih mi péeb jéen enechah, queétboó caántdih nin pah ĩt niíj ʉʉ́bh joyóp wʉt jĩ:
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Queétdih páant niijnít, tac pʉ́ʉd enna, Jesús caanjĩ́h ã ñʉhʉchah, mit enep wʉt yʉh jĩ. Obohjeéhtih, pánih enna yʉhna, mit beh encap wʉt jĩ.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Páant mi beh encah, Jesús caántdih nin pah ãt niíj ʉʉ́bh joyóp wʉt jĩ:
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 —María, ãt niijíp wʉt jĩ.
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Páant mi pin tewechah, Jesús caántdih nin pah ãt niijíp wʉt jĩ:
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Páant ã niijíchah joiníhji jwĩ pebhna jʉinít, nin pah mi niijíp jĩ: “Jwĩ Maáhdih wã enep be”, niijnít, Jesús caántdih ã naáwát tʉ́ʉtatjidih jwiítdih mi naóh yapanap jĩ.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Caán domingo yeó jáap cheyeh tʉ̃́o yap aabát tʉ́ttimah, jwiít Jesús ã bohénitji, jwĩ maátadih ʉ́ʉmna, jẽcdih tʉ́i nem beedá bojnit, mʉʉ́ diítna biícdih jwĩ chʉ́ʉdʉp jĩ. Páant tʉ́i nem beedáni ã jʉmʉchah yʉhna, Jesús jwĩ cãtíh ã jígohop jĩ. Pánih jígohnit, nin pah ã niijíp jĩ:
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Páant niíj péanit, ã́ih téihyanadih, ã́ih jítchanadihbʉt jwiítdih ã jʉ́ʉtʉp jĩ. Páant ã jʉ́ʉtʉchah enna, jwĩ Maáh ã jʉmatdih jéihnit, bʉ́dí jwĩ weñep jĩ.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Páant jwĩ weñechah, Jesús nin pah jwiítdih ã jwʉ́ʉb niijíp jĩ:
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Páant niíj péanit, jwiítdih ã póoj jã́hanap jĩ.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Páant ñijeéh jʉmna, ã wẽpatjĩh det ĩ yéej chãjatdih ñi yohochah, yohni ã jʉmbipna caá. Obohjeéhtih, det ĩ yéej chãjatdih ñi yohcah, yohca naáh ã jʉmbipna caá, Jesús jwiítdih ã niijíp jĩ.
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Jesús jwĩ cãtíh ã jwíih jígohni chei, Tomás pohba jwĩjeéh ã wihcap jĩ. Tomás Jesúsdih jwĩjeéh bohéni “Waláhni”, ĩpĩ́ niíj wʉ̃t ejni ã jʉmʉp jĩ.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Tʉ́ttimah, ã jwʉ́ʉb jʉyʉ́chah, caandíh nin pah jwĩ niijíp jĩ:
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Tʉ́ttimah bóo domingo yeó jáap caán mʉʉdíhjeh jwĩ jwʉ́ʉb míic wáac jʉyʉ́chah, Tomásbʉt jwĩjeéh ã jʉmʉp jĩ. Pánih míic wáac jʉinít, nihat jẽcnadih jwĩ jwʉ́ʉb tʉ́i nemechah yʉhna, Jesús jwĩ cãtíh ã jwʉ́ʉb jígohop jĩ. Pánih jígohnit, nin pah jwiítdih ã niijíp jĩ:
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Páant niijnít, Tomásboodíh nin pah ã niijíp jĩ:
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 —Meémboó wã Maáh, wĩ́ih Diosbʉt caá, Tomás caandíh ã niijíp jĩ.
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 —Weemdíh ennitjeh, ‘Yoobópdih tigaá ãt boo pʉd jʉ̃ʉ́wʉ́p. Pánih boo pʉd jʉ̃óhna, Dios ã wahni Cristo yoobát caá’, meém ma niíj jéihna caá. Obohjeéhtih, bitaboó weemdíh encan yʉhna, páant niíj jéihnit, bʉ́dí ĩ wẽibipna caá, Jesús Tomásdih ã niijíp jĩ.
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Jwĩjeéh jʉm jwʉhna, dawá láa jwiít cã́acwã jwĩ jéih chãjca naáhdih Dios ã wẽpatjĩh Jesús ã chãj jʉ́ʉtʉp jĩ. Páant ã chãjatjidih nin tólihdih wã jéih daác beedácan caá.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Pánih daác beedácan yʉhna, nin tólihdihjeh wã daacáp be, “Yoobópdih Dios ã wahni Jesúsjeh tigaá. Caanjéh tigaá Dios wʉ̃ʉ́h”, ñi niíj jéihyat pínah niijná. Páant niíj jéihna, caandíh jepahnit, yeéb Diosjeéh páantjeh ñi jʉmbipna caá.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.