João 1

Dios ã jáap naáwát tólih (CBV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Biíhmahjeh ded pah Dios ã jʉmatdih naóhni pínah, Cristo, Diosjeéh ãtát jʉmʉp wʉt jĩ. Caán Cristo Dios yoobát ãt jʉmʉp wʉt jĩ.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Nin baácdih Dios ã chãjat pínah jã́tih, Cristo Diosjeéh ãtát jʉmʉp wʉt jĩ.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Caan wʉ́t jĩí nin baácdih jʉmni pínahdih ãt chãjap wʉt jĩ. Nin baácdih, jeádih, nihatdih Dios caandíh ãt chãjat tʉ́ʉtʉp wʉt jĩ. Pánih chãjat tʉ́ʉtnit, cã́acwãdihbʉt caandíh ãt chãjat tʉ́ʉtʉp wʉt jĩ. Páant ã wʉtʉchah, Cristo nihatdih ãt chãj beedánap wʉt jĩ. Bʉʉ jwĩ ennidih, jwĩ enca naáhdihbʉt ã chãjcah, nihat ãta wihcan tagaá.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Cristo tigaá nihatdih báadhdani. Jiiátjĩh jwĩ jií enat pah, jwĩ íip ded pah ã jʉmatdih caán jwiít cã́acwãdih ã tʉ́i jéihyana caá.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Chei jwĩ jéih encat pah, yéej chãjna, jéih encannit panihnit jwĩ jʉmna caá. Obohjeéhtih, Cristoboó jiiát panihni jʉmna, jwiítdih tʉ́i ennit panihnit ã chãjna caá. Pánihna, dʉpʉ́átboó jiiátdih ded pah ã jéih dʉbacat pah, dedé yéejatbʉt Cristoboodíh ded pah ã jéih yap yohcan caá.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 — ausente —
6 Deus enviou um homem chamado João
7 — ausente —
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Caán Juan Cristo ãt nihcap wʉt jĩ. Obohjeéhtih, Cristo baabát panihni ã jʉmatdih naóhni Juan ãt jʉmʉp wʉt jĩ.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Caán Cristo baabát panihni, nihat cã́acwã Diosdih ĩ jéihyat pínah niijná, nin baácboó ãt jʉ̃ʉ́wʉ́p wʉt jĩ.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Dios nin baácdih chãjna, caán Cristo biícdih ĩt chãjap wʉt jĩ. Pánih chãjni Cristo ã jʉmʉchah yʉhna, nin baácdih moónboó caandíh ĩ jéihcap jĩ.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Nin ã chãjniji baácdihjeh ãt cã́ac jʉmʉp wʉt yʉh jĩ. Obohjeéhtih, páant ã cã́ac jʉmʉchah yʉhna, ã chãjni baácdih jʉmnitboó caandíh ĩ náahcap jĩ.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Páant ĩ náahcah yʉhna, biquína caandíh jepahnitdih Dios ã weh pah ãt chãjap wʉt jĩ. Caandíh jepahnitboó bácah, yoobópdih ã weh yoobát tigaá ĩ jʉmʉp.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Páant niíj naóhna, jwiít jwĩ weh jʉmíhat dée panihcan caá. Obohjeéhtih, Diosboó Cristodih jepahnitdih biíc weh pah ã chãjna caá.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Pánihna, Cristo ã cã́ac jʉmat tʉ́ttimah, jwĩjeéh ã jʉmʉp jĩ. Páant ã jʉmʉchah ennitji, cã́acwãdih oinit, yoobópdih naóhni ã jʉmatdih jwĩ jéihna caá. Caán Dios wʉ̃ʉ́h biícjeh jʉmna, Dios ã wẽpat ã tʉ́yatbʉt caandíh ã jʉmʉp jĩ. Pánihni ã jʉmʉchah, jwĩ tʉ́i jéihna caá.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Juan Daabániboó cã́acwãdih daabána, Cristo ã jʉ̃ʉ́wʉ́chah ennit, nin pah ã niíj naáwáp jĩ: “Con caá yeebdíh wãpĩ́ naóhni. Obohjeéhtih, weém wã cã́ac jʉmat pínah jã́tih, caán ãtát jʉmʉp wʉt jĩ. Nin baác ã jʉmat pínah jã́tihbʉt ãtát jʉmʉp wʉt jĩ. Pánihna, caán weem cháh ã jʉmna caá”, Juan cã́acwãdih ã niijíp jĩ.
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Caán Cristo wẽpni jʉmna, jwiítdih bʉ́dí oinit, dawá láa ã tʉ́i teo wáacap jĩ.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Dios ã wʉtatdih Moisésboodíh ã́ih cã́acwãdih ãt naóh yapaat tʉ́ʉtʉp wʉt jĩ. Obohjeéhtih, Jesucristoboó Dios cã́acwãdih bʉ́dí ã oyatdih, ã naáwát tʉ́i yoobópdih ã jʉmatdihbʉt naóh yapanadih ãt jʉ̃ʉ́wʉ́p tajĩ.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Obohjeéhtih, Diosdih jwiít cã́acwã jwĩ jéih encan caá. Pánihna, Dios wʉ̃ʉ́h biícjeh ãjeéh jʉmniji nin baácboó cã́ac jʉmnit, ded pah ã íip ã jʉmatdih jwiítdih ã jéihyanap jĩ.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Jerusalén tʉ́tchidih moón jwĩ maátaboó sacerdotewãdih, Dioíh mʉʉ́boó teonitdihbʉt Juan Daabáni pebhna “¿Déhe tigaá meém?” niíj ʉʉ́bh joyát tʉ́ʉtna, ĩt wah bojop tajĩ.
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Páant ĩ niíj ʉʉ́bh joyóchah joinít, Juanboó nin pah ã niíj jepahap jĩ:
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 —¿Caán láa bácah déhe tigaá? ¿Meém Cristo nihcan, Elíasji niít? ĩ niíj ʉʉ́bh joyóp jĩ.
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 —¿Caán láa bácah déhe tigaá meém? Jwiítdih biícmantjeh ma naáwá, jwiítdih ʉʉ́bh joyát tʉ́ʉtnitdih jwĩ tʉ́i naáwát pínah niijná. ¿Ded pohba tigaá ma yoób jʉm? ĩ niíj ʉʉ́bh joyóp jĩ.
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Páant ĩ niíj ʉʉ́bh joyóchah joinít, nin pah queétdih ã niíj jepahap jĩ:
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 — ausente —
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 — ausente —
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Páant ĩ niijíchah joinít, Juanboó queétdih nin pah ã niíj jepahap jĩ:
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Caán wã tʉ́ttimah jʉ̃óhni chah wẽpni caá. Pánihna, caandíh jenah joiná, ‘Weém oboh jʉmni caá’, wã niíj jenah joiná caá, ã niijíp jĩ.
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Betania tʉ́tchi Jordán mʉj conanaamánt Juan cã́acwãdih ã daabánapdih queét páant ĩ niíj míic wéhenap jĩ.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Daanimant bóo yeó jáapdih Jesús ĩ niijní ã pebhna ã dei jʉyʉ́chah ennit, jwiít caandíh joinítdih Juan Daabáni nin pah ã niíj naáwáp jĩ: “Ñi eneé. Con jʉ̃óhni Dios ã wahni oveja wʉ̃ʉ́h panihni caá. Jwiít judíowã jwĩ yéejat yohat tʉ́ʉt niijná, oveja wʉ̃ʉ́hdih sacerdotewãdih jwĩ mawat tʉ́ʉtna caá. Páant ĩ chãjat dée panihni, con Dios ã wahnidihbʉt cã́acwã ĩ mao yohbipna caá. Pánih wʉnnit, nihat baácdih moón jwĩ yéejatdih ã yoh wʉ̃hbipna caá.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Con caá yeebdíh wãpĩ́ naóhni. ‘Wã tʉ́ttimah jʉ̃óhni wã cã́ac jʉmat pínah jã́tih jʉmniji weem cháh ã jʉmbipna caá’, yeebdíh wãát niijíp jĩ.
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Caán láa, weembʉ́t Dios wʉ̃ʉ́h ã jʉmatdih wã jéih jwʉhcap jĩ. Obohjeéhtih, panih jéihcan yʉhna, yeéb wã déewã caandíh ñi tʉ́i jéihyat pínah niijná, yeebdíh mahjĩh wã daabánap be”, ã niijíp jĩ.
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 — ausente —
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Pánihna, Tʉ́ini Espíritu, jop pah jígohni, dei jʉ̃óhnit, caandíh ã jaamáchah, wã enep be. Pánih ennit, con Dios ã wahni ã jʉmatdih jéihna, ‘Yoobópdih Dios wʉ̃ʉ́h caá’, yeebdíh wã niíj naóhna caá”, jwiítdih Juan ã niijíp jĩ.
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 — ausente —
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 — ausente —
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Páant ã niijíchah joinít, jwiít Jesúsdih jwĩ ñʉʉ́n pée bejep jĩ.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Páant jwĩ ñʉʉ́n pée bejechah, tac pʉ́ʉd ennit, jwiítdih nin pah ã niíj ʉʉ́bh joyóp jĩ:
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 —Wãjeéh ñi jʉ̃ʉ́wʉ́, jwiítdih Jesús ã niíj jepahap jĩ.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Jwiít chénewã Juan Daabáni ã niijíchah joinítji Jesúsjeéh bejnit, weém Andrésjĩh jwĩ jʉmʉp jĩ. Andrésboó Simón Pedro ã ʉ́ʉd jĩ.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Waícanjeh Andrés weép jeñédih bididih ã bejep jĩ.
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Páant niijnít, Andrés Simóndih jwĩ pebhna ãt nʉmah jʉ̃ʉ́wʉ́p tajĩ. Páant ã nʉmah jʉyʉ́chah, Jesús Simóndih nin pah ã niijíp jĩ:
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Daanimant bóo yeó jáapdih Jesús Galilea baácna jwiítdih nʉmah bejna, Felipedih jwãáhnit:
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Felipeboó Betsaida wʉ̃t jʉmni tʉ́tchidih bóo ã jʉmʉp jĩ. Andrés Pedrojĩh caán tʉ́tchidih moon mʉ́ntih ĩ jʉmʉp jĩ.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Páant Jesús caandíh ã niijíchah joinít, Felipeboó Natanaeldih jwíih bididih ã bejep jĩ. Caandíh jwãáhnit,
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Obohjeéhtih, páant ã niijíchah joiná yʉhna, Natanaelboó nin pah ãt niíj jepahap wʉt jĩ:
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Páant niijnít, Jesús biícdih jwĩ jʉmʉpna ãt nʉmah jʉ̃ʉ́wʉ́p tajĩ. Páant, ĩ jʉ̃ʉ́wʉ́chah ennit, Jesús nin pah ã niijíp jĩ:
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Páant ã niijíchah joinít, Natanaelboó caandíh nin pah ã niíj ʉʉ́bh joyóp jĩ:
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 —Bohéní, meém Dios wʉ̃ʉ́h caá. Jwiít judíowã jwĩ Maáh pínah caá, Jesúsdih ã niijíp jĩ.
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 —‘Higuera nah nʉmp ma chʉ́ʉdʉchah, wã enep be’, wã niijíchah joinít, ‘Dios wʉ̃ʉ́h caá meém’, ¿ma niíj jenah joí niít? Páant meemdíh wã enatji chah wã chãjachah, ma enbipna caá, Natanaeldih Jesús ã niijíp jĩ.
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Páant niijnít, nin pah jwiít nihatdih ã jwʉ́ʉb niijíp jĩ:
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.