João 18

Dios ã jáap naáwát tólih (CBV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Páant niíj ʉʉ́bh péanit, Jesús jwiít ã bohénitdih nʉmah bac bejnit, Cedrón wʉ̃t jʉmni mʉjdih chʉ́ʉh bej, Olivo pácahi jʉmni jeená jwĩ jʉibínap jĩ.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Dawá láa caán pácahi jʉmʉpna Jesúsjĩh jwĩpĩ́ míic wáacap jĩ. Pánihna, Judas Jesúsdih eníhcannitdih dʉó wáini pínah caanná jwĩ bejat pínahdih ãt jéihyep tajĩ.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 Pánih jéihna, Jesúsdih jʉ́ʉtat tʉ́ʉt niijná, Romano soldadowãdih, Dioíh mʉʉdíh wapnitdihbʉt ãt dʉó wái jʉ̃ʉ́wʉ́p tajĩ. Queétdih sacerdotewã maáta, fariseowã maátabʉt ĩt wahap tajĩ. Pánih jʉ̃óhna, ĩ́ih jiiát yʉyʉ́ déejĩh jiinít, ĩtah tṍopna, íibat naaná, máa quiítnajĩh man jʉmnit, ĩ jʉyʉ́p jĩ.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Pánihna, jwĩ jʉmʉpdih ĩ tóah jʉ̃ʉ́wʉ́chah ennit, yeejép ã yapat pínahdih jéihna, Jesúsboó queétdih jwãáh bejnit, nin pah ã niíj ʉʉ́bh joyóp jĩ:
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 —Jesús Nazaret tʉ́tchidih bóodih bid jʉ̃óhna caá jwĩ chãjap, queét ĩ niíj jepahap jĩ.
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 “Caan tígaá weém”, Jesús ã niíj jepahachah joinít, caandíh tewedih jʉ̃óhnitji tã́ahjĩh ĩ chéi jwʉ́ʉb bej bʉʉgʉ́p jĩ.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Páant ĩ bʉʉgʉ́chah ennit, queétdih Jesús nin pah ã jwʉ́ʉb niíj ʉʉ́bh joyóp jĩ:
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 —‘Caan tígaá weém’, yeebdíh wãát niíj jepahap be. Pánihna, weemdíh teona, nit wãjeéh jʉmnitdih ñi teoca bojoó, Jesús queétdih ã niijíp jĩ.
8 Então Jesus disse:
9 “Míihwã weemdíh ma wʉ̃hnitdih biíc cã́acdih wã bʉʉdát tʉ́ʉtcap be”, Diosdih ã niíj ʉʉ́bátji pah biíc yoobó ã yapat pínah niijná, “Nitdih ñi teoca bojoó”, ã niijíp jĩ.
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Simón Pedro ã́ih íibat naadíh jwã́at wáinit, sacerdotewã ĩ maáhdih teo wʉ̃hni Malco wʉ̃t jʉmniíh jéihyepmant bóo moli chóodih ã bóod yohop jĩ.
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Páant ã bóod yohochah ennit, Jesús Pedrodih nin pah ã niijíp jĩ:
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Páant ã niíj péanachah, soldadowã, ĩ maáhjĩh, jwiít judíowã jwĩ maátabʉt Jesúsdih teonit, caandíh ĩ chéwep jĩ.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 Chéo péanit, Anás pebhna ĩ ʉb bejep jĩ. Anás Caifás jóon wʉt jĩ. Caifásboó caán jópchidih sacerdotewã ĩ maáh ã jʉmʉp jĩ.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 “Nihat jwiít judíowã jwĩ tʉ́i jʉmat pínahdih biíc cã́ac ã wʉn wʉ̃hʉchah ã tʉ́ibipna caá”, niíj naóhniji Caifás ã jʉmʉp jĩ.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Weém, Simón Pedrojĩh Jesúsdih yʉʉ́pbit jwĩ en péenachah, Anáíh mʉʉná Jesúsdih ĩ ʉb jʉibínap jĩ. Pánihna, weémboó sacerdotewã ĩ maáh ã jéihni jʉmna, Jesús tʉ́ttimah maáíh mʉʉ́ wáihyat jʉ́dʉna weembʉ́t wã waad béjep jĩ.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 Obohjeéhtih, weém wã waadáchah, Pedroboó wáihyat jʉ́dʉ waadápmahjeh ã chãwáp jĩ. Pánihna, jwʉ́ʉb bac jʉ̃óhnit, waadátboó wapnihdih Pedrodih wã waadát tʉ́ʉtʉp jĩ. Páant mi waadát tʉ́ʉtʉchah joinít, weém Pedrodih wã nʉmah waad béjep jĩ.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 Páant wã nʉmah waad béjechah ennit, caánt wapnihboó Pedrodih nin pah mi niíj ʉʉ́bh joyóp jĩ:
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 Caan chéi tʉbit pohba ã cʉ́bʉhʉchah, caanjĩ́h moón teo wʉ̃hnit tʉʉ cáonit, ĩ mée chʉ́ʉdʉp jĩ. Pánihna, jwiítbʉt Pedrojĩh ĩjeéh jwĩ mée chʉ́ʉdʉp jĩ.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 Páant jwĩ mée chʉ́ʉdat pónih, sacerdotewã ĩ maáh ã jóon Anásboó Jesúsdih ãt ʉʉ́bh joyóp wʉt jĩ. Jwiít ã bohénitdih, ded pah ã bohéátjidihbʉt ãt ʉʉ́bh joyóp wʉt jĩ.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Páant ã ʉʉ́bh joyóchah, Jesús caandíh nin pah ãt niíj jepahap wʉt jĩ:
20 Jesus lhe respondeu:
21 Páant wã bohénachah yʉhna, ¿dépanihna weemdíh páant ma niíj ʉʉ́bh joí? Ma jéihíhna, weemdíh joinítjidih ma ʉʉ́bh joyoó. Queétboó meemdíh yoobópdih ĩ naóhbipna caá, ãt niijíp wʉt jĩ.
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 —Sacerdotewã ĩ maáhdih páant ma niijcá bojoó, niijnít, caan pébh ñʉhni soldado téihyajĩh Jesúíh pʉ́o tíibdih ãt mawap wʉt jĩ.
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 —Ded pah yeejép wã niijátjidih weemdíh ñi naáwá. ¿Yoobópdih yeebdíh wã naáwáchah yʉhna, dépanih tigaá weemdíh ma mao? Jesús soldadodih ãt niijíp wʉt jĩ.
23 Jesus lhe respondeu:
24 Pánih ʉʉ́bh joí péanit, Anásboó Jesúsdih páantjeh ĩ chéonijidih ã jíi Caifás, sacerdotewã ĩ maáh yoobát pebhna ãt wahap wʉt jĩ.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Jesúsdih páant ã ʉʉ́bh joyát pónih, jwiít Simón Pedrojĩh páantjeh tʉʉ cʉ́ʉt pebh jwĩ mée chʉ́ʉdʉp jĩ. Páant jwĩ mée chʉ́ʉdʉchah ennit, caanjĩ́h moon jwʉ́h Pedrodih nin pah ĩ niíj ʉʉ́bh joyóp jĩ:
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Páant ã niiját tʉ́ttimah, sacerdotewã ĩ maáhdih teo wʉ̃hni, Pedro moli chóodih ã bóod yohniji ã dée jwʉh Pedrodih nin pah ã niíj ʉʉ́bh joyóp jĩ:
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 —Weém ãjeéh wihcan beé, Pedro ã niíj jepahap yʉh jĩ. Páant ã niijíchahjeh, mʉjbai ãí ewep jĩ.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Baáb jéenechah, Caifáíh mʉʉmánt Jesúsdih ʉb bac bejnit, caán tʉ́tchidih moón ĩ maáh Pilato wʉ̃t jʉmniíh mʉʉná caandíh ĩ ʉb bejep jĩ. Pánih ʉb bejna yʉhna, queétjeh ã́ih mʉʉná waadcán, soldadowãdih Jesúsdih ĩ ʉb waad béjat tʉ́ʉtʉp jĩ. Pilato judío nihcah, ã́ih mʉʉná waadnít, jwĩ wʉtatdih yap yohna, Pascua jeémátdih ĩta jéih jeémpcan tagaá.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Páant ĩ waadcáh ennit, Pilato jẽcdih bac jʉí ñʉhnit, queétdih nin pah ã niíj ʉʉ́bh joyóp jĩ:
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 —Caán yeejép nihcah, meemdíh jwĩta ʉb jʉ̃óhcan tagaá, ĩ niíj jepahap jĩ.
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 —Caandíh ʉb bejnit, ñi wʉtat pah yeebjéh ñi peéh chãjaá, Pilato queétdih ã niíj jepahap jĩ.
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 Páant ĩ mawat tʉ́ʉtʉchah, Jesús cruzboó ã wʉnat pínahdih, jã́tih ã naáwátji biíc yoobó ĩ chãjat tʉ́ʉtʉp jĩ.
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Páant ĩ niiját tʉ́ttimah, Pilatoboó jwʉ́ʉb waad béjnit, Jesúsdih ãt bid bojop wʉt jĩ. Pánih bid bojnit, caandíh nin pah ãt niíj ʉʉ́bh joyóp wʉt jĩ:
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 —¿Meemjéh ʉʉ́bh joí en niít ma chãjap? ¿Bita ĩ naáwáchah joiníji niít, páant ma niíj ʉʉ́bh joyóp? Pilatodih Jesús ãt niijíp wʉt jĩ.
34 Jesus respondeu:
35 —Páant, weém judío nihcan caá. Ma déewã, ñíih sacerdotewã maátabʉt meemdíh ĩ wahap be. ¿Dedédih tibeé yeejép ma chãj, páant ĩ peéh chãjíhichah? Jesúsdih ãt niíj ʉʉ́bh joyóp wʉt jĩ.
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 —Weém nin baácdih moón ĩ maáh nihcan caá. Páant wã jʉmʉchah nihna, wã bohénit weemdíh ĩta teo wáac tagaá, jwĩ déewã ĩ teocat pínah niijná. Obohjeéhtih, wã maáh jʉmat nin baácboó nihcan caá, Jesús Pilatodih ãt niíj jepahap wʉt jĩ.
36 Jesus respondeu:
37 —Pánihna, ¿meém maáh niít? páant niijná, Pilato ãt niijíp wʉt jĩ.
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 —¿Dedé tigaá yoobópdih jʉmat? Pilato ãt niijíp wʉt jĩ.
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 Jópchi jʉmat pah, Pascua yeó jáapdih biíc nemat mʉʉ́boó jʉmnidih wãpĩ́ baca wʉ̃hna caá. Pánihna, ¿ñi maáh ñi niijnídih yeebdíh wã baca wʉ̃h jĩíh? Pilato jwĩ maátadih ã niíj ʉʉ́bh joyóp jĩ.
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 —Nihcan caá. Caandíh ma bacaca bojoó. Barrabásboodíh jwiítdih ma baca wʉ̃hʉʉ́, Pilatodih jwĩ déewã ĩ niíj ñaác jepahap jĩ. Barrabásboó Romano maátadih yohíhnitjeéh ã jʉmʉp jĩ.
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.