João 16
Dios ã jáap naáwát tólih (CBV) vs NTLH
1 “Bʉtéh yeebdíh ded pah ã yapat pínahdih wã naáwáp be, caandíh tʉ́i náhninit, biíc yoobó yeebdíh ã yapachah, weemdíh ñi cádahcat pínah niijná.
1 E Jesus disse ainda:
2 Tʉ́ttimah, wĩ́ihwã ñi jʉmat jíib, ñi maáta jwĩ míic wáacat mʉʉná ĩ waadát tʉ́ʉtcan niít. Biíh láa ded yeebdíh mao yohna, ‘Dios ã náahat pah chãjna caá wã chãjap’, ã niíj jenah joibípna yʉh caá.
2 Vocês serão expulsos das
3 Wã íipdih, weemdíhbʉt ĩ jéihcat jíib páant ĩ chãjbipna caá.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Pánihna, yeebdíh yeejép ã yapachah enna, ‘Páant ã yapat pínahdih Jesús jwiítdih ã naáwáp jĩ’, ñi niíj náhnibipna caá. Caandíh ñi náhniat pínah niijná, bʉʉ yeebdíh wã naóhna caá”, Jesús jwiítdih ã niijíp jĩ.
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 Obohjeéhtih, bʉʉ weemdíh wah deyani pebhboó wã jwʉ́ʉb béjat pínah bahnijeh ã jʉdhdʉchah, yeebdíh páant wã naóhna caá. Obohjeéhtih, ‘¿Dee tígaá ma bejbi?’ weemdíh ñi niíj ʉʉ́bh joicán caá.
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Wã pʉ́ʉh laab béjat pínahdih yeebdíh wã naáwáchah, bʉ́dí ñi jĩ́gahna caá.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Obohjeéhtih, tʉbit ñi jĩ́gahcat pínah niijná, yeebdíh yoobópdih wã naóhna caá. Wã pʉ́ʉh laab béjat tʉ́ttimah, yeebdíh teo wáacni pínah, Tʉ́ini Espíritudih wã wahachah, chah ñi tʉ́i jʉmbipna caá. Wã pʉ́ʉh laab béjcah, yeebdíh teo wáacni pínahboó ãta jʉ̃óhcan tagaá.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Wã wahachah, caán dei jʉiná, nin baácdih moón ĩ yéejatdih queétdih ã jéihyabipna caá. Ded pah tʉ́i chãjat pínahdihbʉt ã jéihyabipna caá. Yéej chãjnitdih ĩ yéejat jíib Dios ã peéh chãjat pínahdihbʉt caán ã jéihyabipna caá.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Caán Tʉ́ini Espíritu cã́acwãdih nin pah ã niíj jéihyabipna caá: ‘Jesucristodih ma jepahcat caá ma yéejat’, ã niijbípna caá.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Wã íip pebhboó wã jwʉ́ʉb bejat tʉ́ttimah, cã́acwã weemdíh ĩ jwʉ́ʉb encah, Teo Wáacni jwʉh queétdih ã bohébipna caá, ded pah ĩ tʉ́i jʉmat pínahdih ĩ jéihyat pínah niijná.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Nin baácdih moón ĩ maáh nemépdih Dios ã peéh chãjat pínahdih Tʉ́ini Espíritu ã jéihyabipna caá.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 “Bʉ́dí caá yeebdíh wã naáwát pínah ã jʉdhdʉp. Obohjeéhtih, bʉʉ caandíh wã naáwáchah, ñita beh joicán tagaá.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Páant wã naóhcah yʉhna, Tʉ́ini Espírituboó yeebdíh ã jéihyabipna caá. Caán ã jenah joyátjeh ã naóhcan niít. Obohjeéhtih, wã íip caandíh ã naáwát tʉ́ʉtʉchah, yeebdíh yoobópdih ã naóh beedábipna caá. Tʉ́ttimah ded pah ã yapat pínahdihbʉt ã bohébipna caá.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Pánihna, ded pah wã jʉmatdih ã naáwáchah joinít, yeébboó weemdíh bʉ́dí ñi wẽibipna caá.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Wã íip ã jéihyat pah, weembʉ́t wã jéihna caá. Páant tigaá ‘Tʉ́ini Espíritu ded pah wã jʉmatdih ã jéihyabipna caá’, yeebdíh wã niíj naáwáp be.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 “Bahnibitjeh weemdíh ñi en jwʉhbipna caá. Obohjeéhtih, maátcanjeh encannitji, weemdíh ñi jwʉ́ʉb enbipna caá, páant mʉntih”, Jesús jwiítdih ã niijíp jĩ.
16 E Jesus disse:
17 Páant ã niijíchah joinít, jwiít biquína nin pah jwĩ míic niíj ʉʉ́bh joyóp jĩ:
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 ‘Bahnibitjeh’, ‘maátcanjeh’, niijná, ¿ded pah niij tígaá ã chãj? Obohjeéhtih, jwĩ beh joicán caá, jwĩ míic niijíp jĩ.
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Páant niijnít, caandíh jwĩ ʉʉ́bh joííhatdih jéihna, Jesús nin pah jwiítdih ã niíj naáwáp jĩ:
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Yoobópdih yeebdíh wã naóhna caá. Wã wʉnat pínah bahnibitjeh ã jʉdhna caá. Pánihna, wã wʉnʉchah enna, bʉ́dí ñi jʉ̃ibípna caá. Obohjeéhtih, weemdíh eníhcannitboó bʉ́dí ĩ wẽibipna caá. Yeébboó bʉ́dí jĩ́gahnitji, tʉ́ttimahbitjeh ñi jwʉ́ʉb wẽibipna caá.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Nin pah ã jʉmna caá: Yad wili mi weép jáana, yeejép mi yapat pínah ã jʉmʉchah, bʉ́dí mi jĩ́gahna caá. Pánih jĩ́gahna yʉhna, mi weép jʉmat tʉ́ttimah, caántdih ã tʉbatjidih náhnican, wébít ã cã́ac jʉmʉchah ennit, bʉ́dí mi wẽina caá.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Páant mi jʉmat pah tigaá bʉʉ yeéb ñi jĩ́gahbipna caá. Tʉ́ttimah, yeebdíh wã jwʉ́ʉb enechah, yeebbʉ́t bʉ́dí ñi jwʉ́ʉb wẽibipna caá. Páant ñi weñechah, det yeebdíh ĩ jéih jwʉ́ʉb jĩ́gahacan niít.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 “Weemdíh ñi jwʉ́ʉb enni yeó jáapdih tʉ́i beh joinít jʉmna, weemdíh ñi ʉʉ́bh joicán niít. Yoobópdih yeebdíh wã naóhna caá. Wĩ́ihwã jʉmna, wã wẽpatjĩh ñi ʉʉ́bʉ́chah, wã íip yeebdíh ã jepahbipna caá.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Jã́tih wã íipdih páant ñi ʉʉ́bh jwʉhcap jĩ. Obohjeéhtih, yeebdíh wã wʉn wʉ̃hat tʉ́ttimah, wĩ́ihwã jʉmna, páant caandíh ñi ʉʉ́bʉ́. Páant ñi ʉʉ́bʉ́chah, ñi ʉʉ́bátdih ã wʉ̃hbipna caá, bʉ́dí ñi weñat pínah niijná.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Jã́tih wã jenah joiní naáwátjĩhjeh yeebdíh wã bohénachah, ñi tʉ́i beh joicán beé. Obohjeéhtih, wã boo pʉd jʉ̃ʉ́wát tʉ́ttimah, ded pah jwĩ íip ã jʉmatdih tʉ́i bʉocannijeh wã naóhbipna caá.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Caán láa wĩ́ihwã jʉmna, wã wẽpatjĩh yeebjéh wã íipdih ñi ʉʉ́bhbipna caá. Weémboó ñíih pínahdih wã jwʉ́ʉb ʉʉ́bh wʉ̃hcan niít.
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 Pánihna, wã íip pebhmant jʉ̃óhni wã jʉmʉchah ‘Yoobópdih tigaá’, niíj jenah joinít, weemdíh ñi oyochah ennit, wã íipboó yeebdíhbʉt ã oibipna caá. Páant ã oyatdih jéihnit, yeebjéh caandíh ñi ʉʉ́bhbipna caá.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Weém wã íip biícdih jʉmniji nin baácboó wã jʉ̃ʉ́wʉ́p jĩ. Pánihna, bʉʉ nin baácboó jʉm jwʉhni wã íip pebhboó wã jwʉ́ʉb pʉ́ʉh laab béjbipna caá”, Jesús jwiítdih ã niijíp jĩ.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Páant ã niijíchah joinít, jwiít caandíh nin pah jwĩ niijíp jĩ:
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Pánihna, meém jéih beedáni ma jʉmatdih bʉʉ jwʉhna jwĩ jéihna caá. Ded meemdíh bohéni pínah ã wihcan caá. Páant tigaá Dios pebhmant jʉ̃óhni ma jʉmatdih jwĩ tʉ́i jéihna caá, jwĩ niijíp jĩ.
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 —Bʉʉ ‘Yoobópdih Dios pebhmant jʉ̃óhni tigaá ãt jʉmʉp’, ¿ñi niíj niít bʉca?
31 E Jesus respondeu:
32 Páant niijnítji yʉhna, bʉʉ cheijeh nihat yeéb ñíih mʉʉnáboó ñi jweí jwʉ́ʉb bejechah, weém biícjeh wã chãobípna caá. Obohjeéhtih, biícjeh pohba wã nihcan niít. Weemdíh ñi yoh bejechah yʉhna, wã íipboó wãjeéh ã jʉmbipna caá.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Páant wã yapat pínah jã́tih yeebdíh naóhna caá wã chãjap, jĩ́gahcanjeh ñi tʉ́i jʉmat pínah niijná. Nin baácboó ñi jʉm jwʉhʉchah, Diosdih náahcannit yeebdíh yeejép ĩ chãjbipna caá. Obohjeéhtih, nin baácdih moón ĩ yéej chãjatdih yap yohni wã jʉmatdih jéihnit, bʉ́dí ñi weñeé, jwiítdih ã niijíp jĩ.
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.