Judas 1

Dios ã jáap naáwát tólih (CBV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Weém, Judas Santiago ʉ́ʉd, Jesucristodih teo wʉ̃hni, yeéb Jesúíhwãdih nin nʉ́odih wã daác wahna caá. Jwĩ íip Dios yeebdíh oinit, ãt ñíwip tagaá, ã́ihwã ñi jʉmat pínah niijná. Jesucristo yeebdíh ã tʉ́i wapna caá, caandíh ñi tʉ́i jenah joí cádahcat pínah niijná.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos eleitos bem-amados em Deus Pai e reservados para Jesus Cristo.
2 Dios yeebdíh bʉ́dí oi jĩ́gah ennit, ã teo wáaca naáh, ãjeéh ñi tʉ́i jʉmat pínah niijná.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor se realizem em vós copiosamente.
3 Wã oinitá, Dios jwiítdih iiguípna jwĩ bejat déejidih ã tʉ́i ʉbatdih bʉ́dí daác wahíhna yʉhna, mácah daacát caá weemdíh náahap, bita yeebdíh ĩ yee bohéátdih ñi yap yohat pínah niijná. Pánih yap yohna, Jesucristoíh bohéátboodíh ñi cádahca bojoó. Caandíh joiná, Jesucristodih ñit tʉ́i jepahap tagaá. Caán bohéát páantjeh biíc yoobó ã jʉmna caá. Ã tʉ́ʉt nʉʉmcán niít.
3 Caríssimos, estando eu muito preocupado em vos escrever a respeito da nossa comum salvação, senti a necessidade de dirigir-vos esta carta para exortar-vos a pelejar pela fé, confiada de uma vez para sempre aos santos.
4 Yeéb ñi jéihcah yʉhna, biquína yeejépwã Diosdih náahcannit, ñi pebhna ĩt jʉibínap tagaá. Ñijeéh jʉmnit, nin pah yeebdíh ĩ niíj yee bohéna yʉh caá: “Dioíhwã ñi jʉmʉchah, yeéb bita yaádhjĩh ñi yéej chãjachah enna yʉhna, yeebdíh oina, ã peéh chãjcan niít”, ĩ niíj bohéna yʉh caá. Jwĩ Maáh Jesucristo biícjeh jʉmnidih yap yohna, “Caandíh jepahat ã náahcan caá”, ĩ niíj bohéna yʉh caá. Páant bohénitdih Dios ã peéh chãjat pínahdih jon jã́tih ã naáwátdih naóh yapanit ĩt daacáp tajĩ.
4 Pois certos homens ímpios se introduziram furtivamente entre nós, os quais desde muito tempo estão destinados para este julgamento; eles transformam em dissolução a graça de nosso Deus e negam Jesus Cristo, nosso único Mestre e Senhor.
5 Bʉʉ nindih ñi tʉ́i jéihyechah yʉhna, yeebdíh wã jwʉ́ʉb náhniana caá. Dios judíowã Egipto baácboó jʉmnitdih ã bacaat tʉ́ttimah, ĩjeéh jʉmnit caandíh jepahcannitdih ãt mawap wʉt jĩ.
5 Quisera trazer-vos à memória, embora saibais todas estas coisas: o Senhor, depois de ter salvo o povo da terra do Egito, fez em seguida perecer os incrédulos.
6 Biquína ángelwãdih ã chãjatjidihbʉt ñi náhninaá. Queét Dios ã wʉtatdih ĩt jepahcap wʉt jĩ. Nʉmp maáta Dios queétdih ã waadánachah yʉhna, queétboó chah maáta ĩt jʉmíhip wʉt jĩ. Pánihna, Dios ã jʉmat tʉ́ʉtatjidih ĩ cádahat jíib dʉpʉ́napboó yohnit, ĩtah tõp panihnijĩh Dios queétdih ãt chéo jwejep wʉt jĩ. Péeni yeó jáapdih queét ã chéo jwejnitdih ã peéh chãjbipna caá.
6 Os anjos que não tinham guardado a dignidade de sua classe, mas abandonado os seus tronos, ele os guardou com laços eternos nas trevas para o julgamento do Grande Dia.
7 Sodoma tʉ́tchidih moón, Gomorra tʉ́tchidih moón, pebhbit jʉmni tʉ́tchinadih moonbʉ́t ded pah ĩ yapatjidih ñi náhninaá. Yaádhdih yeejép chãjnit, neoná míicjehbʉt bʉ́dí yeejép ĩt chãjap wʉt jĩ. Páant ĩ chãjatji peéh Dios queétdih ãt cáo yohop wʉt jĩ. Páant ã cáo yohochah, iiguípboó jʉmnit, yeejép ĩ yapat ã bʉʉdcán niít. Pánihna, iiguípboó Dios queétdih ã peéh chãjatdih náhninit, caandíh nihat cã́acwãdih tʉ́i jepahat caá náahap.
7 Da mesma forma Sodoma, Gomorra e as cidades circunvizinhas, que praticaram as mesmas impurezas e se entregaram a vícios contra a natureza, jazem lá como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Páant yeejép ĩ chãjatji pahjeh mʉntih, yeebdíh yee bohénitboó biíc yoobó ĩpĩ́ chãjna caá. Pánih chãjnit, “Oo jʉ́mat jígohat déedih wã enechah, Dios nin pah ã chãjat tʉ́ʉtʉp be”, niíj yeenit, queétjeh ĩ́ih bácahdih ĩpĩ́ yéejana caá. Jwĩ Maáh Jesucristodih jepahcan, ã́ih cã́acwã ĩ maátadihbʉt ĩpĩ́ jepahcan caá. Ángelwãdih “Queét tʉ́icannit, dedé pínah nihcan caá”, ĩpĩ́ niijná caá.
8 Assim também estes homens, em seu louco desvario, contaminam igualmente a carne, desprezam a soberania e maldizem as glórias.
9 Obohjeéhtih, jon jã́tih Moiséíh bácahjidih ʉb bejíhna, ángelwã ĩ maáh Miguel nemépwã ĩ maáh Satanásjĩh ĩt míic jʉ̃ihñʉp wʉt jĩ. Pánih míic jʉ̃ihnit, Satanás “Caán Moisésji cã́acwãdih ã mawachah, ã́ih bácah wĩ́ih pínah ã jʉmna caá”, ãt niíj yeejip taga. Obohjeéhtih, páant ã yee naáwáchah joiná yʉhna, Miguelboó, Satanásdih naóh yaccan, “Wã Maáh meemdíh ã peéh chãja naáh”, ãt niijjéhjip taga.
9 Ora, quando o arcanjo Miguel discutia com o demônio e lhe disputava o corpo de Moisés, não ousou fulminar contra ele uma sentença de execração, mas disse somente: Que o próprio Senhor te repreenda!
10 Obohjeéhtih, yeebdíh yee bohénitboó ded pah ángelwã ĩ jʉmat, Jesucristo ã wẽpatdihbʉt jéihcan, “Queét dedé pínah nihcan caá”, niijnít, ĩpĩ́ yeejép naóhna yʉh caá. Obohjeéhtih, ded pah yeejép chãjat pínahdih ĩ tʉ́i jéihna caá. Nʉñʉ́pwã jenah joicánjeh ĩpĩ́ chãjat pah, queétboó yeejép ĩpĩ́ chãjna caá. Páant yeejép ĩ chãjat jíib, Dios queétdih bʉ́dí ã peéh chãjbipna caá.
10 Estes, porém, falam mal do que ignoram. Encontram eles a sua perdição naquilo que não conhecem, senão de um modo natural, à maneira dos animais destituídos de razão.
11 Caín ded pah yeejép ã chãjatji pahjeh mʉntih queétbʉt ĩpĩ́ chãjna caá. Balaam dinerodih bʉ́dí bidnit, ã yee bohéátji pahjeh mʉntih, queétbʉt dinerodih bidnit, yeebdíh ĩ yee bohéna caá. Coré Diosdih ã yap yohat peéh Dios caandíh ã mao yohatji pahjeh mʉntih, yeebdíh yee bohénit caandíh ĩ yap yohochah, queétdihbʉt ã mao yohbipna caá. Pánihna, Dios queétdih ã peéh chãjachah, queét bʉ́dí yeejép ĩ yapbipna caá.
11 Ai deles, porque andaram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro caíram no erro de Balaão e pereceram na revolta de Coré.
12 Yeéb Jesúíhwãboó ã oyatdih wẽi jenah joinít, biícdih ñi jeéméchah, queét yeenit jʉmna yʉhna, tíiccanjeh, ñijeéh ĩpĩ́ jeémpna caá. Pánih jeémpnit, ĩ weñat pínahdihjeh jenah joinít, biícdih ñi tʉ́i jʉmatdih ĩ yéejana caá. Nin pah queét ĩ jʉmna caá: Mah tólihnadih johlit ã joh yapanachah, mah ã bʉʉgcát pah, “Bohénit jwĩ jʉmna caá”, niijná yʉhna, tʉ́i jenah joicánnit jʉmna, bitadih ĩpĩ́ teo wáaccan caá. Nin pahbʉt ĩ jʉmna caá: Quehe wihcanni nahna wʉnni pah ã jʉmʉchah enna, ã mínah caandíh ãpĩ́ dʉg yohna caá. Pánihat pah, cã́acwãdih yee bohénitboó wʉnnit pah ĩ jʉmʉchah, Dios iiguípna queétdih ã bejat tʉ́ʉtbipna caá.
12 Esses fazem escândalos nos vossos ágapes. Banqueteiam-se convosco despudoradamente e se saciam a si mesmos. São nuvens sem água, que os ventos levam! Árvores de fim de outono, sem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas!
13 Nin pahbʉt ĩ jʉmna caá: Bʉ́dí mʉjdih jʉmni bʉ́dí nolihatna mʉj jwẽ́ejdih moópni bʉ́dí wĩ́ijnidih ãpĩ́ yohna caá. Pánihat pah tigaá, queét yeejépwã Dios ã wʉtatdih jepahcannit, cã́acwãdih ĩpĩ́ yeejép chãjap. Nin pahbʉt ĩ jʉmna caá: Dios ã bejat tʉ́ʉtni namá panihnidih cʉ́iwã ĩ bejcat pah, Dios queétdih ã bohéát tʉ́ʉtat pah ĩ bohécan caá. Páant ĩ yee bohénachah, Dios queétdih peéh chãjnit, páantjeh tʉbit dʉpʉ́napboó ã jʉmat tʉ́ʉtbipna caá.
13 Ondas furiosas do mar, que arrojam as espumas da sua torpeza! Estrelas errantes, para as quais está reservada a escuridão das trevas para toda a eternidade!
14 — ausente —
14 Também Henoc, que foi o oitavo patriarca depois de Adão, profetizou a respeito deles, dizendo: Eis que veio o Senhor entre milhares de seus santos
15 — ausente —
15 para julgar a todos e confundir a todos os ímpios por causa das obras de impiedade que praticaram, e por causa de todas as palavras injuriosas que eles, ímpios, têm proferido contra Deus.
16 Queétdih ded pah ã yapachah, Diosdih, bitadihbʉt yeejép ĩpĩ́ wéhena caá. Yeejép jenah joinít, ĩ náahat pahjeh ĩpĩ́ chãjna caá. “Yeéb tʉ́i joinít ñi jʉmʉchah, weém wã tʉ́i jéih bohéna caá”, ĩpĩ́ niijná yʉh caá, bita queétdih wẽinit, ĩ tʉ́i jepahat pínah niijná.
16 Estes são murmuradores descontentes, homens que vivem segundo as suas paixões, cuja boca profere palavras soberbas e que admiram os demais por interesse.
17 Obohjeéhtih, yeébboó, wã oinitá, Jesús ã naáwát tʉ́ʉtnitboó ded pah ĩ niíj bohéátjidih ñi tʉ́i náhninaá.
17 Mas vós, caríssimos, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Nin pah yeebdíh ĩt niíj bohénap wʉt jĩ: “Péeni yeó jáapna Dios naáwátdih, ã́ih cã́acwãdihbʉt tʉbit deohnit, ĩ náahat pahjeh cã́acwã yeejép ĩ chãjbipna caá”, ĩt niijíp wʉt jĩ.
18 os quais vos diziam: No fim dos tempos virão impostores, que viverão segundo as suas ímpias paixões;
19 Páant ĩ niijnítjiboó yeéb biícdih ñi jʉmatdih ĩ yéejana caá. Queét Jesúsdih jepahcannit ĩ jʉmʉchah, Tʉ́ini Espíritu ĩjeéh ã wihcah, ĩ weñat pínahdihjeh ĩpĩ́ chãjna caá.
19 homens que semeiam a discórdia, homens sensuais que não têm o Espírito.
20 Obohjeéhtih, yeébboó, wã oinitá, yeó jáap jʉmat pah Tʉ́ini Espíritu ã wẽpatjĩh ʉʉ́bhnit, Jesucristodih chah ñi tʉ́i jenah joyoó.
20 Mas vós, caríssimos, edificai-vos mutuamente sobre o fundamento da vossa santíssima fé. Orai no Espírito Santo.
21 Pánih chãjnit, yeebdíh bʉ́dí ã oyatdih náhninit, ã oyat chah jéihyat tʉ́ʉt niijná, ã náahat pah ñi tʉ́i chãjaá. Pánihna, jwĩ Maáh Jesucristo yeebdíh bʉ́dí oi teo wáacnit, páantjeh ãjeéh ã jʉmat tʉ́ʉtat pínahdih ñi wẽi páñaá.
21 Conservai-vos no amor de Deus, aguardando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Biquína Jesucristodih tac yoób tʉ́i jenah joinítdih ñi jĩ́gah en teo wáacá, Jesúsdih yoobópdih ĩ jepahat pínah niijná.
22 Para com uns exercei a vossa misericórdia, repreendendo-os,
23 Bitaboó yee bohéátdih jepah jwíihnitdih Jesúíh tʉ́ini doonádih ñi wẽp naáwá, caandíh jepahnit, iiguípna ĩ bejcat pínah niijná. Bitaboó yee bohénit yeejép ĩ chãjat pahjeh mʉntih chãjnitdih ñi jĩ́gah en teo wáacá. Obohjeéhtih, pánih teo wáacat pónih, ¡ñi tʉ́i chãja chaáh! ĩ yéej chãjat pah mʉntih yeebbʉ́t biíc yoobó ñi chãjcat tʉ́ʉt niijná. Ĩ yéej chãjatdih bʉ́dí ií enat caá náahap.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo. Dos demais tende compaixão, repassada de temor, detestando até a túnica manchada pela carne.
24 — ausente —
24 Àquele, que é poderoso para nos preservar de toda queda e nos apresentar diante de sua glória, imaculados e cheios de alegria,
25 — ausente —
25 ao Deus único, Salvador nosso, por Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam dadas glória, magnificência, império e poder desde antes de todos os tempos, agora e para sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.