Apocalipse 2

Dios ã jáap naáwát tólih (CBV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Páant niíj naóh péanit, nin pah weemdíh ã jwʉ́ʉb niíj naáwáp be, páant mʉntih: “Éfeso tʉ́tchidih moón wĩ́ihwã, queétdih waóhnidihbʉt nin pah ma niíj daác wahaá:
1 — Ao anjo da igreja em Éfeso escreva:
2 Nihat ñi chãjatdih wã jéih beedána caá. Wĩ́ih tʉ́ini doonádih bitadih ñi naáwátdih, weemdíh ñi tʉ́i jenah joí cádahcatdihbʉt wã tʉ́i jéihna caá. Yeejép chãjnitdih ñi iiátdihbʉt wã jéihna caá. “Jesúíh tʉ́ini doonádih naáwát náahna, jwiít ã wahnit caá”, bita ĩ niijíchah yʉhna, queétdih joinít, yee naóhnit ĩ jʉmatdih ñi jéihyep be.
2 Conheço as obras que você realiza, tanto o seu esforço como a sua perseverança. Sei que você não pode suportar os maus e que pôs à prova os que se declaram apóstolos e não são, e descobriu que são mentirosos.
3 Wĩ́ih tʉ́ini doonádih ñi naáwát jíib yeéb Éfeso tʉ́tchidih moón yeejép yapna yʉhna, queét yeenitboodíh ñi yap yohop be. Pánih yap yohnit, weemdíh ñi cádahcan caá. Páant ñi chãjachah ennit, yeebdíh wã wẽina caá.
3 Você tem perseverança e suportou provas por causa do meu nome, sem esmorecer.
4 ‘Obohjeéhtih tʉ́init ñi jʉmʉchah yʉhna, nin pah weemdíh ñi yap yohna caá. Weemdíh ñi jwíih tʉ́i oyatji pah bʉʉ biíc yoobó ñi oican caá. Ñi jwíih tʉ́i míic oyatji pahbʉt bʉʉ biíc yoobó ñi míic oican caá.
4 Tenho, porém, contra você o seguinte: você abandonou o seu primeiro amor.
5 Pánihna, jwíih oina, ded pah ñi chãjatjidih náhninit, ñi jwʉ́ʉb tʉ́ʉt nʉʉmʉ́. Ñi yéej chãjatdih náhni dahwanit, ñi cádahaá. Pánih cádahnit, wĩ́ih tʉ́ini doonádih jwíih jepahnit, ñi tʉ́i oyatji pah biíc yoobó ñi jwʉ́ʉb oyoó. Obohjeéhtih, ñi yéej chãjatdih ñi cádahcah, ñíih jiiát panihni wã jwejnijidih waícanjeh jwʉ́ʉb dʉ́ʉc wáyadih wã bejbipna caá. Páant niijnít, nin pah wã niíj naóhna caá: Yeéb Éfeso tʉ́tchidih moón ñi jwíih oyatjidih cádahnit, weemdíh cádahna caá ñi chãjap. Páant ñi yéejatdih ñi cádahcat jíib, páant bóojeh, ñi bʉʉdbípna caá.
5 Lembre-se, pois, de onde você caiu. Arrependa-se e volte à prática das primeiras obras. Se você não se arrepender, virei até você e tirarei o seu candelabro do lugar dele.
6 Obohjeéhtih, weemdíh ñi tʉ́i oican yʉhna, nindih ñi tʉ́i chãjna caá: Nicolaítas wʉ̃t jʉmnit ĩ yéej chãjatdih ñi en iiná caá. Weembʉ́t ĩ yéej chãjatdih wã en iiná caá.
6 Mas você tem a seu favor o fato de que odeia as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 ‘¡Det molít jʉmna, Tʉ́ini Espíritu wĩ́ihwãdih ã naáwáchah, ĩ joyoó naáh! Det weemdíh tʉ́i jenah joí cádahcannitdih wã íip ã jʉmʉpboó jʉmni nah quehedih wã jeémát tʉ́ʉtbipna caá.Caan náh quehedih jeémpnitboó ĩ jwʉ́ʉb wʉncan niít’,
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei o direito de se alimentar da árvore da vida, que se encontra no paraíso de Deus.’”
8 Páant niíj naóh péanit, nin pah weemdíh ã jwʉ́ʉb niíj naáwáp be: “Esmirna tʉ́tchidih moón wĩ́ihwã, queétdih waóhnidihbʉt nin pah ma niíj daác wahaá:
8 — Ao anjo da igreja em Esmirna escreva:
9 Wĩ́ihwã ñi jʉmat jíib, yeejép ñi yapatjidih wã jéihna caá. Moh yéejnit ñi jʉmatdihbʉt wã jéihna caá. Pánih jʉmna yʉhna, Dios ã wẽpatdih bíbohnit, yeéb moh yéejnit nihcan caá. Bitaboó “Jwiít judíowã Diosdih jwĩ tʉ́i jepahna caá”, niijná yʉhna, yeebdíh yeejép ĩ yee naáwátjidihbʉt wã jéihna caá. Queét Dioíhwã nihcan, nemépíhwã caá.
9 Conheço a tribulação pela qual você está passando, a sua pobreza — embora você seja rico — e a blasfêmia dos que se declaram judeus e não são, sendo, isto sim, sinagoga de Satanás.
10 Bʉʉ yeéb chah yeejép ñi yapat pínahdihbʉt ñi ʉ́ʉmca bojoó. Ñi joyoó. Nemép biquína ñijeéh jʉmnitdih nemat mʉʉ́boó ã nemat tʉ́ʉtbipna caá, weemdíh ñi cádahat pínah niijná. Obohjeéhtih, maátcanjeh yeejép ñi yapbipna caá. Páant yeejép ĩ chãjachah, ĩ mao yohochah yʉhna, weemdíh ñi cádahca bojoó. Yeéb weemdíh ñi cádahcat jíib, yeebdíh wã pebhboó páantjeh wã jʉmat tʉ́ʉtbipna caá.
10 Não tenha medo das coisas que você vai sofrer. Eis que o diabo está para lançar alguns de vocês na prisão, para que vocês sejam postos à prova, e passem por uma tribulação de dez dias. Seja fiel até a morte, e eu lhe darei a coroa da vida.
11 ‘¡Det molít jʉmna, wĩ́ihwãdih Tʉ́ini Espíritu ã naáwáchah, ĩ joyoó naáh! Det weemdíh tʉ́i jenah joí cádahcannit ĩ wʉnat tʉ́ttimah, iiguípna bejcan, wã pebhboó páantjeh ĩ jʉmbipna caá’,
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘O vencedor de modo nenhum sofrerá o dano da segunda morte.’”
12 Páant niíj naóh péanit, nin pah weemdíh ã jwʉ́ʉb niíj naáwáp be: “Pérgamo tʉ́tchidih moón wĩ́ihwã, queétdih waóhnidihbʉt nin pah ma niíj daác wahaá:
12 — Ao anjo da igreja em Pérgamo escreva:
13 Yeéb ñi chãjatdih, ñíih tʉ́tchidih moón ĩ chãjatdihbʉt wã jéihna caá. Caanjĩ́h moón ĩ maáh Satanás caá. Caán tʉ́tchidih moón Satanásdih jepahnit, Antipas wʉ̃t jʉmni wĩ́ih doonádih tʉ́i naóhnijidih ĩ mao yohop be. Caandíh páant ĩ mao yohochah enna yʉhna, weemdíh ñi tʉ́i jenah joí cádahcap be.
13 Conheço o lugar onde você mora, que é o lugar onde está o trono de Satanás. Sei que você conserva o meu nome e não negou a fé que tem em mim, mesmo nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, que foi morto na cidade de vocês, aí onde Satanás habita.
14 ‘Obohjeéhtih, pánih tʉ́i jenah joí cádahcan yʉhna, bainí weemdíh ñi yap yohop be. Biquína ñijeéh moón, Balaam wʉ̃t jʉmniji ã bohéátdih ĩ joiná caá. Jon jã́tih Balaam Balac wʉ̃t jʉmni maáhjidih nin pah ãt niíj bohénap wʉt jĩ: “Judíowãdih ma yéejaat pínah niijná, nin pah ma chãjaá: ‘Dios caá’, wẽi niijnít, ñi wʉ̃hni jeémátdih queétdih ma jeémát tʉ́ʉtʉ́. Ĩ weha mána nihcannitjĩh queétdih yeejép ma chãjat tʉ́ʉtʉ́”, ãt niíj bohénap wʉt jĩ. Jon jã́tih judíowã caandíh joinít, ĩ yéej chãjatji pah biíc yoobó mʉn tigaá bʉʉ biquína ñijeéh jʉmnitbʉt ĩ yéej chãjna caá.
14 Tenho, porém, contra você algumas coisas: estão aí em seu meio os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para que comessem coisas sacrificadas aos ídolos e praticassem a prostituição.
15 Queét ĩ chãjat pah bita ñijeéh moón Nicolaítas wʉ̃t jʉmnit yeejép ĩ chãjat tʉ́ʉtatboodíhbʉt ĩ jepahna caá.
15 Além disso, estão também aí em seu meio os que seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Páant ñi yéej chãjatdih ñi cádahaá. Ñi cádahcah, waícanjeh ñi pebhna bejnit, pánih yeejép chãjnitdih wã chãác teoni íibat naajĩ́h wã peéh chãjbipna caá.
16 Portanto, arrependa-se! Se não, irei até aí sem demora e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 ‘¡Det molít jʉmna, Tʉ́ini Espíritu wĩ́ihwãdih ã naáwáchah, ĩ joyoó naáh! Det weemdíh tʉ́i jenah joí cádahcannitdih jeámant jʉmni maná wʉ̃t jʉmni jeémátdih wã wʉ̃hbipna caá.Baabní jeé naanádihbʉt queétdih wã wʉ̃hbipna caá. Caán jeé naanádih ĩ́ih jáap wʉ̃t wã daácni ã jʉmbipna caá.Bita caán wʉ̃tdih ĩ jéihcan niít. Caán jeé naadíh ʉbnijeh ã́ih wʉ̃tdih ã jéihbipna caá’,
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedrinha branca, e, sobre essa pedrinha, um novo nome escrito, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.’”
18 Páant niíj naóh péanit, nin pah weemdíh ã jwʉ́ʉb niíj naáwáp be: “Tiatira tʉ́tchidih moón wĩ́ihwã, queétdih waóhnidihbʉt nin pah ma niíj daác wahaá:
18 — Ao anjo da igreja em Tiatira escreva:
19 Ñi tʉ́i chãjatdih wã jéihna caá. Weemdíh bitadihbʉt ñi oyatdih wã tʉ́i jéihna caá. Weemdíh ñi tʉ́i jenah joyátdihbʉt wã jéihna caá. Bitadih ñi teo wáacatdihbʉt wã jéihna caá. Yeejép yapna yʉhna, weemdíh ñi cádahcatdihbʉt wã jéihna caá. Jwíih tʉ́ʉt nʉʉmnít, ñi tʉ́i jepahat chah bʉʉ ñi tʉ́i chãjatdihbʉt wã jéihna caá.
19 Conheço as obras que você realiza, o seu amor, a sua fé, o seu serviço, a sua perseverança e as suas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 ‘Obohjeéhtih, pánih tʉ́i chãjnit jʉmna yʉhna, nin pah weemdíh ñi yap yohna caá: Caánt yeejép wili, Jezabel wʉ̃t jʉmnih,“Dios naáwátdih naóh yapanih caá”, niíj yeenih mi jʉmʉchah yʉhna, mi naáwáchah joiná, caántdih biáboó ñi wahcan beé. Yee bohénit, ĩ weha mána nihcannitjĩh wĩ́ihwãdih yeejép mi chãjat tʉ́ʉtna caá. “Jwĩ́ih dios caá”, ĩ niíj wẽi wʉ̃hni jeémátdih queétdih mi jeémát tʉ́ʉtna caá.
20 Tenho, porém, contra você o fato de você tolerar que essa mulher, Jezabel, que se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticar a prostituição e a comer coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Mi yéejatdih mi cádahat pínahdih maatápdih wã páñachah yʉhna, páant yeejép chãjatdih mi cádahíhcan caá.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse, porém ela não quer se arrepender da sua imoralidade.
22 Páant mi cádahíhcat jíib caántdih wã tʉbʉ́p chʉ̃ʉ́ábipna caá. Mijeéh yeejép chãjnitdihbʉt wã tʉbʉ́p chʉ̃ʉ́ábipna caá. Ĩ yeejép chãjatdih tʉ́ʉt nʉʉmcán, queétdih chah wã peéh chãjbipna caá.
22 Eis que farei com que fique acamada, e trarei grande tribulação aos que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Mi naáwátdih ĩ jepahat peéh, mi weh panihnitdih wã mao yohbipna caá. Páant wã peéh chãjatdih ennit, jéih beedáni wã jʉmatdih nihat wĩ́ihwã ĩ jéihbipna caá. Ded pah ĩ jenah joyátdihbʉt wã tʉ́i jéihna caá.Pánihna, det yéej chãjnitdih ĩ yéej chãjat jíib wã peéh chãjbipna caá. Det tʉ́i chãjnitboodíh ĩ tʉ́i chãjat jíibbʉt wã tʉ́i chãjbipna caá.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e retribuirei a cada um de vocês segundo as suas obras.
24 ‘Obohjeéhtih, biquína yeébboó caánt yeejép wili mi bohéátdih ñi náahcap be. Satanás ã bohéátdihbʉt ñi joyáh bojop be. Pánihna, yeébboodíh chah wã jwʉ́ʉb wʉtcan niít.
24 Digo, porém, aos demais de Tiatira, a todos aqueles que não seguem essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Não porei outra carga sobre vocês;
25 Nindihjeh yeebdíh wã jwʉ́ʉb chãjat tʉ́ʉtbipna caá: Ñi pebhboó wã jwʉ́ʉb dei jʉibíát pínahdih pã́init, wã bohéátdih ñi cádahca bojoó.
25 tão somente conservem o que vocês têm, até que eu venha.
26 — ausente —
26 Ao vencedor, que guardar até o fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 — ausente —
27 e com cetro de ferro as governará e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro,
28 Yeebdíh baáb aáb jʉ̃ʉ́wʉ́chah jʉmni cʉ́idih wʉ̃hnit, ñijeéh weémboó wã jʉmbipna caá.
28 assim como também eu recebi autoridade de meu Pai. E eu lhe darei ainda a estrela da manhã.
29 ‘¡Det molít jʉmna, Tʉ́ini Espíritu wĩ́ihwãdih ã naáwáchah, ĩ joyoó naáh!’
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.