Rute 3
Apanlli Kuku (CBUNT) vs NVT
1 Noemsha umeenaa Rutee tsiyateeru, Apchee, nuw shiyaam zaranlleemish nachungachima. Zaranlleernapsha kissha zaranllpatish taachsha.
1 Certo dia, Noemi disse a Rute: “Minha filha, é hora de eu encontrar para você um lar seguro e feliz.
2 Mishat, na mazinancha; Zaranllini maachirit kamuz Boos taariya. Anpatcha muchchur shiy tarawaztaktasha. An kamuz na zar psaan yap tirikoo wach tushuwtayarusin zapee xanatkana, ambari maakamchu mazarip naachiya.
2 Esse Boaz, senhor das moças com quem você trabalhou, é nosso parente próximo. Hoje à noite, ele estará na eira, onde se debulha a cevada.
3 Natu shiyshat ambtam tachiteerush napashini. Itaru, chtaru chumangimasi. Sheerush, kzammashpasha shaanaatsi tparangi. K'tunirshitish yuw kizpur wanasiri an kamartangi. Shimbayarush naangi. Mishat, musá tputs parunll, apinlliri mangiptish naatatcha. Ndaturi waaru, mishat katungaru anush kusinllpa.
3 Faça o que lhe direi: tome banho, perfume-se e vista sua melhor roupa. Depois vá até lá, mas não deixe que Boaz a veja enquanto ele não tiver terminado de comer e beber.
4 Apinll tsangayarush napkush, yapimasaja maakchu anshutam shiyshat apinll naattush, yuwash iripungaru maaru anshutam pshtuyarush maangcha. Waana kamuz támkachu amchimasaja, shiyshat anuritam shingcha, tárangiya.
4 Repare bem no lugar onde ele se deitar. Então vá, descubra os pés dele e deite-se ali. Ele lhe dirá o que fazer”.
5 Rutsha, Ashiriya, amb ashchima,
5 “Farei tudo que você disse”, respondeu Rute.
6 táyaranllu, Rut mzatsip naatarangiya. Yuwari umeen kamachtayaru anuritam chinarangiya.
6 Assim, naquela noite, ela desceu até a eira e seguiu as instruções de sua sogra.
7 Boossha anush katungambayaru, waaksha mang' kis ashirangiya. Zar tapitaranllsha, yap maachtaa zap tangatama xanatkana anush maarangiya. Anushsha maaramchu, zapish Rutsha támtapa átu, apinll naataranu, watsinung tawateeru, pshtuyaru maarangiya.
7 Quando Boaz terminou de comer e beber e estava alegre, foi deitar-se perto de um monte de grãos e pegou no sono. Rute se aproximou em silêncio, descobriu os pés dele e se deitou.
8 Anshat Boos maaranllu, psaan schirus tameeru, piyam tawinta ashku, kizsha waanungee maaru anoo tácharangiya.
8 Por volta da meia-noite, Boaz acordou de repente. Ele se virou e ficou admirado de encontrar uma mulher deitada a seus pés.
9 ¿Chakaja ashtar? átu, Izaree, ¿chakshasha shiya? tárangiya. Kizsha, Nuwcha suri Rutina. Shiyaam uru nuw istampan taakina. Mishat, shiyapat zaranllini maachiritamuncha. Kizpur shiyapa watsiritamuna. Mishat, shiy iyaa kizpur wanasir ksutaksha; ichingaru istaksha. Mishat, nuw shiyamun zaranllimaam zandaktana, tárangiya.
9 “Quem é você?”, perguntou ele. “Sou sua serva Rute”, respondeu ela. “Estenda as abas de sua capa
10 Boossha, Zurkush átsha. Uru Apanll shiyaa kapung chinakiya. Mishat, nuw shiyaa pakina. Shiy mangish kizpurcha wanasiri. Apanllee chinaktamsha. Mishat, zaranllineetsish kuk payutaritamsha. Wanasircha taamanaa taatashsha. Itaru, ¿mayaamsha nuwangaz wachinangzitaati zaranllimaam zandaksha? Kanungasiritana zaranlleemish nachungangi. Pukirimunataa zaranllingcha.
10 Então Boaz exclamou: “O S enhor a abençoe, minha filha! Você demonstra agora ainda mais lealdade por sua família que antes, pois não foi atrás de um homem mais jovem, seja rico ou pobre.
11 Itaru, mangish mantsarinllpa. Shiyaa iyashuch tputs ichingarusin yasakanaya. Shiy kizpurtishcha mangish wanasirish. Shaanaatsi nutsish wanasir tuyamandaksha. Ashirucha, nuw shiyaa kapung istamaam zandkina, yuwaa shiy zandkush, nuwaa mashkish anootsi.
11 Não se preocupe com nada, minha filha. Farei o que me pediu, pois toda a cidade sabe que você é uma mulher virtuosa.
12 Zurumana zurkush átsha. Shiyapa zaranllinish kizpuritaati maachiritani. Itaru, minnaacha tputs shiyapa zaranllinish kapunguri maachiritaya. Nuwapa pakich arapinlltamanacha.
12 Mas, embora eu seja de fato um dos resgatadores de sua família, há outro homem que é parente mais próximo que eu.
13 Ashiri na neetsiritama k'tangimasi. Pu zar taraseechu, yasayani. Shaanaatsi zaranllinish wamindu tamapari ayu táchiya. Pinasaktaatiya, uru Apanll waana yasachiya. Nduntaati ashku, nuwaantataa shiyaa yamachinllpa. Na neetsiritama maangimasi. Zar taraseeymasa, tárangiya.
13 Fique aqui esta noite e pela manhã conversarei com ele. Se ele estiver disposto a resgatá-la, muito bem; que ele se case com você. Se não quiser, tão certo como vive o S enhor , eu mesmo a resgatarei”.
14 Rutsha, Ayu tárangu, anshuri Boosanungiri pshtuyaru maarangiya. Putamsha tarasitaranlluri, ndaturi kizpur 'sineeru, tapinlltamari chiyzarangiya, watam Boos, Nee kizaa tputs parsin yasarusinapa, yuwaa nish mzatsish kusku anootsi, táranguwa. Ashirucha, Rutsha anoo yasarangu, ambiritam ashirangiya.
14 Rute ficou deitada aos pés de Boaz até de manhã, mas levantou-se antes de raiar o dia, pois Boaz tinha dito: “Ninguém deve saber que uma mulher esteve na eira”.
15 Ashiramchu, Boossha Rutee, Natu izaree, kamarish kapungumash wanasir putayarush imangchangi. Itaru, mbam putatarancha. Anush katungsheemish sebaadaa pshtachinllpa, tárangiya. Rutsha, Ayu, ichee, tárangu, watuniree mbam putayaru imangcharangiya. Boossha sebaadaa tachuyaru, 40 kilo kasiru anush pshtarangiya. Putayaru, tuchipayasha kasarangiya. Rutsha anuritam pangup chipayaranllu naatarangiya.
15 Então Boaz lhe disse: “Traga-me sua capa e estenda-a aqui”. Ele despejou sobre a capa seis medidas de cevada e a pôs sobre as costas de Rute. Depois ele retornou à cidade.
16 Umeenashsha Noemish kuskamchu, umeensha parangu, Apchee, ¿tamarim pakeeshinsha? tárangiya. Rutsha umeenaa yuwaa pakeeshinu anoo, mishat yuwaatstam katungtsee Boos panarangu anootstam ichingaru kamanirangiya.
16 Quando Rute voltou à sua sogra, ela lhe perguntou: “Como foi, minha filha?”. Rute contou a Noemi tudo que Boaz havia feito
17 Boos nuwaa tsiyatarangu, ¿Mayaamshitaja ngutish kuwinandish kuminpish kanapchish? tárangu, nuwaam sebaadaa wanus zapan yáyaru panarangiya. Waatatcha ini yuw nuwaam sebaadaa wanus panarangu anu, tárangu, umeenaamsha yámandarangiya.
17 e acrescentou: “Ele me deu estas seis medidas de cevada e disse: ‘Não volte para sua sogra de mãos vazias’”.
18 Noemsha anoo parangu, Apchee, kutangimasi. Na tamacheeja; yasayanimani. Itaru, an kamuz na nda mapiyriya. Uru mangush chinatanda. Mishat, tsiyatssee yuwapaymasa, tárangiya.
18 Então Noemi disse: “Tenha paciência, minha filha, até sabermos o que vai acontecer. Boaz não descansará enquanto não resolver esta questão ainda hoje”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.