Marcos 1

Apanlli Kuku (CBUNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na ichtaru, yuwaa Isus nish taarangu, iyaam yutaritshishirineemani tsiparangu anoo kamanchintspa.
1 Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus;
2 Sirútamasa zitaminarini Isáysarini yuwaa Apanll tárangu anoo yandarangiya. Anush Apanll, tárangiya:
2 Como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 Ipusa tputs mazinachinllinaya.
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, Endireitai as suas veredas.
4 Ashiriya, yuwaa, tárangu anoo na tatsameenllcha. Wangarini ichumampanirini ipusap kusarangu amb tputsee chamayangayaru, tayaspatarangiya zapan tsupi. Yutaritshishireetsis kasakchus, kuzizimun kuskachu an mangeetsis tachingchintsa izuurashtaya, tayaspataku, tárangiya.
4 Apareceu João batizando no deserto, e pregando o batismo de arrependimento, para remissão dos pecados.
5 Utaáshuchinand yakat kus kus ashirangana. Irusarinshuch tputs kusarangtamsin, ichingurusin yutaritshishirineetsi kamanirangtamsin, Wangarinsha ichumarangiya Ortagush kungu.
5 E toda a província da Judéia e os de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Itaru, Wangarinshacha wamar kameechpat puru k'tama anpat kamartarangiya. Wichpooshshacha tasi kichpurangiya. Mishacha watungash pchichpaz ashiru kindurpatpaz ashiru íseeru katungarangiya.
6 E João andava vestido de pêlos de camelo, e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 — ausente —
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das suas alparcas.
8 — ausente —
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Yuwashtam Wangarini tputsee ichumaku taaru anush ashishtaru anshutam, Isus Násaretush, Galileyash tsap káyaranllu, Ortagush kusarangiya. Anushcha Wangarin Isusootssha Ortagush kung ichumarangitamta.
9 E aconteceu naqueles dias que Jesus, tendo ido de Nazaré da Galiléia, foi batizado por João, no Jordão.
10 Ichumaramchu, kungush kárirangu, kanindsha tawata ashirangu, Apanllsha Wani makook tamapari ashiru, karuwataranllu, Isusumun waziyarangiya; pshturangiya.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos, e o Espírito, que como pomba descia sobre ele.
11 Kanindapsha íwarta k'kuz kizpur kimarangu; Nuw shiyaa ipartana; tárangiya. Shiyamun mangi kischa. Shiyaa kizpur chinakina, mang tárangiya.
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.
12 Chumaramchu, Apanll Wani Isusoo machtarangiya yap kázamish taaru ambi.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Amb machip 40 maats taarangiya. Anush Yashing' kizpur kiyung yachayaru kasarangiya. Apanll wasundurur ksutarangiya.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Yuwapur Herodesarin Wangarineetsi tumanaramchu anpurtam Isussha musap Galileyap kanapeeranllu, anush Apanllee kuk tayaspatarangiya.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galiléia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Na waritayanllcha, tárangiya. Musásiriparee Apanll waana kuschiya wamari kasimaama. Yutaritshishireetsis kasayarus, Apanllee kuk mangoonangtsa; tárangiya. Isus ántaru tayaspatamaam chtarangiya.
15 E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Tayaspatataru anushsha xiytu, Isus Galileyamun mus wing' Simoo chamayangarangiya. Sim zoonllpa Ándarispa kayupcheem kawaksin parangiya; watam kayupchipanimunawa.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Isussha, Nuwash tchitangandama, tárangiya. Siy kayupchipanimunta taarangus, natsha tputsireetsi tayaspatatssa Apanllee mangoonamaama, tárangiya.
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Isus tárangu, musásiritam ireetaa kasayarusin, Isusshuri tachitaranganaya.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Isus naantachu, Sípitiyurineetsi wip, Sandeekurinee yusur chamayangarangiya. Zoonllpat Wangpata parangitamta. Kanush kuxineersin, ireetarineetsi yarayartat ashirangana.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Isussha: Naani; táyaru, waparee botish istampanpat kasayaranllu, Isusush tachitaranganaya.
20 E logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os jornaleiros, foram após ele.
21 Minush zari Isus yaktash Kapárnáwash mang kusarangiya. Sápatush zari Utaáshuchish shaniyshini pshtuyaru, tayaspatarangiya.
21 Entraram em Cafarnaum e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Isus tayaspataku, putitiri tsiyatarangiya; ichinguru tputs, punirustambach ashirangsin, Kizpur yasariya. Iyashuch tayaspatampani iwaziri tayaspatakana tárangana; manga.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 — ausente —
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou,
24 — ausente —
24 Dizendo: Ah! que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Isussha: zamangi shiya. Yashingoo, shtungangi; mang, tárangiya.
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Tputssha kizpur nungtarangu, kizpur Ay tákchu, yashingsha shitungarangiya.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Tputssha punirustarangusin, waanpatatin tsiyatarangana. ¿Tamashta tputsush yashing taaru anoo tashitungak? tputs tárangana. ¿Kaneeschee k'kuz tayaspataka?
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Uw kuk kizpurparee, tárangana manga. Anurisha Isusoo kuk Galileyshuchish pzapaneerangiya.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galiléia.
29 Isus Utaáshuchee shaniyshini shitungeeranllu, Sandeekpa, Wangpa, ipuneersin, Simosh pang' pshturangana.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André com Tiago e João.
30 Simsha umeena kanumtarangiya. Simsha Isusoo: Kumini kanumtakcha, táyaru,
30 E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Isussha Simoo umeenaa uw putayaru, tunuxinarangiya. Ipuritara ashirangiya. Kizsha mang tputseem yásirangiya.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e servia-os.
32 Zar tapitanu, tputssha wamkuree wanguyaa machtarangana. Kas yutamaa, yashing' zutarangu anootstam Isusungaz kusarangana.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.
33 Ichinguru tputs yaktash taakana an kusta kusta ashiranganaya. Pshtushinung shaniyarangana.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Isussha kas yutamaa yararangiya. Yashingootstam tashitungata tashitungata ashirangtamta. Yashing' uru Isusoo natstarangu, itaru Isussha: Yashingoo, zamangi; kamanishpa tárangiya.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Putamsha wandari tapiri ndaturi taraseeru, Isus shitungarangiya. Upusupsha naatarangu, Apanllpata tsiyatarangiya.
35 E, levantando-se de manhã, muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Simsha wamkurpat ipuneersin, Isusungaz nachungarangana.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Pakeeshtisin, Shiyangaz ichingurusin zandkana; tárangana.
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Isussha: Pzaya; nllitaritap tsap naayani; tárangu. Nllitaritap tsap tputsee kamanchima, mang, tárangiya.
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue; porque para isso vim.
39 Minushsha zari Galileyapsha tsap naatarangu, shaniyshishush zapanish tputs pshtuyaru, tayaspatarangiya. Amb yashingoo tashitungarangitamta.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galiléia, e expulsava os demônios.
40 Anpurtam tputs wanuts itsaptaku an Isusunung tutunlltayaru masharangiya. Shaana zandkush, nuwaa yareerush, tputspa kis ipunpi átana, tárangiya.
40 E aproximou-se dele um leproso que, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Isussha kapung nayanirangu, paxayaru, tputsee patatarangiya. Shiyaa istamaam zandaktana; wanasirirish taangcha, tárangiya.
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo.
42 Natamatamta tputs wanuts yarangiya; tputssha nllitarit ndusha tsachirangana.
42 E, tendo ele dito isto, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 — ausente —
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 — ausente —
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Isus tárangitaa, naayaranllu, uwsha tputsee kaman kaman kaman ashirangiya. Ashiriya, yusur Isus yaktash kis taamaam pinasarangasha. Itaru, upusap ambirisha taarangiya. Ashiritaa, tputs ichinguru upusap kusataranganaya Isusungazi.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.