Juízes 5
Apanlli Kuku (CBUNT) vs NAA
1 Debora, misha Balakaa anpur Apanllee yaseeksin, ántar ashiranganaya.
1 Naquele dia Débora e Baraque, filho de Abinoão, cantaram assim:
2 Apaa, wapparee, tángtsa.
2 Porque os chefes se puseram à frente de Israel, e o povo se ofereceu voluntariamente, bendigam o
3 Kurakis mazinantsa.
3 Escutem, ó reis! Ouçam, ó príncipes! Eu, eu mesma cantarei ao salmodiarei ao Deus de Israel.
4 — ausente —
4 Quando tu, ó Senhor , saíste de Seir, marchando desde o campo de Edom, a terra estremeceu; os céus gotejaram, sim, até as nuvens gotejaram água.
5 — ausente —
5 Os montes tremeram diante do e até o Sinai, diante do Deus de Israel.
6 — ausente —
6 Nos dias de Sangar, filho de Anate, nos dias de Jael, cessaram as caravanas; e os viajantes tomavam desvios tortuosos.
7 — ausente —
7 Ficaram desertas as aldeias em Israel, ficaram desertas até que eu, Débora, me levantei; levantei-me por mãe em Israel.
8 Apaa, shiy iyaa pachamaam kamachtarangush,
8 Escolheram-se deuses novos; então a guerra estava às portas; não se via escudo nem lança entre quarenta mil em Israel.
9 Itaru, na in shiyaa Apaa, wapparee atiniya.
9 Meu coração está com os comandantes de Israel, que, voluntariamente, se ofereceram entre o povo. Bendigam o
10 — ausente —
10 Vocês que cavalgam jumentas brancas, que se assentam em juízo e que andam pelo caminho, falem disto.
11 — ausente —
11 À música dos distribuidores de água, lá entre os canais dos rebanhos, falem dos atos de justiça do das justiças a favor de suas aldeias em Israel. Então o povo do descer aos portões da cidade.
12 Israelchichsha tputs táranganaya.
12 Desperte, Débora, desperte! Desperte, acorde, entoe um cântico! Levante-se, Baraque, filho de Abinoão, e leve presos os que o prenderam.
13 Israelchich tputs ichingarusin karuwaranganaya waratamaama.
13 Então desceu o restante dos nobres, o povo do contra os poderosos.
14 Efrayinchich tputs ashpatam wazawash karuwaranganaya.
14 De Efraim, cujas raízes estão na antiga região de Amaleque, desceram guerreiros; depois de você, ó Débora, seguiu Benjamim com seus povos; de Maquir desceram comandantes, e, de Zebulom, os que levam a vara de comando.
15 — ausente —
15 Também os príncipes de Issacar foram com Débora; Issacar seguiu Baraque, em cujas pegadas foi enviado para o vale. Entre as facções de Rúben houve grande discussão.
16 — ausente —
16 Por que vocês ficaram entre os currais para ouvir a flauta? Entre as facções de Rúben houve grande discussão.
17 Minchichshitisin tputs Ortagumun wing arachich Galaadash tsap taarangtamsinaya.
17 Gileade ficou do outro lado do Jordão, e Dã, por que se deteve junto a seus navios? Aser ficou junto à costa do mar e repousou nas suas baías.
18 Itaru, Sabulónchichsha, misha Neftaliychichi anshasin
18 Zebulom é povo que arriscou a sua vida, bem como Naftali, nas alturas do campo.
19 Ashiriya, kurakshitisin Tanakshuch káyashinusin,
19 Vieram reis e lutaram. Os reis de Canaã lutaram em Taanaque, junto às águas de Megido, mas não levaram nenhum despojo de prata.
20 Yuwapur waratarangani anpur
20 Lá do céu as estrelas lutaram; desde os lugares dos seus cursos lutaram contra Sísera.
21 Sirútama, yuwapur Sisarpat warataranguni,
21 O ribeiro de Quisom os arrastou, Quisom, o antigo ribeiro. Avante, ó minha alma, firme!
22 Sisarsha kapaachurini zapan shitungeeshinusin,
22 Então os cascos dos cavalos socavam pelo galopar, o galopar dos seus guerreiros.
23 Ashiritaa, Meroshuchsha tputs Sisaraa nda tuxararanganaya.
23 Amaldiçoem Meroz, diz o Anjo do amaldiçoem duramente os seus moradores, porque não vieram em socorro do em socorro do e seus heróis.
24 Jaela Eberaa wizanll,
24 Que a mais bendita entre as mulheres seja Jael, mulher de Héber, o queneu; que seja a mais bendita entre as mulheres que vivem em tendas.
25 Sisar shiyash kusarangu,
25 Sísera pediu água, e ela lhe deu leite; em taça de príncipes lhe ofereceu nata.
26 Maaramchu, anush shiysha, izari Jael, yasin taxumtam kuwish mbazinungach yáyarush,
26 Ela estendeu uma das mãos e apanhou a estaca, e, com a mão direita, pegou o martelo dos trabalhadores. Golpeou Sísera, rachou-lhe a cabeça, furou e atravessou-lhe as têmporas.
27 Ashirangush, Sisarsha tsipakchu, tum tum tum ashishtaramach ashirangiya.
27 Aos pés dela ele se encurvou, caiu e ficou estirado; a seus pés se encurvou e caiu; onde se encurvou, ali caiu morto.
28 Sisarsha wanir pangusinung washitungash kizpur mangu mantsaku,
28 A mãe de Sísera olhava pela janela e exclamava pela grade: “Por que tarda em vir o seu carro? Por que se demoram os passos dos seus cavalos?”
29 Mangish mantsarinllpa.
29 As mais sábias das suas damas respondem, e até ela a si mesma respondia:
30 kasirangusin,
30 “Não é verdade que acharam e estão repartindo os despojos? Uma ou duas moças para cada homem; tecidos de várias cores para Sísera, tecidos de várias cores de bordados; um ou dois tecidos bordados, para o pescoço da esposa.”
31 Ashiriya, Debora misha Balakaa ashpisin Apanllee yaseeksin,
31 Assim, ó Senhor , pereçam todos os teus inimigos! Porém os que te amam brilhem como o sol quando se levanta no seu esplendor. E a terra ficou em paz durante quarenta anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.