João 9

Apanlli Kuku (CBUNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Minush zari, kanusisush, Isus Irusarinush xiytu, tputsee chamayangarangiya wach mchusaatsi.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Iyaptatam wipunashpatini xiyranginiya. Ashiri chamayangaranguni, iysha: Mayistoroo, ¿mayamandaja wach mchus nllurtarang? ¿Waparimandazuwa yutaritshishirini ashirangu? ¿Nduntaati ashiru, waanamandazuwa ashiranguwa? táranguni,
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Isussha: Nduni, anumandaja ashirang, nda. Itaru, Apanll nuwaanaatsi wizpuriri yámandapi átu ashirangiya.
3 Jesus respondeu:
4 — ausente —
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 — ausente —
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Táyaru, tsapumun kawacheeru, tsarunaam pakchi tinarangiya. Sheeru, mchusa wachush pundarangiya.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Pundayaru, Kungup chumashiship Silowe sura amb naayarush, kachish k'pashini, tárangiya Isusu. Silowe iyashuch k'kini, chumasheem wach wayama, atuni atiniya. Ashiriya, táyaru, wach mchussha naateeru, amb kungup kuparangiya. Kupayaru, wanasirsha naparangiya. Sheeranllu, Waanpee naatarangiya.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Tputstisin zapan mchusaa yasaranganaya. Wach mchusama uru kurikingaz kuxinxineew ksutataw ashtariya. Wamkur taarangtamta. Ashirucha, wach mchusaa pakeersin, waanpatatin tsiyatkusin, ¿Tamash wach mchus taarangu an ashira? ¿Ndusha an? tárangana.
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Ashpatam tputs: Watatcha, táyarusin, ashpatamsha tputs: Nduni. Nllitaritparee. Antaati neeja; tárangana. Itaru, wach mchussha tputs: Nuw watatana; kachi mchusamuni antana, tárangiya.
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Tputssha: Ashiriya, ¿tamasha na napakshasha? ¿Tamayrishtish kcheetsish yararangsha? tárangana.
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Wach mchussha: Isuscha kchishi tsarunpa pundayaru, nuwaa kungush k'pashini táyaru, nuwsha kcheetsi kupayaruri, natsha wanasiri naparangi, tárangiya wach mchusa.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Tputssha: ¿Natuwa Isusuwa? táyaru, wach mchussha ¿Yapimasaja? Yasareezi, tárangiya.
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 — ausente —
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 — ausente —
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Anush kuseersin, Parísiypanshuchee kamanirangana yuwaa Isusu kanusisush yararangu anootsi. Parísiypanshuchsha: ¿Tamayarush na napaksha? atusin, wach mchusamunsha: Isus kchishi tsarunpa pundayaru, kungush k'pashini, táyaru, nuwsha kcheetsi kungush kupayaruri, natsha wanasireerangina, tárangiya.
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Táyaru, anumunsha Parísiypanshuchsha waanpatatin nambaptangat ashirangana; tsimbun chinarangana. Ashpatam: ¿Antaatiya Apanll Isusoo zanganirangeeja? nda. Waantari kapung ngichkiya, watam kanusisshutaa nda kanusku kizpureeru yarkuwa; atusin, ashpatamsha tputs: Nduni, antaati piyartach tputs ashimaam wanindaja, nda. Ndunnaa Apanll istaku, ashimaam pinasakiya, tárangana ashpatamta tputsi.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Táyarusin, wach mchusamunaatssha: ¿Shiy Isusoo amaksha? watam kcheetsi yararangu átshawa; táyarusin, wach mchusamunsha: Apanllee kuk kamanimapanparee átana, tárangiya.
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Ashiritaa, Parísiypanshuch mangoonamaam ngatarangsin, ¿Nitaati in mchusamunaja tputsi? ndambaree, tárangana. Ashirucha, waparee kuruzurangana wanireetstamta.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Kuseeru, mashirangana; ¿Kaapa watat shiy iparish? ¿Mang shiy uru nee wach mchusari tatsipurangish? ¿Na tamaysha napka? atusin,
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 waparsha: In watacha nuw ipari. Urutaricha wach mchusamun nllurtarangiya, tárangu.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Itaru, natsha napku anoo yasareezini, watam kchini nda paranginiwa. Mishat, ¿Chakamasaja yararang? atiniya. Yasareezini. Itaru, izuuru yasamaam zandkus, waanaatsi ipareetsi mashangtsa, watam wachinawa; waana kamanimaam waritariya, tárangiya waparshita. Táyaru, waptam kanapurangiya.
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Puniku, Isusumand waneerundama átu, Isusoo nda kamanirangiya, watam Parísiypanshuch sirú wanichintspa, táranganawa. Tputs Isusoo istakchusin, Isusoo Apanllcha Ipusamarini tákchusin, iysha wanichinipa, táranganawa. Parísiypanshuch uru tputsee kapung niyramaam waneeranganaya. Ashirucha, tputs Isusoo tsiyatamaam kapung punirangana.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Anumandsha wapar kamapshirangiya. ¿Chakamasaja yararang? Ipareetsi mashkus, waana kamanchiya, tárangiya.
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Ashirucha, Parísiypanshuchsha wach mchusamunaatsi yusur kuruzurangana. Kuseeru, Parísiypanshuchsha: Itsinsarush kamaningcha; ngutish Apanllee ngichinllpa, tárangana. ¿Nitaati Apanll Isusoo zanganirang? nda; watam Apanllee kuk nda itsinsaru payukuwa; táyarusin,
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 wach mchusamunsha: Anoo yasareezi, itaru minamari yasaktana; sirú kachi mchusamuntaa na wanasirsha napkina, tárangiya.
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Parísiypanshuchsha: ¿Isus shiyaa tamaranga? ¿Tamayru kcheetsish yararang? atusin,
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 wach mchusamunsha yámku, tárangiya; ¿Mayaama yusur kamanchee? watam siyaa itsinsaru kamaniranginawa; tárangu. ¿Mayaamsha yusur mazinapani átssa? ¿Isusoo mangoonpani átus nuwaa mashkis? Wipunasheem kinapani átis siya, tárangiya wach mchusamuna.
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 ¡Maya! anoo mazinayarusin, kizpur tsiyantaranganaya; mantsiri tsiyatarangana wach mchusamunaatsi. Shiy yutarittishcha; shiy Isuspantamtishcha kuku. Itaru, iy Móysisarinee kuk, yuw Apanll kamachtarangu anootsimari chinakaniya, tárangana.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Apanll Móysisarinpatini kaapa tsiyateeru, wirkareem tuyandarangiya. Itaru, ¿chakamasaja Isusoo kamachtarang? Iy yasareezini, tárangana.
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Wach mchusamunsha: ¿Tamaysha siy Apanllee wirkari kapungtaa natstakus nda Isusoo yasaksa? ¿Tamaysha siy chakamasaja Isusoo kamachtarang átssa? tárangu. Apanllshacha Isusoo kamachtarangiya, watam nuwaa kachi yararanguwa.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 — ausente —
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 — ausente —
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Ashiriya, ndunnaa Apanll Isusoo waana kamachtarangu, ¿antaati nuwaa ashireeja; nuwaa yararangiya? ndambaree. Itaru, watam nuwaa waana yararanguwa; tárangiya wach mchusamuna.
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Kuraksha: Shiy yutaritshishimand kachish mchustaranguwa. Shiy yutaritpantishcha. ¿Tamareeja shiy iyaa tayaspatachish? Wapa, zamangi; táyarusin, tununtarandsin, izuuru kapeet ashirangana.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Sheersin, Isussha tsiyatsis yuwaa kapeetarangana anoo mazinayaru, wach mchusamunpat tsiyatpi átu nachungarangiya. Pakeeru, tárangiya; ¿Yuw tputseem kinarangu anoo shiy mangoonkish? táyaru,
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 wach mchusamunsha: Aa, mangoonpi atina. Apanll zanganirangu anoo yámandanda. Pakeeruri, mangoonachshaparina, tárangiya.
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Isussha: Watatana nuwaya; yuw tasasarish ani. Yuw shiyapat tsiyatki nuw watatana, tárangu,
37 Jesus disse:
38 wach mchusamunsha: Nuw shiyaa mangoonkina; shiy Apanlltishcha Wipish, táyaru, tutunlltayaru, Isusootssha ungirtarangiya.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Sheeru, Isus tputseetssha ichinguru, tárangiya; Nuw tputsee ipusamaam kusarangtana. Tputs Apanllee nda mangoonkitaatssin, wach mchuspaz ashiru taakitaatssin, nuwsha mangoo p'tseekchuri, mangoonchinllina; yarchinllinaya. Itaru, tputs mangutari Apanllee kapung yasaktaniya atitaatssin, nuwaa mangoonamaam ngatkusin, urutamari wach mchuspaz ashirusin nuwaam xarakshinllinaya, tárangiya Isusu.
39 Então Jesus afirmou:
40 Parísiypanshuchsha anush shaniyeersin, Isusoo kuk mazinayarusin, ¿Antaati iy mchuspaz ashiruni taakani? Iy Apanllee kapunguri mangoonkiniya, tárangana.
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Isussha: Tputs Apanllee nduntaa mangoonku, itaru nuwaa mazinaku, nuwsha istachima. Itaru, siy kapunguri mangoonkini ngutis átssawa. Ashirucha, nuw siyaa istamaam pinasakina; siy yutaritshishush urutamari taatssa. Kamungcheezis ndambari, tárangiya Parísiypanshucheetsi.
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.