João 2

Apanlli Kuku (CBUNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kanágash kuseeramchuni, anush tsimbun maayaruni, zar tuchpashu tputs kizaa izuuru yamapi átu tputsee zapan yambirangiya.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Ashiriya, an tputs Isusoo wanir kuruzurangu, Isusootstam yambirangiya; iyaatstam, Isusootsini wipunasheetsini yambirangitamta. Tputsee zapan yambirangu,
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 vinoo kawatsirangiya. Kawatskachu, Isussha wanir wipaa kamanku, Isusoo, vin kawatseenllpa; tárangiya.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Isussha: Ataa, ¿mayaamsha nuwaa átsha? Wand pishtakiya nuwaanaatsi yámandamaama. Nuw zari nda tatsamooriya, tárangiya.
4 Mas Jesus respondeu:
5 Itaru, wanirsha kizaptatin tsiyatkusin, Ipari siyaa kamachtakchu, waa kuk payungtsa; ngatintspa; táyaru kasarangiya.
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 — ausente —
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 — ausente —
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Ashirucha, tputs kungoo ashpiri tatsiteersin, Isussha: Na, tipayarus, ksutamapaneem yásingints; tárangiya. Ayu táyarusin, tipayarusin, ksutamapaneem yásiranganaya.
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 Ksutamapansha nda kungoo kácharangiya. Itaru, vinoo kácharangiya. Nda kungoo yasarangu, mapiyrangiya. Itaru, m'chachushtisin yasarangana. Uwsha ksutamapansha vinoo kis wayaru, kizpur wanasirimash kácharangiya.
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 Punirustayaru, tputspa tsiyatarangiya yuw kizaa yamapi, tárangu anpata. ¿Tamaru shiy ashiksha? yungpaktishcha shiya, tárangu. Tputs uru wanasirimsheetsima yáskana. Sheersin, tputssha tazazaramchusin, yuttamsha yáskana. Itaru, shiy nda ashiksha. Shiysha zapish wanasirimshee yásiksha, punirustaku, tárangiya kizaa yamaku anootsi.
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 An watach Isus kizpur ashimaam chtarangiya. Ashirangu anumun tputssha Isusoo wizpurini natstarangana. Anumuntamani iy Isus wipunashini, Apanllparee Wipaya. ¿Tamarima ashka? atuni, Isusoo pakich mangoonarangani.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ashiriya, shambatshish iwapayaru, Isuspasha yaktap Kapárnáwap naatarangani. Kuseeramchuni, anush pakich taarangani. Isuspat, Isuspat wanir, zoonllpat, iyaptatam Isus wipunashini, aship anush taarangani.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Isus kungoo vinoom tinarangu anumunsha Irusarinap naatarangiya. Iy wipunashini naparangtamaniya. Isus iyaa Utaáshucheetsini shambatshishini yuwaa Ijiptoo tsap shitungarangana anoo zar itupshingamaam naataranginiya.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 Ashiriya, Isus Apanllish pang' pshtuyaramchu, napku, anushsha maachi zapan mirkatush tamapari ashiru paxanxanxtangat ashiranganaya. Anush wakara taaru, misha opeej taaru, misha makookoo chinuz taaru, misha kurikpan tputs misanung kuxinataranll ashirangana.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 Itaru, Isussha anoo pakeeru, kizpur tsiyantayaru, sukaa pzkoosheem tinayaru, anpa pzkoombarangiya. Wakaraatstam, opeejaatstam, maachee ichinguru tashitungarangiya. Maacheetsi pzkoota, misaatssha kata shitar ashirangiya. Kurikeetssha psinangata shitar ashirangiya. ¡Maya! ichinguru tashitungarangiya.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 Makookoo paxanxamapaneetssha: Maachee ichinguru yáyarus naangints; shtungangints. ¿Mayaamsha Aparshi pang' paxanxshisheem ínaksa? táyaru, tputsee tashitungarangiya.
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Anoo pakeeruni, Isus Waparee kuk uru payukcha, tárangini, watam Apanll wirkar anootstam sirú wasina kamaniranguwa. Apanll kuk ateeja waanaatsi wipa;
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Ashirucha, Utaáshuchsha urkari: Isusoo, ¿chak shiyaa kamachtaranganlla? tárangasha. Apanllee wizpuriri iyaam yámandanda. Ashkachush shiyaa watsta tácheezini, ndambari, tárangana kuraka.
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Isussha kukoo kamapshiru nllitaritaa tsiyatarangu, Nee, Apanllee taárashi saana siy kapeetkachus, nuwaanasha tuchip zari yusur tuchiyzachina, tárangu,
19 Jesus lhes respondeu:
20 kuraksha: ¿Tamaree shiy ashchish? Masach 45 tarawaztayarusin, nee panguranganawa. ¿Shinashtaja nee tuchpanand zar panguchish? táranganaya. Táyarusin, kasaranganaya.
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Itaru, Isus Apanllee pang' nda, tárangiya; waanaatsi wanuts, tárangiya, watam Apanllee taárash, táranguwa.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Iysha natumasana mamarparangitamaniya. Itaru, zapishsha Isusoo pacharamchusin, zar tuchpash yusur támeeru, mangeetsini p'tseeranguni, Isusoo kuk izuurisha mangoonarangshiniya. Apanlleetstam kuk yandama mangoonarangtamaniya.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Ashirucha, anush shambatshish tputs zapan shaniyarsin, Isussha wizpuririnee yámandarangu, tputssha anoo parangusin, mangoonamana mangoonaranganaya.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Itaru, Isussha tputsimun mang' nda taturangiya; waanaatsi nda kanasarangiya. Isus tputsee mang' ichinguru yasarangiya.
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 Nduntaa tputs kamanku, itaru Isus tputsee mang' natstarangiya. Kizpur yasarangiya.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.