Gênesis 8
Apanlli Kuku (CBUNT) vs ARA
1 Anush botish taar ashkusin, Apanllsha Nowerineetsini ksutarangiya. Ichingaroo ashparitaa chinarangiya; nda mbizarangiya. Zamzeetstam, manginshucheetstam kizpur chinarangiya. Waana wizpuririni kambusuroo zanganirangu, kungsha manasamaam chtarangiya.
1 Lembrou-se Deus de Noé e de todos os animais selváticos e de todos os animais domésticos que com ele estavam na arca; Deus fez soprar um vento sobre a terra, e baixaram as águas.
2 Mishat, kung mimim shitangat ashirangu antam zanayarangiya. Mishat, sinasintar ashirangu anutam tsíparangitamta.
2 Fecharam-se as fontes do abismo e também as comportas dos céus, e a copiosa chuva dos céus se deteve.
3 Sheeru, zameetpatash tsupi manasam chtarangiya. Anush apinll manas, manas shitarat ashirangiya.
3 As águas iam-se escoando continuamente de sobre a terra e minguaram ao cabo de cento e cinquenta dias.
4 Ashiriya, tsimbun matayaru tsupi tushiyramchu, anumunsha 17 maatsi bot mach sur Araratamuna tamuyeeramach ashirangiya. Tamuyeeramchu, anamunsha kungsha aranginasha manasatarat ashirangiya.
4 No dia dezessete do sétimo mês, a arca repousou sobre as montanhas de Ararate.
5 10 tsupi anumun minam maatsi tushiyramchu kung manasarangiya. Tsapoo machee íwar paranganaya.
5 E as águas foram minguando até ao décimo mês, em cujo primeiro dia apareceram os cimos dos montes.
6 Machee paramchusin, anumunsha 40 maats tushiyramchu, Nowerinsha botee wachoo tawatarangiya.
6 Ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela que fizera na arca
7 Yunganee putayaru, yachamaam zanganirangiya. Itaru, yungansha naatarangu, nda waptam kanapurangiya. Ndaturi manasaru, piyamsha mangakatara, piyamsha mangakatara ashishtar ashirangu, Waziweeyi, átu, xapoorangu, ambirisha tsiparangiya.
7 e soltou um corvo, o qual, tendo saído, ia e voltava, até que se secaram as águas de sobre a terra.
8 Sheeru, Nowerinsha ¿Tamaa kung manasakachtee? tárangu, mukukootssha yachamaam zanganirangiya.
8 Depois, soltou uma pomba para ver se as águas teriam já minguado da superfície da terra;
9 Mukuksha naatarangu, yasinaa naxpoorangu, wapitam botish kusarangiya. Nowerinsha mukukoo putayaru, washtam wachush yapshturangiya.
9 mas a pomba, não achando onde pousar o pé, tornou a ele para a arca; porque as águas cobriam ainda a terra. Noé, estendendo a mão, tomou-a e a recolheu consigo na arca.
10 Sheeru, yusursha minam simanaa tushiyramchu, anumunsha yusur mukukoo yachamaam zanganirangiya.
10 Esperou ainda outros sete dias e de novo soltou a pomba fora da arca.
11 Mukuksha naatarangu, zar pukamchu masharootssha kamachip waru olivo kasutsutanu yushindarangiya.
11 À tarde, ela voltou a ele; trazia no bico uma folha nova de oliveira; assim entendeu Noé que as águas tinham minguado de sobre a terra.
12 Ashiriya, anumandsha Nowerini kungoo yasarangiya. Manasayanllparee. Napa, masharoo yushindayaru, tárangiya. Yusursha minam siman tushiyramchu, mukukoo putayaru zanganirangiya. Mukuksha naatarangu, ambirishat tsípataramach ashirangiya.
12 Então, esperou ainda mais sete dias e soltou a pomba; ela, porém, já não tornou a ele.
13 Yuwash Nowerini 601 masach tatsamooramchu, anush tsup tsap puzarangiya. Anshurtatam zar, masach, Nowerinsha ashchiri pangoo tawatarangiya.
13 Sucedeu que, no primeiro dia do primeiro mês, do ano seiscentos e um, as águas se secaram de sobre a terra. Então, Noé removeu a cobertura da arca e olhou, e eis que o solo estava enxuto.
14 Anumunsha, tsimbun tsup, yusur 27 zar tushiyramchu, tsap wanasir puz ashirangiya.
14 E, aos vinte e sete dias do segundo mês, a terra estava seca.
15 Apanllsha Nowerineetsi, Shtungangcha ashparitis, tárangiya.
15 Então, disse Deus a Noé:
16 Iparpatartish, izanllpatartish, iparpatartamtish wizanll shtungangcha.
16 Sai da arca, e, contigo, tua mulher, e teus filhos, e as mulheres de teus filhos.
17 Sheerush, zamizsha tshitungangcha. Ashpari maachi ichingaru manginshucheetstamta tshitungangcha. Waani arang pzapanichpa tsapurunasshu, tárangiya Apanlli.
17 Os animais que estão contigo, de toda carne, tanto aves como gado, e todo réptil que rasteja sobre a terra, faze sair a todos, para que povoem a terra, sejam fecundos e nela se multipliquem.
18 Nowerini botosh shitungaranganaya, wipaptarta, wizanllpatatamta, wipaptatam wizanlli.
18 Saiu, pois, Noé, com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
19 Sheeru, zamzeetssha manginshuchpatari ashpari tashitungartaranganaya.
19 E também saíram da arca todos os animais, todos os répteis, todas as aves e tudo o que se move sobre a terra, segundo as suas famílias.
20 Sheeru, Nowerini, Apanlleem ungirtapi átu, patumbchee xanateeru, zamzee putayaru, minchich minchich sheeru, anush muchirangiya.
20 Levantou Noé um altar ao Senhor e, tomando de animais limpos e de aves limpas, ofereceu holocaustos sobre o altar.
21 Apanllshat anoo kis naparangiya. Ksatam ishingarangiya. Kizpuritam mang' ksarangiya. Apanllsha: Na nimun ndusha kungupat tputsee tpachingachima, tárangiya. Tputs kanungasimandari mantsir taaktaateesinaya, yutaritshisheetsimari chinaktaateesinaya ashiru, yusur kungupa tputsee tpachingcheezi ndambari. Maacheetstatam zamzee, manginshuchee nduntam yusur kungupat tpachingacheezi, tárangiya.
21 E o Senhor aspirou o suave cheiro e disse consigo mesmo: Não tornarei a amaldiçoar a terra por causa do homem, porque é mau o desígnio íntimo do homem desde a sua mocidade; nem tornarei a ferir todo vivente, como fiz.
22 Ndatuma tsapurunas pastaru,
22 Enquanto durar a terra, não deixará de haver sementeira e ceifa, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.