Gálatas 1

Apanlli Kuku (CBUNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 — ausente —
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Ashiri Aparini siyaa wanasiri napchintsa; mangooz mapiymash siyaam panachtamparee tina. Iysha kurakarini, Isusu siyaam ashchitamparee tina.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 Watam iyaa tapachindaku Yashingush tatutsiranguwa. Naturit in tputs ichinguru Yashingush tachitkitaatssin, itaru Isusshat iyaa tatutsirangiya. Aparini waana zandku, iyaam ashkiya.
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 Ashirucha, iyaa ashku anoom Apanlleetssha urutamari wanasireem ínayani tiniya.
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 Siyamun tsiyatsis mazinaranguri, antaati nuw siyaa ambind ashkana ateezi. ¿Mayaamsha Isusoo kuk musásiri kasaksa? tina. Watam Apanll Isusumun siyaa waana tiptsireem ínaranguwa. Isus siyaa kizpur chinaku, siyaam tsiparanguwa. Ashiri ¿mayaamsha nllitaritaa k'kuz chinarangsa?
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 Nitaati min k'kuz tatutsimapan taareeja, nduni. Itaru, tputs siyaa yutarit tayaspatakana; siyaa tamamarpakanaya. Siyaa waneeksin, Isusoo kuk nllitaritam ínamaam zandkana.
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 Mazinangtsa, nuw siyaa nda wapta Isusoo kuk kamankuri, Apanllsha nuwaa sumasip kapeetchiya. Apanlltaatiya wasundurur siyaa nllitari k'kuz kamankinaariya, Apanllsha anoo kapeetchitamtaya. Ashirucha, yuwari sirú tachitarangis anuri payungtsa; nllitari k'kuz payurintspa, tina.
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 Sirú nuw siyaa waneeranguri, natsha yusur watatam tayuschintspa; wanichintspa. Piyartachee k'kuz mazinarintspa atina. Tputs siyaa nllitaritaa k'kuz tayaspatakinaari ashiru, Apanllshat sumasip kapeetchiya átana.
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 Antaati áti anoo nuwaanaats ungirtapi ateezi, nda. Apanlleetsimari chinakuri atina. Tputsim nuwaa kis napanda atinaareena ashiru, Isusoo kuk izuuru payumaam pinasakina. Itaru, Isus nuwaa kis chinapanda aturi, itsinsaru tayaspatakina. Ashirucha, k'kuzee nllitarita payurintspa, nuw siyaa tina.
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 ¿Nitaati nuw tputseetseeja kuk tayapstaki? dancha. Nuwsha Isusootsimari kuk tayapstakina.
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 Mishat, antaati tputseetseeja kuk payuri, nduni. Nda tputs nuwaa tayaspatarangu, itaru Isus waana nuwaa tayaspatarangiya waanaatsi kuku.
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 Nuwamun tsiyatssee mazinarangpasa. Mazinangtsa; Sirú ndatuma Isusoo mangoonchuri, nuw kizpur Utaáshuchimuntana. Móysisarineetsi kuk tapachindapi aturi, Isus kuk izuuru pastap aturi, Isuschichee kiyung yacharangtana kizpuri. Nda pakchiyam kiyung yacharangina; minumtiyam nda katuchimaam zandarangina.
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 ¡Maya! Utaáshuchee zitaminarineetsini kizpur chinarangina. Utaáshuchee kanungas nuwamari kasirangi Móysisarinee kuk mangoonamaama. Nuwamari kapunguri Utaáshuchee kuk payurangina.
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Itaru, Apanll waana zandarangu, nuwaa Isusoo kuk tayaspatampaneem ínchinllpa, tárangiya. Nduma nllurtachuri, nuwangaz chinarangiya. Ashirucha, wachinaranguri, nuwaa nayanirangu, kamachtarangiya Wipaa kuk tayaspatamaama. Waana zandarangu ashirangiya atina.
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 Ashirangu, waana Apanll nuwaa mangi Wipaa kuk p'tseerangiya mangoonamaama. Sheeru, arapchish tputs tayaspatashini; tárangiya nuwaatsi. Apanll waana nuwaa mangeetsi p'tseerangu, ashiriya nuwsha nda tputsee masharangi; Isusoo kuk tayaspatanda nda, tárangina.
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 Isusootstaa wipunashi sirapcheetstaa nduntam masharangi, watam anpur Irusarinap nda naparanginawa. Yaktash Damáskush sur taarangina. Itaru, nllitaritapsha tsap, Rahabiyap sur naatarangtana. Sheeruri, tuchip masach tushiyramchu, yusur waptam Damáskuptam kanapurangina.
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 Ashirucha, anumunsha Irusarinapsha naataranguri, Pitorup naparangina. Nduntaa Pitoroo yasaranguri, Pitorupsha naatarangina. Irusarinash kuseeruri, Pitorush taarangina; 15 maarangina.
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 Anush taaranguri, Isusoo wipunashi nllitari parangeezi; nda tsiyatarangi. Sandeekshutam naparangitamana. Sandeek Isuscha zoonlli atashina. Anuri tsimbunandari tputs parangtana yuw Isuspat ipunangarangana anootsi.
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Naturi nimun kirakamun yandakuri, itsinsari kamankachi. Nuw Apanllee punikuri, ashiri ngichimaam pinasakina.
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 Ashiriya, Irusarinap napeeshinuri, tsap Síriyapsha tayaspatamaam naatarangina. Anush napeeranlluri, minushsha Sirísapsha naparangtamti.
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Itaru, anpur Utaáshuch Isuschich tputs nuwaa nda parangana.
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 Mangutarit tsiyatssim mazinarangana. Waanpatatin tsiyatkusin, ¿Tamayashta Papor Isusoo ashiru mangooneenll? tárangana. Sirú Isusoo kuk izuuru kachingpi, tárangitaa, iyaa Isuschicheetsini kiyung yacharangitaa, itaru natsha anuritam watatam k'kuz tayaspatakuwa; mang, tárangana nuwaatsi.
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 Tárangusin, Apanlleetssha: Apaa, shiy kizpurtishcha, watam Paporoo kasirangshawa; tárangana. Ashirucha, waana Isus nuwaa tayaspatarangu. Waama kuk tayaspatampaneem ínaranganda átana.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.