Filipenses 1

Apanlli Kuku (CBUNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ¿Isuschichis tamarimsa, taaris? Nuw suri Paportana. Nuw ipunshi Tímoteyu nuwapatcha taaksha. Isusumun zuwanllini. ¿Istampanis tamarimsa siya; wanasiri taaris? ¿Wanasiri tputsee istakis? ¿Siy tayapstampanis, tamarimsa siya? ¿Wanasiri tayapstakis tputseetsi? Ashparitis siyaa chinaktana.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 Apanllpa siyaam tsiyatkina. Iy Aparini, mishat iy kurakarini Isus uru siyaa napku mangeemis mapiymaam panachiya, mishat siyaa istachtamta.
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Siyaa Isuschicheetsis nda mbizakina. Siyaa uru mangishi chinachintar ashkuri, Apanllpat siyaam tsiyatkina. Apaa, wappari Felipshucheema; siyashcheema; atina.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 Uru mangi kis tsiyatkina siyaama.
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 Watam sirú Isusoo kuk siyaam kamaniranguri, Isus tputsee tapachindamaam tsiparangu; táranguri, kamaniranguri, siysa mangoonarangsa. Mangooneerus, nllitaritaatstam tputs kamanirangsa. Ashirangus, nuwapatpaz ashirus Apanllee kuk kamanta kamanta ashirangsa. Na in zari wand kamaniksa; nda sambaytaksa.
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Nuw Apanllee yasaktana; siyaa kanachacheeja, ndambaree. Apanllsha mangeetsis tachingeeru, uru aranganasha aranganasha ashkachu mangeetsis p'tsichiya waanaatsi mangoonamaama. Ayamtaatiya kasacheeja, ndambaree. Nimunsha Isus yusur kuskachu, iyaa yamakchu, mangeetsini p'tseeta ashtaru anoo kasachiya; watam itsinsaru Isus waana tamapari ashiritam taachiniwa.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 Siyaa ichingururi chinaktana. ¿Tamaree nda ashchi? watam Apanll uru iyaa chinaku, iysha yaanpatatini chinaktamaniya. Nuw sirú tputsee tayapstaranguri, Isusoo kuk zuramamishcha, tárangina. Nuw tayapstamaam zapan xiyranguri siysa nuwaa kapung istarangsa. Na nuw tumanumash taakuri, nda nuwaa mbizaksa; uru nuwaa wand istaksa.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 Siyaa Isusumun kapung chinaktana. Anoo Apanll yasakcha. Felipshuchee Isuschichee pangasani átana.
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Ashiriya, siyaam Apanllpat uru tsiyatkina. Tsiyatkuri, aranganashat waanpata chinapana aturi mashkina siyaama. Ashkachinaareesa, Isusoo izuuru mangoonatssa; misha, Isusoo kuk aranginashaparee yasatssa.
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 Ashiri Apanllsha siyaa istakchu, uru wanasir chinamamari taatssa. Itsinsarus taatssa. Ashkachus, Isussha yusur kuskachu, ¿mayamandshtaja wánich? Wanicheeja, ndambaree.
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Isus, Apanlli Wip siyaa istakchu, tputsee itsinsaru chinatssa; Isus waana tamapari ashirus wanasiri taatssa. Ashiri tputs siyaa yasakchusin, ¿Tamaru Apanllee yasaru ashka? siyaa táyarusin, uwshtisin Apanllee mangoonchitampasinaya. Anumandsha zuwanllee, nuw siyaa kizpur chinakina; uru siyaam Apanllpat tsiyatkina.
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Na nuwangaz, mangis mantsarintspa. Nuw tumanshishush taakina. Itaru, Apanll waana nuwaa nish wayarangiya tumanshishush, Isusoo kuk kamanimaama. Zuraktana. Waninll Isusoo kuk nish tuzapaneekina.
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 Romshuch urkar wasundurur yuw nuwaa ksutkana an nuwaa kuki mazinaksin, Apanllimand Wip Paporootsi tumanaranganaya, átssincha. Mishat, nllitaritam tputs nuwaatstam kuki mazinaksin atitamanaya. Nishuch tputs nuwaa natstakana. Papor kiyungutaa kachiykitaa, Isusoo wand tachitkiya; nda sambaytakiya, átssincha nuwaatsi.
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 Mishat, Isuschichtam, yuw nish Roma yaktarini taakana an nuwaa kuki mazinayarusin, kizpur Apanllimun taakana.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 — ausente —
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 — ausente —
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 — ausente —
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 Itaru, nuwaa natsakitaatssin, nuwsha anamun mangi mantsakeezi, watam Isusoo kuk tayapstakanawa. Ashiri yuwamun Isusoo tayapstakana anamun kapung mangi ksakina.
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 Ashiriya, nuwsha mangi kis uru taachina. Siy nuwaam Apanllpat tsiyatkus: Paporoo istangcha. Mang' kapung mantstapa átus, Apanllsha Wani nuwaa itamsamaam istachiya. Ashiriya, nuwsha mapiyruri taakina. Nuwaam ichinguru wanasiri shitungchiya.
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 Isusoo pazimaam zandkeezi. Anoo uru mangishi chinachintar ashkina. Sirú Isusumun kizpur taarangina. Kapung tayapstarangina Isusoo kuku. Ashiri natsha kasamaam zandkeezi. Aranganasha wanasiri tayapstapi tina. Nduma tsiparuri, tputssha nuwaa kuki mazinayarusin, uru Isusoo mangoonpana atina. Nuwaa pachakchinaareesinaya, ashiriya: Paporoo Isusumand pacharanganaya, ántachinllinaya. Isusootssha: Shiyamand kaminish ashirangana, táyarusin, Isusoo ungirtachinllinaya. Anootsimaricha chinaki.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Watam nish tsapurunasush taakuri, nuwaa Isus mangeetsi kasikanda tina. Isusshumari tachitpi tina. Sheeruri, tsipakchuri, kizpur aranganasha wanasirinasha Isuspata kis taachina.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Itaru, ndatuma nuwaa pacharsin, Isusoo kuk kamanimantar ashkuri, ¿wanipaja tputs Isusoo kuk mangoonachpasinaya?
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 Ashiriya, ¿nuwaam mayaja wanasiri? Nuwna yasareezi. Isusush taamaam kizpur zandkina, watam an ichinguru kasiruwa.
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Itaru, na musásiri tsipakchinaareena, ¿chaka siyaa tayaspatachints?
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 Ashiriya, musásiri tsipacheezi, ndambaree. Apanll waana zandku, taachparina; nuwaa tumanshishush tashitungachapandanaya. Tashitungakchusin siyaa yusur tayaspatachintspa. Mangeetsis p'tsichintspa Isusoo aranganasha mangoonamaama.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 Ashiriya, siyash kuskachuri, washunand Isusumun shambatchiniya. Apanlleetsi wapparee táchpachi; yuwamand nuwaa tumanshishush tapachindarangu anumanda.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 Itaru, zuwanllee, natumasana siyap kusamaam pinasakina. Itaru, siysa wanasiri taangtsa. Isusoo kuk mazinakus, Isusumun kizpur taangtsa. Siyash zapshina kusachparina; itaru ndaturi kusaruri, tsiyatssis wanasiri mazinapi tina. Ashiri tsiyatssis zanganingandama. ¿Tamarimsa? ¿Wanasir taakis? ¿Minammari mangooz payuyarus, Isusumun kizpur taakis? Itsinsarus kamaningandama. Washunand Isusoo kuk tayapstangints.
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 Tputs Isusumun wamin siyaa natsakana siysa punirintspa. Ndusha pcharundama, tárintspa. Apanllimun mangis tatkus, uru anumanda tputs siyaa natschintsa, watam Apanllee kuk payumaam ngatkanawa. Anumandsha Apanllsha anoo tputsi waana wanichiya. Itaru, siyaatssha tapachindachintsa.
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Itaru, natumasina siyaa Apanll ateeja; Nuwamun Ipari mangis tatkus, ashiri anumand siyaa kiyung yachachpasinaya; ashtaa itamsayarus tchitangtsa, átcha Apanlli siyaatsi.
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 Nuw sirú siyash taaranguri, tputs nuwaa kapung kiyung yacharanganda. Na siyaatssha ashtachtampasinaya kiyung yachchitampasinaya. Nuw nish tumanshishush taakuri kiyung kachiykitamana. Tputs siyaa kamanirangana anootsi. Ashiritaa, nuw nda sambaytakina; Apanllee kuk tayapstamaam watsta, teezi, nda. Kis tayapstakina.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.