Êxodo 4
Apanlli Kuku (CBUNT) vs NTLH
1 Itaru, Móysissha Apanllee tárangiya; Itaru, Israelchichsha kurak nuwamun mang' tatchazinllinaja. Mishat, nuw Apanllee Taarashipani parangtana atitaateena, nda nuwamun mang' tatchinllinaya. ¿Nuw anoo tamaycheezi? tárangu,
1 Aí Moisés respondeu a Deus, o Senhor : — Mas os israelitas não vão acreditar em mim, nem vão dar atenção ao que eu falar e vão dizer que o
2 Apanllsha: ¿Shiy mayaa kuwishish payusha? tárangu, Móysissha; Tushuwshishcha payuri, tárangiya.
2 Então o Senhor perguntou: — O que é isso que você tem na mão? — Um bastão — respondeu Moisés.
3 Apanllsha: Tushuwshish tsapush kpitangi, tárangiya. Ashiri Móysissha tushuwshineetsi tsapush kapeetarangu, tushuwshishsha makaam kinarangiya. Ashiriya, Móysissha makaa puniku, arapinlltam xiyarangiya.
3 Deus disse: — Jogue-o no chão. Ele jogou, e o bastão virou uma cobra. E Moisés fugiu dela.
4 Apanllsha: Yusur makaa wanish kuwiptish putayarush yángi, tárangiya. Ashiriya, Móysissha yusur makaa wanish putayaru, yáta ashkachu, maksha yusur tushuwshishee kinarangiya.
4 Aí o Senhor ordenou a Moisés: — Estenda a mão e pegue a cobra pelo rabo. Moisés estendeu a mão e pegou a cobra pelo rabo, e de novo ela virou um bastão na mão dele.
5 Ashiriya, Apanllsha: Anpa ashkachush anoo pakchusin; Ashiriya, waatapari niya Taarashipani, Apanlliya yuw shiyaa yakarangu anuya, shiyaa atusin nuwamun mangu tatchinllinaya. Minsha, waatapari niya iy zitaminarni Aprahamarini, minsha Isaakarini, minsha Akoparini Apanlliriniya, nuwaa atusin, chinachinlliniya.
5 Então o Senhor disse: — Faça isso para provar aos israelitas que o
6 Anumun nduniya mang' tatkusin, ashiri shiysha yusur nllitari yámandangcha. Kuwish k'tunirishish pazuyarush, titkureetsish patateerush, yusheerush kuwish napangcha, Apanll tárangiya. Móysissha, ayu táyaru, uwee wamarush pazuyaru, titkuree patateeru, yusur uwee yusheeru, nap ashku, uwish tsutashish nllitari tsutaru parangiya. Uwi kuchá kuchá ashisha kizpur chamirataru kazinaz tamapari ashiru parangiya.
6 E o Senhor continuou: — Agora ponha a mão no peito. Moisés obedeceu. E, quando tirou a mão do peito, ela estava leprosa, branca como a neve.
7 Ashiriya, yusursha Apanll: Ashiri yusursha k'tunirishish kuwish pazuyarush, yusheerush napangi, táyaru, Móysissha ayu, átu, uwee watunirush pazuyaru, yusur uwee yusheeru, nap ashku, uw wanasirsha parangiya.
7 — Ponha outra vez a mão no peito — ordenou Deus, o Senhor . Ele pôs a mão no peito novamente. E, quando a tirou, ela estava tão boa como o resto do corpo.
8 Anumunsha, Apanllsha: Ashiri shiy minamtarini nuwaa wizpuri yámandayarush, anumun nda mang' tatkusin, ashiri tsimbunurinsha nuwaa wizpuri yámandakchush, anumun mang' tatchapsinaya.
8 Então o Senhor lhe disse: — Se com o primeiro milagre os israelitas não acreditarem em você e não se convencerem, então com o segundo vão acreditar.
9 Itaru, wandaya tsimbunutaa nuwaa wizpuri yámandayarush, anumun nda mang' tatkusin, ashiriya, kungup Nil wachinpa ipuneerush naayarush, kungoo tipayarush, suwish tsapumun tuchumungcha. Ashkachush, kung kuraseem kinachiya, tárangiya.
9 Mas, se com esses dois milagres ainda não crerem e não quiserem ouvir o que você disser, tire água do rio Nilo e derrame no chão, que ela virará sangue.
10 Itaru, Móysissha; Apaa, nuwsha tsiyatsispa waritareezi. ¿Nuw tamaycheezi? ¿Antaati nuw singirtaja ashirangi? Nuw shiyapa tsiyatamaam naturitaja ashki. Nuw tputsi anumashiriti taakina, tárangiya.
10 Moisés respondeu ao Senhor : — Ó Senhor, eu nunca tive facilidade para falar, nem antes nem agora, depois que começaste a falar comigo. Quando começo a falar, eu sempre me atrapalho.
11 Itaru, Apanllsha: Nuw waatatana tputsee kuk tinarangi ani; misha, tputsee kuk makuksheem wayarangi, misha ¿chak tputseem witsshartam wayaranga? Minsha ¿chak tputsee wach mchustam nllurtamaam wayaranga, ndusha nuwa? An watacha yuw nuw ichinguru tinarangi anu.
11 Porém o Senhor lhe disse: — Quem dá a boca ao ser humano? Quem faz com que ele seja surdo ou mudo? Quem lhe dá a vista ou faz com que fique cego? Sou eu, Deus, o
12 Ashirucha, nuw shiyaa: Ashiritaa Ijiptop naangi. Nuwsha shiyaa istachinllpa wanasir tsiyatamaama, atina. Yuwash shiy tsiyatkachish anush nuwsha shiyaa kamanchinllpa, tárangu,
12 Agora vá, pois eu o ajudarei a falar e lhe direi o que deve dizer.
13 itaru, Móysissha wand ngatarangu; Apaa, nuwaa nayaningandama; min tputs tsiyatsipaneem zanganingcha, tárangiya.
13 Aí Moisés pediu: — Não, Senhor. Por favor, manda outra pessoa.
14 Itaru, Apanllsha: Watam zuwanllish Aarona anush taaruwa. Nuwachchi, Leviyshuch tputsi. Aaron wanasir tsiyatamaam yasariya. Ashiriya, shiyangaz chamayangamaam naanchiya. Shiyaa pamaam kapung zandkiya.
14 Então o Senhor ficou irritado com Moisés e disse: — Por acaso Arão, o
15 Ashiriya, shiysha nuwaa kuki Aaronaa kamaningcha yuw nuw shiyaa tsiyatkachi anu. Sheerush, Aaronsha shiyamand nuwaa kuki tputsee kamanchiya. Amb ashkachuri, nuwsha siyaa istachintspa.
15 Você falará com Arão e lhe dirá o que ele deve dizer. Eu os ajudarei a falar e direi o que vocês devem fazer.
16 Ashiri shiysha Aaronaa wanasir nuwaa kuki kamankachush, uwsha Israelchichee tputsi itsinsaru kamanchiya.
16 Arão falará ao povo em seu lugar. Ele será o seu representante e falará ao povo por você. E você será como Deus para ele, explicando o que ele deve dizer.
17 Ashiriya, neewa yasinaa tushuwsheemish yáyarush, naangcha. Nuwaa kuki tuminungcha. Anpa yasin nuwaa wizpuri tputsee yámandangi yuw nuw shiyaa kamachtarangi anurita, Apanll Móysisee tárangiya.
17 Leve este bastão porque é com ele que você vai fazer os milagres.
18 Ashiriya, Móysissha waptam ungsirip, Jetronap, kanapurangiya. Kanapeeru, ungsireetssha: Ashiriya, ichee, waptam Ijiptop tsap kanapeeruri, zuwanllpi napatama. ¿Tamarangazinllinaja? ¿Taarazinllinaja? táyaru, ungsirsha: Ayu, naangsi. Mapiyrush naangcha, ungsir Jetron tárangiya.
18 Então Moisés voltou para a casa de Jetro , o seu sogro, e disse: — Deixe que eu volte para visitar os meus parentes no Egito. Quero ver se eles ainda vivem. — Vá em paz — respondeu Jetro.
19 Ashiriya, Móysis tsap Madiyanush taarangu, ndatuma shitungchu, Apanllsha: Waptam Ijiptop tsap kanapungi. Na ichinguru tputs yuw shiyaa pachamaam zandarangu an tsipamawcha, tárangiya.
19 Quando Moisés ainda estava na região de Midiã, o Senhor Deus lhe tinha dito: — Volte para o Egito, pois todos os que queriam matá-lo já morreram.
20 Ashiriya, Móysissha wizanllpa wipapa ashirusin burrumun kuxineerandsin, waptam Ijiptop tsap kanapeeru naatarangiya. Apanllee túshuwish uwish payuru, naatarangiya.
20 Então Moisés fez com que a sua mulher e os seus filhos montassem um jumento e começou com eles a sua viagem de volta para o Egito. Moisés tinha na mão o bastão que Deus havia mandado que ele levasse.
21 Apusapsha Apanllsha: Ashiriya, shiysha Ijiptosh tsap kuseerush, nuwaa wizpuriri yuwaa nuw shiyaam yámandarangi anoo shiysha kurakaa parawa yámandangcha. Ichinguru yámandangcha; punirinllpa. Nuw shiyaa istachinllpa. Itaru, shiysha nuwaa kuki kamankitaatish, kurak siyaa zanganimaam kapung ngatachparee, watam nuwsha kurakush mang' xarashish wayakchinawa.
21 E mais uma vez o Senhor disse a Moisés: — Eu lhe dei poder para fazer muitos milagres. Quando você voltar para o Egito, esteja pronto para fazê-los diante do rei daquela terra. Mas eu vou fazer com que ele fique teimoso e não deixe o povo de Israel sair de lá.
22 Ashiriya, shiysha parawaa tángcha; Apanll shiyaa ateeja; Nuw Israelchichee kapung chinakina; tputs wipaa iwachiztama chinataru ashiruri nuw Israelchichee kapung chinakina, átcha Apanlli, tángcha.
22 Então você lhe dirá que eu, o Senhor , digo o seguinte: “Israel é o meu primeiro filho.
23 Mishat, Israelchichee zanganingi. Waani naayarusin, nuwaa ungirtapana, Apanll átcha, tángcha. Nduniya zangankush, wand pachindkush, nuwsha shiyaa ipareetsish iwachiztama pachachima, Apanll shiyaa átcha, parawaa tángcha, Apanll tárangiya.
23 Já lhe disse que deixe o meu filho sair a fim de me adorar. Mas você não deixou, e por isso eu vou matar o seu filho mais velho.”
24 Ashiriya, Móysis Ijiptop ngoots naarsin, apus maakamchusin, wizanllpat Seforpata anush Apanll Móysisush kuseeru, Móysisee pachamaam zandarangiya, watam Móysis Apanllee kuk nda tuminuranguwa, wipaa wayumshiri tas nda ktsuparanguwa.
24 Durante a viagem para o Egito, num lugar onde Moisés e a sua família estavam passando a noite, o Senhor se encontrou com Moisés e procurou matá-lo.
25 — ausente —
25 Aí Zípora, a sua mulher, pegou uma pedra afiada, cortou o prepúcio do seu filho e com ele tocou o pé de Moisés. E disse: — Você é um marido de sangue para mim.
26 — ausente —
26 Ela disse isso por causa da circuncisão . E assim o Senhor deixou Moisés viver.
27 Ashiriya, Apanllsha Aaronaa tárangiya; Machip naayarush, zuwanllish Móysis chamayangashini, táyaru, Aaronsha, Ayu, átu, arap machip naatarangiya, yap Apanll Móysisee yakarangu ambi. Amb kuseeru, anush zoonllee Móysisee chamayangarangiya. ¿Tamarimta, zuwaa? átu, ¿Kusaramchish? táyaru, zoonllee tsiyatarangiya.
27 Nesse meio tempo o Senhor disse a Arão: — Vá se encontrar com Moisés no deserto. Ele foi, e se encontrou com Moisés no monte sagrado , e o beijou.
28 Ashiri Móysissha zoonllee kamanirangiya; Apanll nuwaa wizpuri panarangiya, táyaru, ichinguru kamanirangiya. Mishat, yuw Apanll kamachtarangu anootstam ichinguru zoonllee kamanirangtamta.
28 Moisés contou a Arão tudo o que o Senhor tinha dito quando havia mandado que ele voltasse para o Egito e falou também dos milagres que Deus tinha ordenado que ele fizesse.
29 Ashiriya, ichinguru kamaneeru, tsimbunurisha zoonllpa ipuneerandsin, Israelchichpa urkar tsiyatamaam naataranganaya.
29 Aí Moisés e Arão foram para o Egito e reuniram todos os líderes do povo de Israel.
30 Ashiriya, yuwash Israelchich urkar shaneerana anush kuseersin, Aaronsha kamanirangiya yuwaa Apanll Móysisee tsiyatarangu anootsi. Anumunsha, Móysissha Apanllee wizpur yámandarangiya.
30 Arão contou-lhes tudo o que o Senhor Deus tinha dito a Moisés, e em seguida Moisés fez os milagres diante do povo.
31 Israelchichsha kurak Apanllee wizpur payarusin, Móysisimun kapung mangu taturanganaya. Mishat, mangpa, yuwaa Apanll; Na nuw siyaa istachintspa, tárangu anootsi mazinazinarangana. Ashiri uwshatssin timucheersin, Apanllee ungirtaranganaya.
31 Todos acreditaram e, quando souberam que o Senhor tinha vindo até eles e tinha visto como estavam sendo maltratados, eles se curvaram e adoraram a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.