Esdras 3

Apanlli Kuku (CBUNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Irusarinash kuseersin, pangurangusin, mazareemsha mzarangitamsin, 7 tsup tarawaztarangusin, iwaparanganaya. Ashirangsin anush, Na pzaya. Irusarinush shaniyeeni, tárangusin, ichingarusin Irusarinap naataranganaya.
1 Quando chegou o sétimo mês e os filhos de Israel já estavam morando nas suas cidades, o povo se reuniu, como um só homem, em Jerusalém.
2 Ashiri anush apanllpansha urkar Josuey, Josadak wipa, apanllpanee ichingaru kuruzurangu, Ashiri natu, Apanlleem tazumaam kayateeni chineetsini muchimaama, Josuey tárangiya. Apanllpansha ichingarusin, mishat yakat Irusarinshuch kurak, Sorobabela sura, Sálatiela wipa, maachiritpatatamta, Apanlleem tazumaam kayatamaam chtaranganaya. Yuwaa Móysisarini Apanll wamachtash kamanirangu, anuritam tuminumaam, chinootstam Apanlleem muchimaam zandaranganaya.
2 Então levantou-se Jesua, filho de Jozadaque, e seus irmãos, sacerdotes, e Zorobabel, filho de Sealtiel, e seus irmãos e edificaram o altar do Deus de Israel, para oferecerem holocaustos sobre ele, como está escrito na Lei de Moisés, homem de Deus.
3 Minshuch tputs, nda Utaáchich, Irusarinnung watsirit taarangana, anootssha Utaáchich puniranganaya. Itaru ashiritaa, tarawaztaranganaya. Apanlleem tazumaam yuwashutam sirútama wayarangana anshutam wayaranganaya. Anoo iwaparangusin, Apanlleem muchiranganaya. Puturi, mishat pukamchitam muchiranganaya.
3 Firmaram o altar sobre as suas bases; e, apesar de estarem sob o terror dos povos de outras terras, ofereceram sobre ele holocaustos ao Senhor , de manhã e de tarde.
4 Mishat, zar yuwash masharpa tambtarangana ansha tsup tatsamoorangu, tputssha ichingarusin shambatamaam shaniyaranganaya. Apanllee kamachtamarini tuminurangsin, apanllpansha wakaraa, mishat opeejaatstam puturit pachat, pukamachsha pachat ashiranganaya.
4 Celebraram a Festa dos Tabernáculos, como está escrito, e ofereceram holocaustos diários, segundo o número ordenado para cada dia.
5 Anumunsha, kaneesich tsup tututkachu anushsha shambatkusin, Apanlleem yusur ashparitam wakaraa pacharanganaya. Mishat, yuwash Apanlleetssha wappari támaam shaniyarangtamsin, anushsha ashparitam wakaraa, misha opeejaatstam pacharanganaya. Tputs waantari zandarangsin, arangeem Apanlleem maachta panaranganaya.
5 Depois disto, ofereceram o holocausto contínuo e os sacrifícios das Festas da Lua Nova e de todas as festas fixas do Senhor , bem como os sacrifícios dos que traziam ofertas voluntárias ao Senhor .
6 Ashiri ndaturita Apanlleem pang' pangursin, uru Apanlleem tazumaam kayataranganaya. Sheersin, anush chínootssha muchiranganaya. Tsup Octubrish kaneeschiri yáyaru, anush Apanlleem muchimaam chtaranganaya.
6 Desde o primeiro dia do sétimo mês, começaram a oferecer holocaustos ao Senhor , embora ainda não tivessem sido postos os fundamentos do templo do Senhor .
7 Apanlleem pang' pangumaam tatsamoorangu, ashiri pangumpaneetssha, misha karpinterootstam kuruzurangsin, tsiyatarangsin, Tarawuztakchis anoom kurik tuwapchintspa, táranganaya.
7 Então deram dinheiro aos pedreiros e aos carpinteiros, bem como comida, bebida e azeite aos homens de Tiro e de Sidom, para trazerem do Líbano madeira de cedro até o mar, até Jope, segundo a permissão que lhes tinha dado Ciro, rei da Pérsia.
8 yuwamun tputs Irusarinap kanapurangana, anumun minum masach tushiyramachu, anumunsha tsimbunatam tsup anush Apanlleem pang' pangumaam chtaranganaya. Sorobabela, Sálatiel wipa, mishat Josuey, Josadak wipa, apanllpanpatatam, Leviychichpatatam yuwatamsin tputs Irusarinush shaneerana, anshuchtam ichingarusin tarawaztamaam chtaranganaya. Ashiri Leviychich tputs, yuwanandari wachina masachirini veintimunari yaru, an tarawzipanee ksutamaam kamachtaranganaya.
8 No segundo ano depois que eles voltaram à Casa de Deus, em Jerusalém, no segundo mês, Zorobabel, filho de Sealtiel, e Jesua, filho de Jozadaque, e os seus outros irmãos, sacerdotes e levitas, e todos os que voltaram do cativeiro a Jerusalém puseram mãos à obra e constituíram levitas com mais de vinte anos para supervisionar a reconstrução da Casa do Senhor .
9 Itaru, kaapaneeritana kurak tuchip taaranganaya. Apanllpan urkar Josuey, mishat Kadmira, Leviychich tputs, mishat Henadad Leviychichtam tputs, ichingurusin wipaptari, zoonllpa, washunanda tarawzipanee ksutaranganaya.
9 Então se apresentaram Jesua com os seus filhos e os seus irmãos, Cadmiel e os seus filhos, os filhos de Judá, para juntamente supervisionarem os que faziam a obra na Casa de Deus, bem como os filhos de Henadade, seus filhos e seus irmãos, os levitas.
10 Ashiri pangumpansha tsapoo wantsush ktseeyarusin, patuzinazeem patumbich tinam zapan pashuchuranganaya. Sheersin, iwaparangusin, tputssha mang' ksaksin shambataranganaya.
10 Quando os construtores lançaram os alicerces do templo do Senhor , apresentaram-se os sacerdotes, paramentados e com trombetas, e os levitas, filhos de Asafe, com címbalos, para louvarem o Senhor , segundo as instruções deixadas por Davi, rei de Israel.
11 Tputs ichingarusin Apanllee yaseeranganaya. Yaseeksin,
11 Cantavam responsivamente, louvando e dando graças ao Senhor , com estas palavras: Ele é bom, porque a sua misericórdia dura para sempre sobre Israel. E todo o povo jubilou com altas vozes, louvando o
12 Kizpur wachinawa tputsi, yuw sirútama nllurtama Apanllee pang' parangana, anshatssin tanuranganaya, watam kaneesichsha pangumaam chtaranganawa. Apanllpan wachina, Leviychichtam, mishat tputs ichingarusin wachinawa tanuranganaya. Anpuritam zar ichingurusin zamangaranganaya, mang' ksaksina.
12 Porém muitos dos sacerdotes, levitas e chefes de famílias, já idosos, que tinham visto o primeiro templo, choraram em alta voz quando, diante de seus olhos, foram lançados os alicerces deste templo; muitos, no entanto, levantaram as vozes com gritos de alegria.
13 Wachinaw tputs zapan tanuksin, mishat tputs zapantam mang' ksaksin yasiyastar ashirangsin, zamangarangana. ¿Chak tanuka? ¿Chak yaseeka? tputs tárangitaatssin itaru, yasamaam pinasaranganaya. Washunandari tputs zapan tanuksin, yaseeksin, Jay, jay, atusin, kapung zamangaranganaya. Arapchitaa tputs anoo mazinarangitamsinaya, watam arap kimaranguwa.
13 E assim não se podiam distinguir as vozes de alegria das vozes do choro do povo; pois o povo gritava tão alto, que as vozes se ouviam de longe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.