Atos 2

Apanlli Kuku (CBUNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Minush zari minamtash shaneersin, Isuschich kuxinataranll ashiranganaya. Shambatshini Péntekóste sura,
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 anush kambusur tamapari ashiru kizpur kanindap kimarangiya. Tap' ákataranllu pangusush kusta ashirangiya. Pangush tatsitatara ashirangiya.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Kuseeru, Apanll Wani sumas tamapari ashiru kurakurakura shitar ashirangiya. Tputsimun tazingir ichinguru kurakurtangat ashirangiya.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Apanllsha Wani tputsee mang' wamarisha kasirangiya. Apanllsha Wani tputsee tutsiyachtarangiya. Nxakamutshuch k'kuz zammatarach mang ashiranganaya.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 — ausente —
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 — ausente —
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 — ausente —
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 — ausente —
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 — ausente —
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 — ausente —
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 Za, Apanllee kuk kamankana; iyashuch k'kini kamankana. Apanllee wizpurirani kamankanaya; tputs, táranganaya.
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Ashpatam tputs: ¿Tamashta ashiru tsiyatkana? tárangana. Punirustambach ashiranganaya.
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Itaru, ashpatamsha tputs: Watstaya. Kshaa waayarusin, karusaksin zamamtaranaya; mang, tárangashinllinaya tputsi.
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Tayaspatampan zamangarangana anush Pitorsha chiyzayaru, kizpur tsiyatku zunganeerangiya.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Siysa karusaksin zamamtaranaya átssa iyaatsi. ¿Nitaati iy karusareezini zamamtarini? Apanllimun Wizpuririni atiniya. Yuwapur puturi karustarchee tputsich; ngutpasa átssa.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Joelarini wasina kamanirangu anuritam Apanll naturi tuminurangiya. Joelarini Apanllee kuk kamanku, tárangiya;
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 — ausente —
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 — ausente —
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 — ausente —
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Itaru, yuw nuwaa tputs, Apaa, istangandama átu, anoo tapachindachima. Nuwaana ashtachima, tárangiya Apanlli,
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 Kaapa nuwaa kuki mazinangtsa, zuwaa Utaáshuchis; ¿Isus Násaretshuch siyash taarangu an wanipa tputsee istarang? Tamayachi Apanlli ashirupa ashirangiya. Siy yasaktischa Isus ashirangu anootsi. Napuxtarangpasa. Apanllsha Isusush waanaatsi wizpuririnee wayarangiya.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Siysa anoo yasaksa. Ashiritaa: Isusoo pchangints, tárangsa. Táyarus, arapich tunar tputs Isusoo yasinamun tstsambeeru, pacharangana. Apanll uru ichinguru yasarangiya. Wasina ashchinllinpa átu Isusoo tsipamaam kasarangiya.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Apanllsha Isusoo Yashingup naamaam pachindarangiya; yanpurangiya. Ashirucha, waana Apanll Isusoo ituyamarangasha.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Sirútama Dapiyarini wasina kamanirangiya anootsi. Dapiyarini, tárangiya;
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Ashirucha, nuw mangi ksakina.
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 watam nuwaa mapumashta nda pakchiyam kasachshawa.
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Urutamari Apaa, shiyapa kis taachina.
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 Zuwanllee, zitaminaa Dapiyarineetsi wazaree kamanchintspa. Kaapa waanaatsi nda kamanirangiya, watam tsipayaru kucharanguwa. Zitamin Dapiyarineetsi kawiniyarusin, wand kamiran kchiptini pakaniya kawiniymaatsi. Ashiri Dapiyarini Apanllee kuk kamanimapaneeru, waanaatsi nda kamanirangiya.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Itaru, nllitaritaa, Apanllee Wip kamanirangiya. Mishat, Apanll Dapiyarineetsi waana, tárangiya;
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Ashirucha, Dapiyarini wasina yasayaru, yuwaa Apanll waanaatsi Ipusamarini ituyamachu anoo wasina kamanirangiya.
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Yuwartatam, tárangu anuritam Apanll Isusoo ituyamarangiya. Mishat, iy Isus táyaspatashini kchiptini Isusoo parangtanicha. Ashiri zurkuni kamankini.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Apanll waanpata wizpuririni Isusoo naringarangiya waanpeetamta. Naringayaru, Waanaatsi Wani panayaru, Isussha Waparee Wani zanganeeru, iyash tapshturangiya. Apanll waana sirú siyash tapshtuchima, tárangu, natsha in iyash sheenlliya. Yuwamand iyash pshturangu anumand na in siy iyaa punirustaksa; misha saanitari kukis tsiyataktamaniya.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 ¿Kaapana Dapiyarini wanutspataja támeeru Apanllip kárirang? dancha. Itaru, Dapiyarinsha Apanllee kuk kamanku, tárangiya:
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 Nuwsha kundarareetsish kasiyeeruri, tpachingachima, Apanll atiya,
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 Iy Utaáshuchini izuuru yasachshapariniya. Siy Isusoo tstsambarangitaatis, itaru Apanllsha anoo kurakaam kizpur ínarangiya; Apanllcha Wipaya; tárangiya Pitoru.
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Ántaru anoo tputssha Pitoroo mazinarangusin, kizpur mang' zuu ashiranganaya. Zuwaa, ¿tamacheezini? sitatsti; tárangana tayaspatampaneetsi. Pitorsha, tárangiya;
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Itsinsarus chinangtsa. Isusumun mangis tatungtsa; Isusumun ichingurus chumangtsa. Yutaritshishireetsis tachingachpari Apanlliya. Ashkachus, Apanll Waanaatsi Wani siyaam panachtamparee.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Watam: Nuwaanaatsi Kani ichinguru tputseemis panachintspa; atuwa. Ashiri, ichinguroomis panachtamparee. Ipareemtamtis, chinllineemtamtis panachiya; misha, yuwaam waana Apanll tapachindamaam zandku anoom panachtamtaya; táranganaya Pitoru.
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Yusur Isusoo kuk aranginasha waneerangana. Paptsa; Apanll waneerunts. Uru Apanllee ngatangattangatus, ¿tamaree kamungchis? Ashiri nda ashimaam Isusumun mangis tatkus Apanllush kamungatssa; tárangana Pitoru. Zapan kaman kaman kaman ashiranganaya.
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Ashpatam tputs Isusoo yaranganaya. Tuchip milo natamarta mangoonaranganaya. Mangooneersin, Isusumun chumaranganaya.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Sheerusincha, tayaspatampan Isuschicheem tayaspatarangashinllinaya. Yuwaa tayaspataku anootsimari mazinaranganaya. Apanlleetsimari ipunarangana. Katungtsee tatapta tatapta sheersin, Apanllpa tsiyata tsiyata ashkusin, anuri chinarangashinllinaya.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Tayaspatampansha Apanllee wizpur payurangusin, ichingurusin napuxtarangashinllinaya.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Yuw tputs Isusoo mangoonarangana an wanasir waanpatatin istaranganaya.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Yuw maachi payurangana anoo paxanxeersin, kurikee putayarusin, anpat tputsee istarangana. Tputseem yuw maachi pishtaku anoom mangutari panata panata ashirangshinllinaya.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 — ausente —
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 — ausente —
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.