2 Samuel 16

Apanlli Kuku (CBUNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dapiysha machee pakich arangiri naanata sheeranllu, Sibaatsshat chamayangarangiya. Sib Mefibosetcha muchchuri. Uwshat káyaranllu, pangati átu, tsimbun burru yamayaranllu, anamun katungatsshat 200 panga, mishat kizaruntam mayapshim 100 taxaptam, mishat wanuspasaru 100 kizarun pusam, mishat vinootstam maachtash tas tatsitam aship tuchipayarandsin, kurakash yushindakamchu,
1 Quando Davi tinha acabado de passar pelo alto do monte, Ziba, servo de Mefibosete, estava à sua espera. Tinha dois jumentos carregados com duzentos pães, cem bolos de passas, cem frutas de verão e uma vasilha de couro cheia de vinho.
2 kurakshat anoo parangu, ¿Mayaamshat nee payutaranllsha? tárangu. Sibshat, Nee burru nuw yuwash kurak wip naachinllina anoomcha. Pangaatsshat mishat wanuseetstam sundaroom watungash yushindarangina. Vinootsshat yuwaam apusap naatarandsin nizitssin sachitambachinllina anoom waamaam yushindarangina, tárangiya.
2 “Para que tudo isso?”, perguntou o rei. Ziba respondeu: “Os jumentos são para a família do rei montar, e o pão e as frutas de verão são para os servos comerem. O vinho é para os que ficarem exaustos no deserto”.
3 Kurakshat, ¿Yapinaaree paturunarish wachinllinoo? tárangiya. Sibshat, Ambiri Irusarinshuri taariya. Mangush chinarangu Israelchich tputs nuwaa kurakaam ínachpasinaya. Watam pachiri kurakamunawa, tárangu, anshuri Irusarinush kutariya, tárangiya.
3 “E onde está Mefibosete, neto de seu senhor Saul?”, perguntou o rei. Ziba respondeu: “Ficou em Jerusalém, pois disse: ‘Hoje o povo de Israel me devolverá o reino de meu avô Saul’”.
4 Dapiyshat, Sibaa, na nimand yuwaa nuw Mefibosetaam maachtaa panarangi anoo shiyaamshat panachinllpa, tárangu, Sibshat, Zuraktishcha. Nuw uru shiyaam kurakareemi istampan táchina, tárangu, tsapush timuchta ashirangiya.
4 Então o rei disse a Ziba: “Nesse caso, dou a você tudo que pertence a Mefibosete”. “Humildemente me prostro”, respondeu Ziba. “Que o meu senhor, o rei, sempre se agrade de mim.”
5 Dapiy Bahurimashsha tsap kuskamchusin, Saularinsha maachiri Guerá wip sur Simiy anush taaru, anshat Dapiyaa parangu, kapung natsarangu, tsiyatku, yutaritaam ínarangiya.
5 Quando o rei Davi chegou a Baurim, um homem do povoado saiu ao seu encontro e começou a amaldiçoá-lo. Era Simei, filho de Gera, do mesmo clã da família de Saul.
6 Natsaku, patumbichpa tiyá, tiyá Dapiyaa, wasundurureetstam ashirangiya. Ashirucha amb ashirangu, wasundururshitisin urkaree pachindkusin arang, arang sheersin kámanaranganaya, nda tiyá ashimaama atusina.
6 Atirava pedras contra o rei, seus oficiais e os guerreiros que o cercavam.
7 Anshat tputs sur Simiy natsaku, Dapiyaa, ¿shiy ning tamakatshasha? Pachampanish tputsish yutarittish.
7 “Saia daqui, assassino, bandido!”, gritava para Davi.
8 Shaanamandari shiyaa Apanll waneeku ashiksha. Yuwamand shiy, Nuw kurakaam kinapi átush, nuwaa maachiriti Saularineetsi tupcharangish anumand kiyung kachiykisha. Itaru, natshat Apanll ipareetsshitish kurakaam ínayanlliya, anoom tsap ksutamaama. Na shiyshat shaanamandari kiyung kachiykush taatsha. Shiy pachampantishcha tputsish, tárangiya.
8 “O S enhor lhe está retribuindo por todo o sangue derramado no clã de Saul. Você roubou o trono, e agora o S enhor o entregou a seu filho Absalão. Finalmente está provando de seu próprio remédio, pois é assassino!”
9 Abisayshat Seroyarini wip anoo mazinarangu, uwshat, Kurakaa, ¿Mayaamshat in tputs nda waritaru tumuz tsipar tamapari ashiritaa shiyaa kurakaatsish tamundakcha? Nuwaam ksanda. Nuw muchoo turuyaruri kasachima, tárangiya.
9 Então Abisai, filho de Zeruia, disse: “Por que este cão morto amaldiçoa meu senhor, o rei? Dê a ordem, e eu cortarei a cabeça dele!”.
10 Itaru kurakshat, Nda watsta amb tárinllpa. ¿Antaati shiyaatseeja muntak? Apaz Apanll waana nuwaa tayutaritamaam kamachtaku ashkusina. Ashiri chiyshat ashima tsiyatkuch, ¿ameecheezich? Waana Apanll kamachtaku anootsee, tárangu.
10 O rei, porém, disse: “Quem pediu a opinião de vocês, filhos de Zeruia? Se o S enhor mandou este homem me amaldiçoar, quem são vocês para questioná-lo?”.
11 Abisayaa mishat wasundurureetstam wanasir waneerangiya. Watam nuwaa ipartaati pachamaam zandkuwa, ashiri waanipari Benjaminchich tputs nuwaa pachachindanaya. Ksangasinda. Waani pachapanda, watam waana Apanll anoo kamachtaku ashkanawa.
11 Então Davi disse a Abisai e a todos os seus servos: “Meu próprio filho procura me matar. Não teria este parente de Saul ainda mais motivos para fazer o mesmo? Deixem-no em paz. Que ele me amaldiçoe, pois foi o S enhor que o mandou.
12 ¿Apaz Apanll yuwaa kiyung kachiykachi anoo pakchu, yusur nuwaa naynikchu, ndushat yutaritshishee nuwaam wayachiya? Itaru, nuwaatsshaparee kapung istachiya, tárangiya.
12 Talvez o S enhor veja que tenho sido injustiçado e me abençoe por causa dessas maldições de hoje”.
13 Dapiy tiptsir ashpari yusur anoo kasayarandsin, minupshat mach naataranganaya. Simiyshat ambitam tachiteeru, machish Dapiyamunari arangiri patumbichpa tiyá tiyá ashirangu, tsapuptatam tachuyaru kuruta, kuruta ashirangiya.
13 Assim, Davi e seus homens prosseguiram em seu caminho. Simei os seguia pela encosta de um monte próximo, amaldiçoando Davi e atirando pedras e terra contra ele.
14 Dapiyshat ichingaru tiptsirpatari Ortagamun wing napiwaranganaya, anootsirishat kapung nizirangsin, kanuskusin, shanee ashiranganaya.
14 O rei e todos que o acompanhavam chegaram exaustos ao rio Jordão e, por isso, descansaram ali.
15 Itaru, Absalonshat Ahitofelpat mishat muchchurtamsin yuw tachitarangana anpatari ashparitssin yaktashurishat Irusarinash pshturanganaya.
15 Nesse meio-tempo, Absalão e uma multidão de israelitas entraram em Jerusalém, acompanhados por Aitofel.
16 Itaru, Dapiyshat wamkur Husay Arkitaschich anoo parangu, Absalonnung wátsiri káyamayaru kapung tsiyatarangu shambatampat, Kurakaa, shiy urutamari kurakarush taatsha, tsiyatku táta táta ashirangiya.
16 Quando Husai, o arquita, amigo de Davi, chegou à cidade, foi logo ao encontro de Absalão. “Viva o rei!”, exclamou. “Viva o rei!”
17 Absalonshat tsiyatarangu, ¿Tamashat Dapiyaa amikureesha nda amikuripish kutakatush tachitasha? tárangiya.
17 “É assim que você mostra lealdade a seu amigo Davi?”, perguntou-lhe Absalão. “Por que não está com ele?”
18 Husayshat tsiyatarangu, Aparshish tachitamaam izuuru pinasakina. Apanll shiyaa kurakaam ipusarangu, Israelchich tputs ichingarusin shiyaa kurakaam ínarangusin, ¿tamareeja nuw shiyash nda tachitchee?
18 Husai respondeu: “Estou aqui porque pertenço àquele que é escolhido pelo S enhor e por todos os homens de Israel.
19 Mishat, kurakaa, táchinllpa. Nuw amikureetsi kapung istaranguri, natunaa nuw shiyaa aranginasha Dapiyatseerush wipish ishtachinllpa, tárangiya.
19 Além do mais, é natural que eu sirva ao filho de Davi. Assim como fui conselheiro de seu pai, agora serei seu conselheiro”.
20 Absalonshat anumun yusur Ahitofelaa masharangiya. Mazinangcha zuwaa. ¿Mayaa mangishish chinaksha? Yuw chinakish anoo nuwaa kamaninganda, tárangu.
20 Então Absalão se voltou para Aitofel e perguntou: “O que devo fazer agora?”.
21 Ahitofelshat, Aparish wizanll mashingamaw pangoo ksutamaam kasarangiya. Ashiri aparshish wizanll pshtuyarush maangcha. Amb ashkachush, Israelchich ichingarusin yasakchusin, waparee tayutariteenllcha, táchinllinaya. Tákchusin, yuw shiyash tputsirish tachitarana anin kapung mang' ksachinllinaya, tárangiya.
21 Aitofel respondeu: “Tenha relações com as concubinas que seu pai deixou aqui para tomar conta do palácio. Então todo o Israel saberá que você insultou seu pai de tal modo que será impossível haver reconciliação; isso encorajará os que estão do seu lado”.
22 Maasheemshat pangus kapungush yuwar wanupship wayaranganaya. Amb yuwar Absalon waparpat wizanll mashingampa maaranganaya. Anootsshat yuwaa waparee wizanll mantsir patatarangu, anoo ichingarusin Israelchich paranganaya.
22 Então armaram uma tenda no terraço do palácio, e ali Absalão teve relações com as concubinas de seu pai à vista de todo o Israel.
23 Anpurshat zar Ahitofel uru Apanllee kuk kamanimapanpaz ashiru taarangiya. Ashirucha amb ashku, anumandari Dapiy anumun mang' taturangiya. Absalonshat anumuntam mang' taturangiya. Ahitofelamari wamari kasiru istamapaneem taarangiya.
23 Absalão seguiu os conselhos de Aitofel, como Davi tinha feito, pois as palavras de Aitofel pareciam sábias, como se fossem um conselho dado pelo próprio Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.