2 Samuel 14
Apanlli Kuku (CBUNT) vs NVI
1 — ausente —
1 Joabe, filho de Zeruia, percebeu que o rei estava com saudade de Absalão,
2 — ausente —
2 então mandou buscar uma mulher astuta em Tecoa, e lhe disse: "Finja que está de luto: Vista-se de preto e não se perfume. Aja como uma mulher que há algum tempo está de luto.
3 — ausente —
3 Vá dizer ao rei estas palavras", e a instruiu sobre o que ela deveria dizer.
4 — ausente —
4 Quando a mulher apresentou-se ao rei, prostrou-se, rosto em terra, em sinal de respeito, e lhe disse: "Ajuda-me, ó rei! "
5 — ausente —
5 "Qual é o seu problema? ", perguntou-lhe o rei, e ela respondeu: "Sou viúva, meu marido morreu
6 — ausente —
6 deixando-me com dois filhos. Eles brigaram no campo e, não havendo ninguém para separá-los, um acabou matando o outro.
7 — ausente —
7 Agora, todo o clã levantou-se contra a tua serva, exigindo: ‘Entregue o assassino, para que o matemos pela vida do irmão, e nos livremos também do herdeiro’. Assim eles querem apagar a última centelha que me restou, deixando meu marido sem nome nem descendência na face da terra".
8 — ausente —
8 O rei disse à mulher: "Vá para casa. Eu mandarei que cuidem do seu caso".
9 — ausente —
9 Mas a mulher de Tecoa lhe disse: "Ó rei, meu senhor, é sobre mim e sobre a família de meu pai que pesará a iniqüidade; não pesa culpa sobre o rei e sobre o seu trono".
10 — ausente —
10 O rei respondeu: "Se alguém ameaçá-la, traga-o a mim, e ele não mais a incomodará".
11 — ausente —
11 Ela acrescentou: "Peço então ao rei que, em nome do Senhor, o seu Deus, não permita que o vingador da vítima cause maior destruição, matando meu outro filho". E disse ele: "Eu juro pelo nome do Senhor, que nem um só fio de cabelo da cabeça de seu filho cairá".
12 — ausente —
12 Disse-lhe ainda a mulher: "Permite que a tua serva fale mais uma coisa ao rei meu senhor". "Fale", respondeu ele.
13 — ausente —
13 Disse então a mulher: "Por que terá o rei agido contra o povo de Deus? O rei está se condenando com o que acaba de dizer, pois não permitiu a volta do que foi banido.
14 — ausente —
14 Que teremos que morrer um dia, é tão certo como não se pode recolher a água que se espalhou pela terra. Mas Deus não tira a vida; pelo contrário, cria meios para que o banido não permaneça afastado dele.
15 — ausente —
15 "E eu vim falar sobre isso ao rei, meu senhor, porque o povo me ameaçou. Tua serva pensou que se falasse com o rei, talvez ele atendesse o seu pedido,
16 — ausente —
16 e concordasse em livrar a sua serva das mãos do homem que está tentando eliminar tanto a mim como a meu filho da herança que Deus nos deu.
17 — ausente —
17 "E agora a tua serva diz: Traga-me descanso a decisão do rei, o meu senhor, pois o rei, meu senhor, é como um anjo de Deus, capaz de discernir entre o bem e o mal. Que o Senhor teu Deus esteja contigo! "
18 — ausente —
18 Então o rei disse à mulher: "Não me esconda nada do que vou lhe perguntar". "Fale o rei, meu senhor", disse a mulher.
19 — ausente —
19 O rei perguntou: "Não é Joabe que está por trás de tudo isso? " A mulher respondeu: "Juro por tua vida, ó rei, ninguém é capaz de desviar-se para a direita ou para a esquerda do que tu dizes. Sim, foi o teu servo Joabe quem me mandou aqui para dizer tudo isso.
20 — ausente —
20 O teu servo Joabe agiu assim para mudar essa situação. Mas o meu senhor é sábio como um anjo de Deus, e nada lhe escapa de tudo o que acontece em seu país".
21 Ashiriya, kurakshat Dapiy waanaatsi wipa Absalonaa yusur Irusarinap taachpa átu, Jowabaa kuruzeeru, Na Absalonamun tsiyatsis yararanguri, natunaa ipareetsi Absalona yusur ningtam yanpushini, tárangu,
21 Depois o rei disse a Joabe: "Muito bem, atenderei esse pedido. Vá e traga de volta o jovem Absalão".
22 Jowabshat tsapush tutunlltaata sheeru, much tsapush kizpur timuchta sheeru, kurakaatssha wanasir tsiyatarangu, Ichee, nuw mangi kischa, watam nuw nduntaati waritakuri, shiyaa nguti mashiranguri, shiysha anuritam chinakshawa, tárangiya.
22 Joabe prostrou-se, rosto em terra, abençoou o rei e disse: "Hoje o teu servo ficou sabendo que o vês com bons olhos, pois o rei atendeu o pedido de seu servo".
23 Tárangu, Jowab káyaranllu, Guesurap Absalonangaz yanpukatu naatarangiya. Absalonaa yamayashinu, Irusarinash yushindarangiya.
23 Então Joabe foi a Gesur e trouxe Absalão de volta para Jerusalém.
24 Itaru kurakshat, Nuw anoo tputs nda pamaam zandkina. Waani pangpitam kanapuchpa, kurak tárangu, Absalonshat waptam pangup kanapurangiya. Itaru, nda waparee wach parangiya.
24 Mas o rei disse: "Ele irá para a casa dele; não virá à minha presença". Assim, Absalão foi para a sua casa e não compareceu mais à presença do rei.
25 Absalonshat wanuts kizpur wanasirimuna. Wamari ichingaroom kasiru taarangiya. Ashim tputs wanasiririni Israelchich ndunarimuna.
25 Em todo o Israel não havia homem tão elogiado por sua beleza como Absalão. Da cabeça aos pés não havia nele nenhum defeito.
26 Muchshat wazuranimuna. Kapung muntarangiya. Ashirucha, ichingaru masach muchoo kturtariya. Minum masach tushiykchu, muchoo kturta, kturta ashtariya. Anshat much tsimbun kil taarangiya.
26 Sempre que o cabelo lhe ficava pesado demais, ele o cortava e o pesava: eram dois quilos e quatrocentos gramas, segundo o padrão do rei.
27 Wipshat tuchip kamuz taarangiya. Kizshat minumta. Wip kiz sur Támar kamasinari kizpur wanasirimuna.
27 Ele teve três filhos e uma filha, chamada Tamar, que se tornou uma linda mulher.
28 Absalonshat anshuri Irusarinash tsimbun masach kurakash nda pakchiyam naptariya.
28 Absalão morou dois anos em Jerusalém sem ser recebido pelo rei.
29 Ashirucha amb ashirangu, Jowabaatsshat masharangiya. Nuwaam tsiyatanda. Nuw kurakash napamaam zandaktana. Shiy kamaningcha, tárangu, Jowabshat ngatarangiya. Anumun yusur tsimbunarinshitini Jowabaa masharangiya. Jowabshat yusur ngatarangiya.
29 Então mandou chamar Joabe para enviá-lo ao rei, mas Joabe não quis ir. Mandou chamá-lo pela segunda vez, mas ele, novamente, não quis ir.
30 Ashirucha, Absalon Jowabaa kamachtaku, xapoorangu, kapung tsiyantarangu, muchchureetsshat kamachtarangiya. Jowab mazar nuwanungiri taariya. Anush sebaadaa zapan tatsumiriya. Amb naateerus, sumaspat tirooyarus ksashinints, tárangiya. Muchchurshat ayu tárangusin, Jowabaa mazar tirooranganaya.
30 Então Absalão disse a seus servos: "Vejam, a propriedade de Joabe é vizinha da minha, e ele tem uma plantação de cevada. Tratem de incendiá-la". E os servos de Absalão puseram fogo na plantação.
31 Jowabshat anoo parangu, anuritam Absalonangaz tsiyatkatu kusarangiya. ¿Mayaamshat shiy m'chachurish nuwaa mzari sumaspat tirooranganaya? tárangiya.
31 Então Joabe foi à casa de Absalão e lhe perguntou: "Porque os seus servos puseram fogo na minha propriedade? "
32 Absalonshat, ¿Mayaama nuw kurakpat tsiyatpi túri, kamachtaki anoo shiy ngataksha? Kurakash nuwaa kuki nda wayaksha. ¿Mayaamanaa nuwaa shiy Guesurash tsap yamarshinsha? Watam kurak nuwaa pamaam nda zandkuwa. Ndunnaari ashiru, na ambiritanaaparee Guesurash tsap kis taarina. Ashireeja nuw shiyaa, Mashanda. Nuw kurakpat tsiyatpi átana, átat ashki. Wandaya nuw kurakaa tayutaritaranguri, ashiriya kurakaa, Pchangi, tángcha, tárangiya.
32 Absalão respondeu: "Mandei chamá-lo para enviá-lo ao rei com a seguinte mensagem: ‘Por que voltei de Gesur? Melhor seria que eu lá permanecesse! ’ Quero ser recebido pelo rei; e, se eu for culpado de alguma coisa, que ele mande me matar".
33 Jowabshat ayu tárangu, kurakash kuseeru, Iparish Absalon shiyapat tsiyatamaam zandkiya, tárangiya. Ashiriya, Dapiyshat, Yamashini, táyaru, kamachtarangiya. Absalonsha Dapiyash kusarangu, much tsapush kizpur timuchta ashirangu, Dapiyshat putayaru ishambarangiya.
33 Então Joabe foi contar tudo ao rei. Este mandou chamar Absalão, que entrou e prostrou-se, rosto em terra, perante o rei. E o rei saudou-o com um beijo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.