2 Coríntios 5

Apanlli Kuku (CBUNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yuw nda pastachu anoo pakich kamanchintspa. Apanll iyaam nutseetsini nda kuchataru anumash panachu anoo chinakuni, Apanllee kuk nda sambaytakaniya. Nutsini kucharimash tsipakchitaa, kanuchakchitaa, itaru kanini Apanllip naakchuni nutsini múchashimasheemsha nutseenchiniya. Apanll waana iyaam wasina wayarangiya; urutamasheem taamaam wayarangiya.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Natumasam kiyung kachiykini. Itaru, taarasheemani nda kuchataru anumashingaz yángsani atiniya.
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 Yakchuni, kamareempazini ashiru nda pazichini, watam taarasheemani nda pishtachuwa.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Natumasa nish tsapush taakuni, mangini mantsakani. Nutseetsini kanuchamaam nda zandkiniya; tsipamaam ngatkiniya. Nutseemani nda kuchataru anumashingaz yamaam kizpur zandkiniya. Ndatta tsiparuni, yamaam zandkiniya. Ashkachuni, kuchashimunsha nda kiyung kachiychiniya; urutamarisha kis taachiniya.
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Apanll waana zandarangu, iyaam ashimaam wayarangiya. Zurku atiya, watam Waanaatsi Wani mangishini pshtaranguwa. Apanll Wani iyash pshtuyaru, iyaa uru yasakiya. Watacha nuw tputsiriti tápi átu ashkiya; nda kuchataru anumashee izuuru iyaam panachiya.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 Ashirucha, anoo yasakurini, nda sambaytakani. Wand nish kucharimashush taakuni, múchashimashee yamaam pinasakaniya, watam Isusush nda taakaniwa.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 Natumasana Isusoo nda pakaniya. Ashiritaa, nduntaa pakuni, Isusumun mangini tatkini.
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 Ashiritaa, nda sambaytakani. Kucharimashee kasamaam zandkiniya. Ashkachuni, Isusush taachiniya.
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 Itaru, naturitana ashimaam pishtakaniya. Ashiriya, Isus iyaa kis napanda atuni, nda sambaytakani. Natumasam nish kucharimashush taakuni, Isusootsimari chinakani. Zapish ashtachtamaniya; nda kuchataru anush taakchuni, Isusootsimaritam chinachiniya.
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Ashirucha, wanasiri taakaniya, watam Isus iyaa ichinguru yasachuwa. Ichinguruni Isusoo tasaskachuni, Isus iyaa natstachiya. Wandaya nish kucharimashish yutarit taaranguni, yutarittam iyaa pangchiya. Wandaya wanasiriri taaranguni, iyaa aranginasha wanasireem ínachiya.
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 Ashiriya, anoom Apanllee punikaniya. Ashirucha, nuw punikuri, itsinsaru taakina. Áti an kamankuri, tputsee zurkuri atina; ngichkeezi, nda. Apanll waana mangeetsi yasariya. Ndamba siy yasasa; nuwaa yasaktampasa.
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 ¿Nitaati siyaa Koríndshuch nuwaa chinapanda ateezi áti? nda. Siyaa mangis p'tsimaam nuwaanaatsi taarashi kamankina. Ashiriya, siysa tputsee kamiran yámeerus kamanitssa. Watam tputs nuwaa yutaritam ínamaam zandkanawa. Uwshtisin tputs putitimun mang' chinaksin anootsimari chinarangana. Waanaatstamari ungirtakanaya. Itaru, yuwaatssha chiy chinakich anoo nda natstakana; taarasheetsich itsinsaru taakich anoo nda yasakana.
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 Mangsharitcha nuwaa atanaya. Waani ántapana atina, watam Apanllimun wamin muxareempaz ashiru kinarangina. Itaru, siyaam kaminis nuw mangipti taakina.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 Apanll Wip iyaa ksumish chinarangiya. Ashiri anumand mangipti itsinsaru taakina. Apanll Wip iyaa kizpur chinarangu, iyaam yutaritshishirini tsiparangiya. Minamaritaa tputs, itaru ichinguroomani tsiparangiya. Ashiriya, ¿iysha mayaamaja yutaritshishee yusur chinachich? nda; watsta.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 Naturi nish tsapurunasush taakuni, yuwari yaana ashimaam zandkini anoo pinasakaniya; ashkuni yutaritcha. Itaru, Apanll nuwaam wanasiri taapana átu, Wipaa iyaam tupcharangiya; iyaamsha wanasir taamaam yusur ituyamarangiya.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Ashirucha, anumun, Isusumun wamin, nuw tputsee nda iwaziri chinakuri, zurampatari chinakina. Sirúta Isusoo iwaziri yasaranguri, natsarangina. Itaru, natsha izuuru mangooneena.
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 Ashirucha, tputs Isusoo mangoonku, taárash ichinguru kaneescheemsha kinakiya. Taárashsha sirapuch pastakcha; itaru kaneesichsha wanasiriri taakiya; Apanlleem wip kinakiya.
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Apanll waana iyaa kaneescheem ínakiya. Sirú iy Apanllee kundartarangitaatani, itaru Isussha kusarangu, iyaa k'kuz yarakpaz ashirangiya; anush iyaa tatsuyarangiya. Sheertam, Apanll waana nuwaa Isusoo kuk táyaspatampaneem ínarangiya.
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 Apanll waantari ztaru tputsee tatsuyamaam zandarangu, Isusoo zanganirangiya. Isussha iyamand yutaritshishirini tsiparangu, tumashirineetsini ichinguru tuwaparangiya. Anumun Apanllsha iyaa kis chinakiya. Sheeru, anoo tsiyatsis nuwash wayarangiya. Shiysha tputsee nuwaa kuki kamaningcha, tárangiya nuwaatsi.
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 Ashiriya, nuwsha Isusoo kuk kamankina, watam Apanll waana nuwaa kamachtaranguwa. Isusoo mangoonangtsa táta ashkina, watam Apanll waana, táranguwa. Apanllpat ttsuyangtsa; Apanlleem wip kinangtsa tát ashkina tputseetsi.
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Isus nduntaa yutaritshishee payurangu, ashiritaa Apanllsha yutaritshishpaneetspaz ashiru Isusoo waneekpaz ashirangiya. Ashiriya, Isusumun Apanll iyaa kis chinakiya; waanaatsi wip, Isusoo tamapari ashiru iyaa kis chinakiya. An watacha tputsee kamanki anu.
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.