2 Coríntios 12
Apanlli Kuku (CBUNT) vs VC
1 Uwshtisin Isusputs tayaspatampan uru waanaatsi mangutari ungirtaksin, pamazurangu anoo kis kamankanaya. Nuw ashkitamana; nuwsha pamazoomana pamazuktamana. Ashkitaati, itaru nuwsha anoo nda kamankina; Isusootsimari kuk kamanimaam zandkina. Nduntaa zandkuri, nduntaa siyaa Apanlleem istaku, ashiritaa nuwaanaatstatam pakchim kamanchintspa, watam uwin ashkanawa.
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 Mazinangantsa; na 14 masach tushiyrangu, nuw uru Isusoo mangoonarangi anpur maachi parangina. Apanll waana nuwaa yamarangiya. Kanindap tuchparinshu waanshurtari nuwaa wayarangiya. Kaneetsimtazinawa yamarangandanawa. Nduntaati ashiru, nutsiptazinawa yamaranguwa; yasareezi. Apanll waana yasakcha.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 Nuw anoo yasamaam pinasakina. Itaru, Apanll waana nuwaa yamarangu, waana yasaktamtaya.
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 Ashiriya, Apanllush kuseeruri, tsiyatssee kizpur wanasiri mazinarangina. Apanll waana kamanirangiya. Itaru, chiy tputsich anoo tsiyatamaam pinasakchi. Nuw anoo kamanimaam izuuru pinasaktamana.
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 Itaru, yuwaa Apanll waana nuwaa ashirangu anoo kamankuri, anumun nda nuwaanaatsi ungirtakeezi; mapiyktana. Nuwaanaatsi kamankuri, yuwaa mizpurishisha taaki anootsim kamanimaam chinakina.
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 Miroosinll tputs tamapari ashiru tamasingayaruri nda tsiyatchina, watam zurkuri atinawa. Ashiritaa, zamaruri taachima. Nuwaanamuni taarashi nuwaa kamiran yasatssa. Nuwamun kuki yasamaam waritartamcha. Itaru, nuwaanaatsi zapan kamankuri yuwaa zapan pamazumaztari anoo, siysa nuwaa punirustakchus, ancha yutaritcha. Ashiri naturi kasachima; anoo watsitparee atina.
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 Ashiriya, zapan paranguri, Apanllsha anumun nuwaa shaanamuntari mangish tatinllpa; nuwamunari mangish tatungcha átu, nuwaam waneeshish kasarangiya. Nda nuwaanamuntari wizpuriri mangi tatumaama, Yashing' nutseetsi kiyung yachamaam kas yutamaam nuwash wayarangiya. Nuwaa kiyung yachat yachat ashkiya.
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 Nuwsha Apanllpat tsiyateeruri, tchiyanda, tárangina. Tuchip masharanguri, ashiritaa nda tchiyarangiya.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 Itaru, nuwaa kapung istarangu, nuwaa, tárangiya; Wapa, ¿mayaamsha aranginasha zandaksha? watam nuw shiyaa kizpur chinakinawa. Mizpurish taakush, nuwsha wizpurirpati shiyaa izuuru istachima, tárangiya Apanlli nuwaatsi. Ashirucha, natsha mizpurirshimuni nuw mangi kischa; kiyung kachiyki anumun mangi kischa. Ashkachuri, Isus wizpuririni nuwash kizpur taakiya; nuwaa izuuru istakiya.
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 Ashiriya, Isusumun wamin kiyung kachiykuri, nuw mangi kischa. Nuw mizpurish taakuri, misha tputs nuwaa yutaritam ínaku, misha maachi kapung pishtaku, misha tputs nuwaa pachamaam zandku, misha kiyung kachiykuri, aship ashki anumun nuw mangi kischa. Watam mizpurish taaktaati, itaru Apanll wizpuririni nuwash kapung taakuwa.
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 Ashirucha, nuwaanaatsi kamaniranguri, mangsharit tamapari ashirangina. ¿Nitaati nuwaana zandkuri ateezi? nda. Isusputs tayaspatampan nuwaa yutaritam ínarangana. Itaru, siysa nda nuwaa tapachindarangsa. Siy nduntaa nuwaa tapachindamaam zandarangus, itaru nuwaantarisha nda sambaytarangina. Uwshtisin Isusputs tayaspatampan waanaatsi wizpureem ínakanaya. Kizpur tayaspatampantana atitaatssin, nuw anoo kasiktana. Nuwataati nduntaati waritakuri, ashiritaa nuw anoo tputs ningat taakeezi, nda. Nuwaa kasikazinllinaja.
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 Sirú nuw siyash taaranguri, siy nuwaa taarashi ichingurus yasarangtischa. Isus wámachtashi tsinsampan taakana anpat tatsamooru parangtischa. Tputs nuwaa kiyung yacharangitaatssin, itaru nda sambaytarangina. Apanll wizpuririni nuwaam istarangu, siysa yuwaa ashirangi anoo parangus, punirustarangsa. Anumun siy nuwaa yasarangsa; siy Isusumun kizpuritam taarangsa.
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 ¿Antaati Isuschich nllitarit siyaa kasikazinllinaja? ¿Nitaati siy tsipasaja taakis? nda. Watam siy parangsawa. Nuw siyaa tayaspatarangitaati, itaru nuw siyaa kurikiriptis nuwaa istangandama nda, tárangi; siyaa nda tamundarangi. Ma, anumunparee siy nuwaa nda chinaksa. Nuw Isusputs tamaparee nda ashiruri kurikireetsis nda mashirangina. Kaapa nuw siyaa tayutaritaranginaareena ashiru mangi mantsachparina. Itaru, siyaa chinaranguri, nuw nda tayutaritarangina.
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 Mazinangantsa; na nimun tuchparini napkaturi siyaa tamundacheezi; nuw siyaa istanda tácheezi, ndambaree. Nuw siyaatsimari zandkina. ¿Antaati kurikiringzeezis zandki? dancha. Nuw siyaa ngutariti istamaam zandkina Apanlleemamta. Uru chiy tputsich ipareetsich istatarchi. ¿Antaati nllur waparee martatareeja? nda. Ashiritamana nuwaya. Nuw siyaa ipartana.
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Ashiriya, nuw siyaa mangi kis istachintspa. Siyamun kaminis tsipaneetstaati nda pachindki. Tputs nuwaa anumand natsaktaatssin, itaru nuwsha siyaa aranginasha chinachina. Ashiri ¿mayamandshtaja nuwaa niyraksa? táshina.
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 Nduntaa nuw siyaa tamundaranguri, uwshtisin Isusputs tayaspatampan nuwaa mang atanaya; Papor tamapingaku ashkiya. ¿Wanipaja siyaa shuchik? Pukireemaw istaktaatis, itaru Paporsha waamatari yat yat ashikcha, nuwaa ngichkusin atanaya.
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 ¿Yap nuw siyaa shuchirangina? Nuw tputsee siyap zanganiranguri, ¿antaati uwshtisin siyaa shuchirangana? ndambaree.
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 Nuw Titoo tamundaranguri, shiyap zanganirangina. Mishat, zuwanlleetsini minootstam Titosh zanganirangtamana. ¿Nitaati Titooma siyaa shuchirangeeja? nda. Nuwapat minamari mangooz tuminkiniya; misha iy Isusshumari tachitkiniya. ¿Yapeeja siysa yáyarus iyaa yutaritam ínachisa?
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 Na nuwaanaatsi kapung kamaniranguri, mangishis chinarangus, tárangpasa; Papor waanaatsi tapachindakiya; Koríndshuch nuwaa chinapanda atupa atiya, átpasa siyaya. Anoom ateezi, nda. Nuw siyaa mangis p'tsimaam, tárangina. Isusoo izuuru mangoonpana aturi, nuwaanaatsi izuuru kamanirangina. Apanll waana nuwaa yasachiya. Siyaa tapachindapi aturi kamanirangina.
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 Apaz nuw siyash kuskachuri, yutaritshishee zapan pakuri, ¿nuwsha tamacheezi? Wanasireeja napchee, ndambaree. Wapaz siy wand saanpata waratattangat ashkus, nuwaa ipazachpasa. Mishat, tputsee siyamari kasimaam zandkus; misha tsiyantakus; misha tputsee istamaam nda zandkus, niyrkus, itaru saanaatstamari napkus; misha tputseetssha yutaritam ínakus; misha tputsee yutarit tsiyatkus; misha siyaam kasikastar ashkus; misha mantsir taakus, wapaz nuw anoo siyaa mazinakchuri, nuwsha kapung pazichparina.
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 Ashkachinaareesa, siyash yusur kuskachuri, siyamand kaminis aranginasha pazichima, watam Apanll nuwaa tayaspatampaneem ínaranguwa. ¡Maya! yutaritshishee kapung pakeeruri, kapunguri tanuchparina. Zapanis Isusoo kuk kapeetarangus, sheerus yutaritshishee wand chinakus, nda kasakus, nuwsha tanuchshaparina; pazichshaparina. Wand yutarit taakus, yutarit patatkus, nda pazikus, anoo nuw pakuri kizpur mangi mantschina.
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.