1 Samuel 1
Apanlli Kuku (CBUNT) vs ARA
1 Efrayinchich tputs machip tsap taaranganaya. Anush tsap Elkan yakat Ramash taarangiya. Elkan Sufarinchichcha. Waparshat Jerohammuna. Upachirshat Elihumuna. Upachirshat waparin sur Tohunarini. Tohunarinshat waparin Sufarinimuncha. Anin ichingarusin Efrayinchichinandarita.
1 Houve um homem de Ramataim-Zofim, da região montanhosa de Efraim, cujo nome era Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliú, filho de Toú, filho de Zufe, efraimita.
2 Elkan wizanll tsimbun taarangiya. Min wizanll sur Anna, mishat wizanll Pinina. Pininshat wip zapan taarangiya, itaru Annshat mipshimuna.
2 Tinha ele duas mulheres: uma se chamava Ana, e a outra, Penina; Penina tinha filhos; Ana, porém, não os tinha.
3 Elkanshat ichingaru masach waanaatsi pang' kasayanllu, wizanllpasha tsimbunari Apanllipshat pang' pshtukatu, yakat Silowap naayanll ashtariya. Ashirucha, amb naakchu, Pzaa, Apanlleem waamari kasiru taaku anoom ungirtaani, tárangu, chinoo putayaranllu naatarangiya. Apanllshat pang' Silowash yakat taarangiya. Anushshat apanllpan urkar Elíy wipapat Apanllee pang' ksutaranganaya. Elíy wip tsimbun taarangiya, Min Jofni, mishat Finesa, ashipsin apanllpantamsin uru wapareem istaksin taaranganaya.
3 Este homem subia da sua cidade de ano em ano a adorar e a sacrificar ao Senhor dos Exércitos, em Siló. Estavam ali os dois filhos de Eli, Hofni e Fineias, como sacerdotes do Senhor .
4 Elkanshat anush kusarangu, wakararineetsi pachayaru, apanllpaneem ashpatam wanutsee panarayaru, wizanlleemshat Pininaam yuwaari yarku anuri wanutsee yáyaru, Neewa shiyaama, nllurpat katungangtsa, táyaru panarangiya.
4 No dia em que Elcana oferecia o seu sacrifício, dava ele porções deste a Penina, sua mulher, e a todos os seus filhos e filhas.
5 Itaru, minoomshat wizanll Annaam yuw wanuts waanasiri annandari ipuseeru panarangiya. Apanll Annaam wip pachindarangtaa, itaru wazaranllsha mipsheetstaa kapung chinarangiya.
5 A Ana, porém, dava porção dupla, porque ele a amava, ainda mesmo que o Senhor a houvesse deixado estéril.
6 Pininshat, ¿Tamasha nuw iparinaktaati, nuwaa nda kaapa chinaka? Itaru, Annaatsshat mipsheetstaa, Apanll wipaam nda panaku, anootstaa wazaranllsha kizpur chinakiya, táyaru, tsiyantayaru, Annaa kapung natsaku, yuwaatstam wipashari taaku anoo zapan mantsir tsiyatarangiya. Annsha mipsheeru pazirangiya.
6 (A sua rival a provocava excessivamente para a irritar, porquanto o Senhor lhe havia cerrado a madre.)
7 Elkanshat ichingaru masach wizanllpat Apanllip pang' naayanll ashkusin, Pininshat Annaa zapan michitarangu, starangiya. Zapanshat tpazazaw ashku, Ann mang' mantsarangu, ndushat katungkamaam zandarangiya.
7 E assim o fazia ele de ano em ano; e, todas as vezes que Ana subia à Casa do Senhor , a outra a irritava; pelo que chorava e não comia.
8 Wazaranllshat Elkan, ¿Mayangazsha tanuksha? ¿Mayangaz mangish mantsakush, nda katungkamaam zandaksha? Nuw shiyaa ksumish chinakina. ¿Mayaamshat iparinangsinda átush, mangishish chinachintar ashkush, mangish mantsaksha? ¿Antaati chungshitaja iparinayarish anumand nuw shiyaa chinachee? Watam shiyaatsimari ksumish chinakinawa, tárangiya.
8 Então, Elcana, seu marido, lhe disse: Ana, por que choras? E por que não comes? E por que estás de coração triste? Não te sou eu melhor do que dez filhos?
9 Minushshat zar Apanllish shaniyshini, yakat Silowash shaniyarangsin, Elkan wizanllpat katungkam yuwatsparamchusin, Annshat chiyzata, sheeshinu, Apanllinung pang' wizchip naanat ashirangiya. Apanllpanshat urkar Elíy shitungashinung kuxinxinaw ashirangiya.
9 Após terem comido e bebido em Siló, estando Eli, o sacerdote, assentado numa cadeira, junto a um pilar do templo do Senhor ,
10 Annshat annung káyamayaru, kizpur mang' mantsarangu, kapung tanurangiya. Ashirangu, anshuri Apanllpa kapungtam masharangiya.
10 levantou-se Ana, e, com amargura de alma, orou ao Senhor , e chorou abundantemente.
11 Mashku; Apaa, shiyamari kizpurtishcha. Shiy nuwaa yasaksha. Shiyaa nuw kizpur chinakina. Yuwaa kiyung kachiykuri taaki, anoo shaana yasaksha. Shiysha Apaa, nuwaam ipareemi panangandama. Nuwaa niyrishpa. Apaa, ipareemi kamuz panakchush, ipari nllurtakchu, shiyaamtam tputsirish wayachima. Urutamari apanllpaneem taachpa. Tputs ichingarusin yasamaam nlluraa much nda kturchima, Ann Apanllpa tsiyatku tárangiya.
11 E fez um voto, dizendo: Senhor dos Exércitos, se benignamente atentares para a aflição da tua serva, e de mim te lembrares, e da tua serva te não esqueceres, e lhe deres um filho varão, ao Senhor o darei por todos os dias da sua vida, e sobre a sua cabeça não passará navalha.
12 Itaru, Ann Apanllpat tsiyatku, nda kuk kimarangiya. Mangshumari chinayaru, kukumari tsiyatku, iwat iwat ashishtar ashirangiya. Elíyshat anoo parangu,
12 Demorando-se ela no orar perante o Senhor , passou Eli a observar-lhe o movimento dos lábios,
13 ¿Tamaki kiz ashtar? Karusayaparee, tárangu,
13 porquanto Ana só no coração falava; seus lábios se moviam, porém não se lhe ouvia voz nenhuma; por isso, Eli a teve por embriagada
14 Zaa, ¿ashinsha karusayasha? Ksharish vin waakish an ksangcha, tárangiya.
14 e lhe disse: Até quando estarás tu embriagada? Aparta de ti esse vinho!
15 Annshat, Ichee, ¿antaati nuw vinoo kshaa pakchiyam waareezi? ¿Mayaamsha átsha nuwaatsi? Mangtana kapung mantsakuri, anoom Apanllpa mashkuri ashkashina.
15 Porém Ana respondeu: Não, senhor meu! Eu sou mulher atribulada de espírito; não bebi nem vinho nem bebida forte; porém venho derramando a minha alma perante o Senhor .
16 Mishat, ichee, nuwaa mangishish chinakush, In kiz mantsirimashpari. Napangi amb ashkuya, tárishpa. Nuw kapung mangi mantsakuri, nuwaam xarashish taaku anoom nuw Apanllee mashamashtar ashkuri, ashkina, Ann tárangiya.
16 Não tenhas, pois, a tua serva por filha de Belial; porque pelo excesso da minha ansiedade e da minha aflição é que tenho falado até agora.
17 Elíysha; Zaa, ashiri mapiyrush, pangipish kanapungcha. Uru Israelchich Apanllirini shiyaam kapung istachiya, yuwangaz támarakish anootsiya, tárangiya.
17 Então, lhe respondeu Eli: Vai-te em paz, e o Deus de Israel te conceda a petição que lhe fizeste.
18 Uwshat, Ashiri ichee, wappari, táyaranllu, wazaranlliptam mapiyshat katungkamchu naanat ashirangiya. Ashirangu, ndushat mang' mantsarangu, mang' kisshat taarangiya.
18 E disse ela: Ache a tua serva mercê diante de ti. Assim, a mulher se foi seu caminho e comeu, e o seu semblante já não era triste.
19 Putamshat zar tarasitaranlluri, Apanllee ungirtamaam iwatspayarandsin, pangpitam yakat Ramap kanapuranganaya. Pangushshat kusarangsin, Elkan wizanllpashat Annpat maarangusin, Apanllsha, Ann wip wanindachpari, tárangu,
19 Levantaram-se de madrugada, e adoraram perante o Senhor , e voltaram, e chegaram a sua casa, a Ramá. Elcana coabitou com Ana, sua mulher, e, lembrando-se dela o Senhor ,
20 Annshat wipaa mireerangu, watsupir tatsameeru, kamuz tatsipurangiya. Ashiramchu, Watam Apanllee kapung masharanguri, Apanllsha nuwaa kuki mazinaranguwa, táyaru, wipaa sur Samuel átu ísamarangiya.
20 ela concebeu e, passado o devido tempo, teve um filho, a que chamou Samuel, pois dizia: Do Senhor o pedi.
21 Yusur min masach tatsamoorangu, Elkan yusur Apanlleem ungirtakatu, minpatshat wizanll Silowap naatarangiya.
21 Subiu Elcana, seu marido, com toda a sua casa, a oferecer ao Senhor o sacrifício anual e a cumprir o seu voto.
22 Itaru, Annamarishat nda naatarangiya. Watam wazaranllee, Nuwnaa natumas nda musá naachima. Ipareetsi mimir tunasachimasima. Izuuru tunasaramchuri annaa ipareetsi nuwshat ambiri apanllpaneem wayakamchuri machchina. Waani ambiri taachiya, tárangiya.
22 Ana, porém, não subiu e disse a seu marido: Quando for o menino desmamado, levá-lo-ei para ser apresentado perante o Senhor e para lá ficar para sempre.
23 Elkansha, Zuraktishcha. Ashiriya, shiy neetsiritamapa iparish mimir tunasakush taarapcha. Yuwaa Apanll tárangu anoo tatsamoongimasi. Izuuru tatsamoochush, yuw mangishish chinakish anoo shiyshat ashtatsha, tárangiya. Ashirucha, Ann nda naatarangu, ipari yanungachimasima átu, anootsiri taarangiya.
23 Respondeu-lhe Elcana, seu marido: Faze o que melhor te agrade; fica até que o desmames; tão somente confirme o Senhor a sua palavra. Assim, ficou a mulher e criou o filho ao peito, até que o desmamou.
24 Ann wipaa mimir tatutsiramatshat, wipaa pakcheetsiri, narintama, Apanllipshat pang' Silowap machtarangiya. Wakaraatstam yuwaa tuchip masachirini taaru anoo putayaru, tirikootssha minum kóstar tatsiteeru, vinootstam maachtash tas tatsiteeranllu, anpat Apanllish pang' Silowash pshturanganaya.
24 Havendo-o desmamado, levou-o consigo, com um novilho de três anos, um efa de farinha e um odre de vinho, e o apresentou à Casa do Senhor , a Siló. Era o menino ainda muito criança.
25 Ashiriya, kuseeramchu, wakaraatssha wip pacharangusin, Apanllee ungirtaranganaya. Sheeru, wipaatsshat yamarangu, apanllpaneemshat urkar Elíyaam yámandarangiya.
25 Imolaram o novilho e trouxeram o menino a Eli.
26 Ashiramchu, Annsha, Ichee, nuw zureeri shiyaa atina. Sirú kiz shiyanung watsiri Apanllpa mashamashtar ashirangu,
26 E disse ela: Ah! Meu senhor, tão certo como vives, eu sou aquela mulher que aqui esteve contigo, orando ao Senhor .
27 an watacha nuwaya. Nuwcha Apanllpa kapung masharangshina. Ipareemi panapanda, aturi, tárangina. Ashirucha, natshat Apanll nuwaam istarangu, na ipari wanindshita.
27 Por este menino orava eu; e o Senhor me concedeu a petição que eu lhe fizera.
28 Mishat, na mangishi chinaranguri, in ipari urutamari apanllpaneem taachiya, tárangina, tárangu, Elíyshat, Zaa, zureerush átsha, táyaru, tsapush tutunlltayaru, much timuchta sheeru, Apanllee wappari, tárangiya.
28 Pelo que também o trago como devolvido ao Senhor , por todos os dias que viver; pois do Senhor o pedi. E eles adoraram ali o Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.