1 Coríntios 9
Apanlli Kuku (CBUNT) vs ARIB
1 Napa: ¿nuw tamakimana? Isusoo mangoonkuri, nuwaam xaramaam nduncha. Maachi ichinguru nuwaam wanasircha. Mishat, nuw Isusoo kuk tayaspatampantana kizpurina, watam Isusoo kchipti paranginawa. Ashiri nuw siyaa aranginasha kasikuri, ¿mayamunaja xarachi nuwa? Ashiritaati, yuwaa nuwaani zandki anoo watsta atina. Siyaa mangoonpana aturi, tayutaritareema aturi, mangipti taakina; nuwaana chinaki anoo itamsakina.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?
2 Tputs ashpatam nuwaa: Isusoo tayaspatampaneezish, atitaatssin, itaru siy nuwaa yasaksa. ¿Ndusha siy nuwaa chinaksa? Chinakpasa. Siy nuwamun Isusoo mangoonarangsa. Ashiri zurkuri áti; nuw Isusoo kuk tayaspatampantana. Anumand nuwaam xaramaam nduncha. Yuwaa nuwaana zandki anoo nuwaam waritariya.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos para vós o sou; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Itaru, tputs nuwaa: ¿Mayaamsha ashiru itamsaksha yuwaa chinakish anootsi? ¿Mayaamsha tputsish nda ngutaritish katungaksha? átu, nuwsha yámkuri atina; Apanllee kuk tayaspatakuri, tputs nuwaa: Kurikee putapi átu tayaspatakiya; tárundama aturi, tputsish ngutariti katungumaam watsta, tárangina.
3 Esta é a minha defesa para com os que me acusam.
4 Isus tayaspatampanirini ichinguru xiykusin, Isuschichish uru katungkana. Nitaati nuwaam nda waritak; waritaktamta nuwaama. Ashiritaati, siyaa tuxaratareema aturi, watsta atina.
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Uwshtisin wizanllpa xiykana. Pitortamta, Isustam zoonlli Sandeeku wizanllpa xiykana. Nuw nuwaana zandkuri, izanllpati waritaktaati, ashiritaati xarakina; nuw mizanllishtana. Siyaa nda tuxaramaam izanlleemi yamarangeezi.
5 Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Bernabpa nuwapta xiykuni, yaani kuwiptini tarawaztaranguni, kchitarangini. ¿Nitaati iy ngutini katungamaam nda waritakani? Waritaktamaniya. Watam siyaa tayaspatakuni, siysa ngutamtis iyaa maritamaam waritaksawa. Ashiritaati, siy kaminis nuwaanamunari wizpuriri katungarangina.
6 Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 ¿Nitaati sundar waana tuwapayaru katungak? nda. ¿Antaati chiy mzareetsich tatsumeeruch, nda katungtarich? uru katungtarchi. ¿Antaati chinuzee chinuyaruch, nda kurikee putakich? uru putatarchi. Nuwsha ashiritamti, siyaa Apanllee kuk kamankuri, siyash nguti katungamaam waritaktaati, Watsta, tárangina, watam xarashish wayamaam nda zandaranginawa.
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 ¿Antaati nuwaamtaja áti? watam Apanll kuk neetstam kamankuwa.
8 Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Móysisarini wirkari ateeja;
9 Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?
10 Iyaatscha, tayaspatampaneetsini, átu, tárangasha. Ashiriya, Isusoo kuk tayaspatakuni, tputssha iyaa mangutaritam maritamaam waritakiya. Patatkich anumun katungtarich; watam chiy mzatsee mzayaruch, uru katungtarchiwa.
10 Ou não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto.
11 Ashiri iy Apanllee kuk tayaspatakuni, mapeekuni, siysa iyaa istamaam waritaksa. Nuwaana zandaranginaareena, Istangandama; tárangparina.
11 Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as matérias?
12 Tayaspatampani nllitari siyash kuseeramchusin, Istangandama; tárangusin, siysa istarangsa; ngatarangeezis. ¿Nitaati nuw ashimaam nda waritaki? Aranginasha waritaktana, watam nuwma siyaa tayaspataranginawa. Ashiritaati watsta, tárangina. Istangandama nda átti, watam siyaa tuxaramaam nda zandkinawa. Watsta, táranguri kiyung kachiyaranguri, ashiritaa itamsarangina. Kuwipti patataranguri kchitarangina. Isusoo kuk tayaspataranguri, ichinguru tputs mangoonpana aturi, tputsish nguti katungamaam watsta, tárangina. Tputs nuwaa: Kurikingaz putapi átu tayaspatakiya, tárundama aturi wand ashkina.
12 Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Mazinantsa; mangeetsis p'tsichintspa. Irusarinush Apanll pang' taariya. Anush Apanllee kuk payuksin, apanllpan Apanllish patatamaam pshtuksin, anumun kchitakana; yuwamun tputs katungats Apanlleem wayakana anumuna.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?
14 Ashiritam, iy kurakarini, Isusu, iyaam kamachtarangitamta. Nuwaa kuki kamankus, tputssha mangoonku, uwsha istachapantsa kchitamaama; tárangiya Isusu.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Isus tárangitaa, nuwaanaatssha watsta, tárangina. Wand ashimaam zandkeezi, watam siyaam xarashish wayamaam zandkeezi. Naturi tayaspatamaam yandakina ngutariti. Istangandama ateezi, nda. Atinaari, kizpur pazichparina. Istanda atinaari, siysa nuwaa istakinaareesa, ¿tamareeja, Ngutariti tayaspatarangina, yusur táchi? Pazichparina kizpuri.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Isus nuwaa tayaspatashini táyaru, Apanll waneerundama aturi ngatamaam pinasaktana; tuminarangtana. Tayaspataranguri, Nuwaanaatsi ungirtapi, atitaati, itaru pinasaktana; watam waana nuwaa kamachtaranguwa.
16 Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Nuwaani tayaspatamaam zandaranginaari, Isus ndunnaari kamachtarangu, ashiri nuw nuwaanaatsi ungirtamaam waritaktana. Waana Isus yasayaru, nuwaa tuwapachparee. Itaru, Isus: Tayaspatashini; tputsimun kchitangsi, táyaru, tputssha tuwapchiya. ¿Tamaree tayaspatamaam ngatchi?
17 Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.
18 Itaru, nuwsha: Apanll waana nuwaa tuwapachpa, aturi, tputsimun kchitamaam ngatarangtana. Isusoo kuk ngutariti tayaspatakina. Mangi kissha tayaspatakina.
18 Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.
19 Ashirucha, nuw ngutariti siyaa tayaspataranguri, nuwaa nda kasiksa. Siyaa tumashtakeezi; mapiyktana. Ichinguru nuwaam waritaktaa, itaru siyaa chinakuri, tuxaratareema aturi, nuwaana chinaki anoo itamsakina. Apanllee kuk kamankuri, tputs zapan mangoonpana; aturi itamsakina. Tputsee chinakuri, Apanllee mangoonpana aturi ashkina.
19 Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:
20 Utaáshuchish kamankuri, Utaáshuch tamapari ashiru taaktana. Móysisarinimun kuk nduntaa mangi tatkuri, anoo payukina. Utaáshuch nuwaa natsarundama aturi apinll imapingarangina; mangoonpana aturi; ashkuri taaktana.
20 Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei {embora debaixo da lei não esteja}, para ganhar os que estão debaixo da lei;
21 Arapchiptaa tunarpitaa kamankaturi, nuw anshuch tamapari ashiru taakina. Anshuch Móysisarinee kuk nduntaa payuksin, nuwsha Apanllee kuk nda kapeetkuri, nuw anshuch tuminkuri taakina. Arapich tamapari ashiruri taaktaati, itaru yutaritshishee nda chinakina, watam Isusootsimari kuk payupi atinawa.
21 para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei {não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo}, para ganhar os que estão sem lei.
22 Isuschichish tayaspatakuri, tputs Apanllee nda izuuru mangoonku, nuwsha istakina. Uwsha zapan xaraktaa, itaru chinakuri, nda tuxarakina tputseetsi. Ashirucha, tputsee ichinguru chinaranguri, Apanllee kuk kamanirangina. Zuwanlleempazi ashiruri istaranguri, Apanll ashpatam tputsee izuuru tapachindap aturi, ashirangtana.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Ashirucha, zapan tputs mangoonpana aturi, uru tputsee chinakina; tputsee nda tayutaritamaam mangipti taakina; nuwaana chinaki anoo itamsakina. Ashkachuri, ichinguruni washunand shambatchinipa Isusumunu.
23 Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.
24 — ausente —
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 — ausente —
25 E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 — ausente —
26 Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.
27 — ausente —
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.