Lucas 1
Yosë nanamën (CBTNTPO) vs NVI
1 Quisocristo isoro'paquë o'maton, nóya ninin. Na'a piyapi'sari ina naporinso' nani ninshitopi.
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 Ca'tano'sanënpitaso' iráca quëran huarë' imatona', naporinso' ni'pi. Nani ya'ipi no'tëquën sha'huitërinacoi.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Canta' ya'ipi nanamën nitotërahuë. Hua'qui' natanato, nani noyá nitotërahuë. Napoaton, iya Tiohuiro ninshichinquën, tënahuë. Quëmaso' pa'pi noya piyapinquën ni'ton, ninshitaranquën. Ya'nan nininso quëran huarë' ya'ipiya ninshitaranquën.
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Na'a piyapi'sa' nani sha'huitopirinënquënhuë', iporaso' carionta' ninshitaranquën no'tëquën nitotamaso marë'.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Iráca Irotisë Cotia parti hua'anëntaso', a'na corto hua'an ya'huërin, Sacariasë itopiso'. Ina huëntoa'huanënso', Apiasë huëntoa'hua, itopi. Sa'inso' Isapira itopi. Inanta' Aaron shiin, iráca corto hua'an ya'coninso'.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Cato chachin noya Yosë imapi. Ya'ipi pënëntërinso' no'tëquën natëpi.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Sa'inso nipirinhuë' co hua'huana'pihuë'. Co a'naya tëranta' hua'huin ya'huëtërinhuë'. Nani paiya. So'ionta' nani mashoya.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 A'na tahuëri Sacariasë huëntoa'huanën Yosë chinotopiso pëiquë pa'pi sirihuitacaiso marë'. Naporo' tahuëri sirihuitacaiso' ya'huërin.
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 Cotioro'sa' inachintopiso' imatona', Sacariasë huayonpi yonarin pochin nininso' a'pëcaso marë'. Acohuana ya'conahuaton, pimóton nininso' a'përin Yosë yonquicaiso marë'.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 A'pëso', na'a piyapi'sa' aipiran huanirahuatona', Yosë nontapi.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Naporo' acohuana Sinioro anquëninëni ya'notimarin. Misa'huaya inchinan quëran huanitimarin.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Anquëni quënanahuaton, pa'yanin. Pa'pi të'huarin.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Anquëniriso nipirinhuë' noya nontërin.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Nasitohuachin, noya cancantaran. Na'a piyapi'sari pa'yatapi.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Inaso' nóya quëmapi nipon. Yosëri catahuaarin ni'ton, noya noya nisarin. Naporahuaton, co pi'pian tëranta' main o'oponhuë'. Co'huara nasichátëraponhuë', Ispirito Santori ya'coancantarin. Inasáchin natëarin.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Mashotohuachin, pënëntapon. Pënëntohuachin, na'a israiro'sa' Yosë yonquiantapi.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Iráca Iniasë pënëntërinso pochin nóya pënëntarin. Ina pochin chiníquën nanantarin inanta'. Sinioro yao'mahuachin, pënëntapon. Pënëntohuachin, quëmapi'sa' hui'ninpitarë' noya ninontantapona'. Iporaso' a'naquën co Yosë natëpirinahuë'. Ina natanahuatona', no'tëquën yonquiapona'. Inari a'chintohuachin, Sinioro nohuantapona huachi, itërin anquëniri.
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 —Caso' mashoyaco. Sa'ahuënta' nani paiya. ¿Inaporo'pocoita'ma nica? ¿Onporahuatota' no'tëquën nitochi? tënin Sacariasë.
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 —Caso' Capirico. Yosë ya'huërin quëran o'marahuë. Ina a'paimarinco nonta'huanquënso marë'. Noya nanan sha'huitopiranquënhuë'.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Co natërancohuë' ni'quëhuarë', hua'qui' co nonsaranhuë'. Hui'nan nasitaquë huarë' co nonacamaso' nanitaranhuë'. Napoaponahuë', no'tëquën nontëranquën. Hui'nahuanaran. Tahuërinën nanihuachin, sa'an huaiarin, itërin anquëniri.
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Piyapi'saso nipirinhuë' Sacariasë ninatona': “¿Onpoatonta' hua'quiarin?” topi.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Ina quëran acohuana quëran pipipirinhuë', co huachi nanitërinhuë' nonacaso'. Imirin quëran anquitaponahuë', co nanitërinhuë' piyapi'sa' nontacaso'. “Acohuana ya'conin quëran, Yosë nohuanton, hua'narëso pochin quënamara,” topi.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Nani Yosë chinotopiso pëiquë sirihuitohuachina, Sacariasëso' ya'huërin'pa' paantarin.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Ina quëran co hua'quiya quëranhuë' sa'in cayorin huachi. A'natërápo yoqui pochin co intoaso' pa'ninhuë'. Pëinënquë ya'huárin.
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 “Ma noyacha Yosë catahuarinco ni'ton, hua'huanarahuë paya. Ina nohuanton, co huachi tapan ya'huëtarincohuë',” tënin yonquiaton.
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Nani saota yoquitohuachina, naquëranchin anquëni isoro'paquë o'mantarin, Capiri itopiso'. Nasaritoquë Yosëri a'paimarin, Cariria parti ya'huërinso'.
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 Inaquë a'nara nanon ya'huërin, Maria itopiso'. Cosiri nani nontërin macacaso marë'. Tata masho Tapi shiin inaso'.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Anquëni o'marahuaton, Maria itapon:
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Ina natanahuaton, Maria pa'yanin: “¿Ma'marëta' napotërincoso'?” tënin yonquinënquë.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 —Ama Maria, pa'yanquësohuë'. Yosë noya ni'ninquën.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Natanco sha'huichinquën. Quëmaso' hua'huanaran. Quëmapia'huaya huaihuatan, Quisoso itëquë'.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 — ausente —
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 — ausente —
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 —¿Onporahuatota' hua'huanapo? Co caso' quëmapi së'huayátërarincohuë', itërin Mariari.
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 —Ispirito Santo nohuanton, quëmaora hua'huanaran. Yosë topinan yonquiarapirinquënhuë', cayoaran. Napoaton hua'huan, Yosë hui'nin chachin nisarin. Co pi'pisha tëranta' oshahuanaponhuë'.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Ni'quë'. Quëmopinën Isapira itopiso' paiya niponahuë', Yosë nohuanton nani cayorin. Co hua'huana'pihuë' niponahuë', nani saota yoquitarin. Quëmapia'huaya huaipon.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Yosë ya'ipi nanitaparin, itërin anquëniri.
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 —Inta nipachin. Yosëíchin caso' natëarahuë. Ina nohuanton, hua'huahuë ya'huë'in nipachin, tënin Maria.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Ina quëran manorahuaton, Mariaso' Cotia motopiro'sa parti pa'nin quëmopinën nicapon. Inaquë canconahuaton,
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Sacariasë pëinënquë ya'conconin. Isapira quënanconahuaton, —I'huata a'shacha, itërin.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Ina natanahuaton, hua'huin yo'namënquë to'mo to'mótarin. Isapiranta' nóya cancantërin. Ispirito Santori noyá ya'coancantërin ni'ton,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 pa'yataton, chiníquën itapon:
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Inaso' ya'ipiya hua'anëntarinpoa'. Co caso' chiníquën nanantopirahuë', ¡ma noyacha ina a'shinquën nipiranhuë', nicaponco huë'nan paya!
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Quëma nontohuatancora, a'naroáchin hua'huahuënta' yo'namëhuëquë to'mo to'mótarin. Noya cancantaton, naporin.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 “Yosë no'tëquën nontërinco,” tënanso marë' inaso' noya ni'ninquën. Sha'huitërinquënso chachin acotarinquën, itërin Isapirari.
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Ina quëran Maria tapon:
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 Anoyacancantërinco ni'ton, nóya cancantërahuë.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Topinan piyapico nipirahuë', yonquirinco.
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Yosëso' ya'ipi nanitaparin. Inaso' nóya catahuarinco.
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Iráca chinotopisopitanta' nosororin.
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Chiníquën nanantaton, nani ma'sha ninin.
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Copirnoro'santa' co noyahuë' nipachinara, ocoirin.
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Pahuantërinsopita catahuarin nóya ya'huëcaiso marë'.
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Israiro'sa' na'con catahuarin.
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 Iráca Apraan nontaton, ‘Nosororanquën. Quëma shiparinpitanta' nosoroato, catahuaarahuë,’ itërin Yosëri.
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Cara yoqui pochin inaquë yacapatërin. Ina quëran ya'huërin'pa' paantarin.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Isapira nani tahuërinën nanihuachina, huairin. Quëmapia'huaya huairin.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Quëmopinënpita, ya'cariya ya'huëpisopita, inapita natantopi. “¡Ma noya Yosëri catahuarin ni'ton, noya huairin! ta'tona',” nóya cancantopi.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Hua'huasha posa tahuëritohuachina, marca yaacotopi.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 A'shinso nipirinhuë', co nohuantërinhuë'.
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 —Ama nisha nininën acotëquësohuë'. Quëmopinënáchin apoquë'. Ina noya, itopi.
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Ina quëran pa'pin ipora huanta' në'huë ni'ton, imirin quëran tasatopi nininën nitotacaiso marë'.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Pa'pinso' quirica ma'patahuaton, ninshitërin. “Coansha itarahuë,” tënin ninshitaton. Ina nicatona': “¡Ma'pitacha yonquirin paya!” topi.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Naporo' në'huërinso' inquirahuaton, a'naroáchin noantarin huachi. “¡Ma noyacha Tata Yosëso' ni'ton, catahuarinco paya!” tënin.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Ina ni'sahuatona', piyapi'sa' pa'yanpi. Ya'ipi Cotia parti nanan nahuinin.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Ina natanatona', yonquiapi. “¿Ma'ta' onpoapon iso hua'huasha ni'ton, ipora quëranchin Yosëri na'con na'con catahuararin?” topi.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Ina quëran Ispirito Santori noyá ya'coancantohuachina, Sacariasënta' tapon:
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “¡Ma noyacha Tata Yosëso' hua'anëntërinpoa paya!
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Ina nohuanton, Tata masho Tapi shiin chachin nicha'ësarinpoa'.
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 Iráca quëran huarë' pënëntona'piro'sa' ninopi.
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 ‘A'na tahuëri nicha'ësaranquëma'. Co huachi inimicoro'sa' minsëarinënquëmahuë'.
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Iráca shimashonënpoapita nosoroaton, naporin. Ipora huanta' nosororinpoa'.
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 Tata masho Apraan sha'huitërinso' yonquirárin.
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 Napoaton nicha'ësarinpoa'. Co huachi inimiconënpoapita' minsëarinënpoahuë'.
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 Ina pochin cancantatëhua', inasáchin chinotarihua'.
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Quëmanta', conpa, Yosë a'paarinquën piyapinënpita pënënacaso marë'.
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 Yosë piyapinënpita itapon:
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Yosë nosoroatonpoa', inápa quëran a'pintimarinpoa'.
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 Tashinan pochin cancantopirëhuahuë',
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Ina quëran hui'ninso' so'sorahuaton, hui'napitarin huachi. Yosë yonquiarin ni'ton, chiníquën cancantarin. Inotëro parti ya'huëárin. Ina quëran oshaquëran Yosëri sha'huitërin israiro'sa' pënënacaso marë'.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.