Mateus 9

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jaska wabu jawen tsumabube Jesús xaxun nanetan ana chintunkaini ianenwan pukebaini jawen mae Cafarnaúm anu jiki keti ikaibun
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico, deitado numa cama.
2 ma ana Jesús jua ninkatan juni yuda babuni jawen dakatiki daka jawen jaibuaibun bakebidan datantan: “Jesúsun xuxawatiduki”, iwanan, shinainbun ikunwainbu Jesúsun unankin juni yuda babuni yuikin:
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, perdoados te são os teus pecados.
3 Diosun jancha kenenibu yusinananmisbun ninkatan Jesúski sinatai yuinamei: “Ja juni chakabuki. Nuku padain Dios keskakatsis ikikiki. Diosun besti jawen chakabu buatiduki”, ikaibun
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 tsuan Jesús yuiamabia jatun shinan unankin Jesúsun jatu yukakin:
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 ¿Jadatu bikamamen, jawen chakabu buaxunadaka, jawen yuda beniadaka?
5 Pois, qual é mais fácil? dizer: Perdoados te são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Ja dabe bikaken Diosun besti atiduwen taexun ¿jaskakin man shinanchakai? En matun Juchi Kayabi Iyua na mai anua ea en jawen kushipa jayatun jawen chakabu en buaxuntidu man unanun en akai uinkanwen— iwanan, juni yuda babuni kaya wakin yuikin:
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados (disse então ao paralítico): Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
7 jawaida yuda damesteni kayatan benikauan jawen dakati bitan iabainaya
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 mapubaunxun uin datekin yuikin:
8 E a multidão, vendo isto, maravilhou-se, e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Janua kainkaini januxun Roma gobierno pei bixunti jiwe anu en Mateo tsaua Jesúsun ea bechitan yuikin:
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 en jiwe anu iyuxun jatu pimanun, iwanan, Roma pei bixunmisbu inun Diosun jancha kenenibu yusinananmisbu jatu ninkaisbuma en jaibuaibu ichawaxun Jesúsbetan nun piaibun
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 fariseobun uinkin Jesúsun tsumabu yukakin:
11 E os fariseus, vendo isto, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Jesúsun ninkatan jatu chitekin yuikin:
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas, sim, os doentes.
13 Diosun Oseas yuinidan, ¿man uindiamamen? Matu yuinun ninkaidakanwen: ‘Ea benimawanun ixun chaxuwan kuakin menu keyuaiwen besti akama yudabuwen nuikin jau ea benimawakubainunbunwen’, aka ninkatan Oseasin keneniki. Jaskaken “En chakabuki”, iwanan, shinainbu jatun juinti pewakin en jatu medabewa shinan betsa watan jau Dios ikunwanunbun en juniki, juni dauya keskaidan. Jakia “En chakabumaki”, ikin shinainbu jatu medabewatanun ika en juamaki— jatu waniki.
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício. Porque eu nào vim a chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Janunkain xaba betsatian Nashimanika Juanki chiti ikabu Jesús anu bexun yukakin:
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós e os fariseus muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Jesúsun jatu yuikin:
15 E disse-lhes Jesus: Podem porventura andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão, em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 —En yusianan, tadi bena chukadiama keskaki. Matu yusinun ninkakanwen. Tadi xeni baxnekea tadi bena tuax chukadiamawen tadi xeni tsamian patsa estei ana baxnekemiski. Jamen matun yusianan, tadi xeni baxnekea keskaki. En yusianwen tsamian keska wakin matun yusian en pewatidumaki.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha, porque semelhante remendo rompe a roupa, e faz-se maior a rotura.
17 Ana jabiaskadi keskawen matu yusinun ninkakanwen. Bichi bishtu xeniki uva jene bena buspudiama manekin mata waxun denex mestenwan jamebi katsai buspui bichi bishtu xeni pexemiski, vino bena inun bichi xeni benuidan. Jabiaskadi wakin en yusian bena matun shinan xeni en jusitidumaki, benukinan— jatu wai
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 janua janchai menediamaken judio xanen ibu betsa Jesús bechibidani juxun ja bebun danti ixun yuikin:
18 Dizendo-lhes ele estas coisas, eis que chegou um chefe, e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Jesús benitan kaya nun jawen tsumabudi nun jabe buaibun
19 E Jesus, levantando-se, seguiu-o, ele e os seus discípulos.
20 — ausente —
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla de sua roupa;
21 — ausente —
21 Porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar a sua roupa, ficarei sã.
22 Jesús niti itan nasaukekaun uinkin ja ainbu yuikin:
22 E Jesus, voltando-se, e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 jaska wabaini buaibun judio xanen ibun jiwe anu icha yudan kaian kaxai sain iki biski ikaibun jikikainkin jatiditun tepe dewe mawaibu Jesúsun
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas, e o povo em alvoroço,
24 jatu yuikin:
24 Disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 jatu nichian buaibun janu ainbu dakanu Jesús jikikain chipash metsuan ana jiwei benikaunikiaki.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus, e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Januxun ja maewan anuxun Jesúsun jaska washina dasibibu chaniaibu ninka keyunibuki.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Janua xanen ibu Jairon jiwe anua kainkainaya juni bekun dabetan chibankin jancha kushipawen yuikin:
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando, e dizendo: Tem compaixão de nós, filho de Davi.
28 janua Jesús jiwe betsa medan jikiaya juni bekun dabe jaki nukuabu Jesúsun jatu yukakin:
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 januxun Jesúsun jatu bemepitan yuikin:
29 Tocou então os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 jawaida bepexetan uiainbun Jesúsun jatu nema chakayamakin yuikin:
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém o saiba.
31 buxun jaska Jesúsun jatu xuxawaxu dasibi jatuki chanibaunkin kakapa waibun
31 Mas, tendo eles saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 jabiatiandi juni juyu yushin chakabu jaya Jesús anu juni betsabun iweaibun
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Jesús jawen nuikin yushin chakabu kainma kaya janchai taeaya ja dapi mapubidankin uin e itan yuikin:
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 jatun jancha bechipaiama fariseobun jatu yuikin:
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 janua jatu jaska wabaini kakin Galilea anu mae ewapabu inun mae jatiubuma anuxun jatun ichati jiwe anuxun yusinkin Dios xanen ibuaikidi kakape yusinkin isin betsa betsapa teneaibu xuxawakubaunkin
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 yudan kaian uin jatuwen nuijaidakin jabu chaxuwan uinikauma keskabuwen taea jatuwen dabanan ikin
36 E, vendo as multidões, teve grande compaixão delas, porque andavam cansadas e desgarradas, como ovelhas que não têm pastor.
37 — ausente —
37 Então, disse aos seus discípulos: A seara é realmente grande, mas poucos os ceifeiros.
38 — ausente —
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara, que mande ceifeiros para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.