Mateus 24
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs BKJ
1 janua Jesús Templo jemaintin anua kainkainaya nun jawen tsumabu jaki nukubainkin yuikin: “Na Dios kenwanti Templodan, jabi jawendua benibin!” nun ikaya
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 nuku yuikin:
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Olivos Mati anu mapeketan Jesús tadi ka tsauken nun jawen tsumabun june yukakin:
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 — ausente —
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 — ausente —
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 — ausente —
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 — ausente —
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 — ausente —
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 Januxun man ea ikunwainbuwen taexun matu ichakawakin matu bestibu tibi tenankin mai jidabi anuxun ewen taea matuki sinatakin matu dananxankanikiki.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Matu jaska waibutian ichapabun ea chibain bexteketan januxun ikunwainbu betsabu danankin jatu achima akeakexankanikiki.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 Janu jaskaibutian juni ichapabu bexun yuikin: “Diosun jancha matu yusinun ea ninkakanwen”, ikin chani chakakin yuda ichapabu jatu padanxankanikiki.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Ja inun, ikunwainbu ichapabu nawabun jatu ichakawachakayamaibun ikunwain betsabu ana bechipainamei nuiama ixankanikiki.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 Matu jaska wabiaibun tsuanda ea chibankin jeneisma jatu mekekin en jatu paxawaxanaii.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 Ja inun, betsadan, nawa dasibibun jau ekidi unanunbun en ana judiamaken yudabu mania akeakeabu dasibibu tsuabunda en kakapekidi jabun jatu yusinkubaunxankanikiki. Nawa xukua tibibun jau kakape ekidi ninkanunbun jatu yusinkin menetanaibuns en ana juxanaii.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 Jaska man unanxanun ja Dios danantan chakabu kenwainbukidi Diosun jawen jancha yuixunika Daniel yuia ninkatan bebunkidi keneni matu yusinun ninkakanwen— iwanan, ea en Mateon matu kenexunai tsuanda na jancha uinkin tapinkanwen, eska Jesúsun ana yuikubainkin:
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 ja Judea anuxun ikunwainbu ja mati keyatapa anu jau paxaxanunbunwen.
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 Ja inun, betsabu na mai bawa jiwe sapa xeni manaundi maniabudan, butuxun jawen jamapai bikatsis ibiakin jau jawen jiwe anu jikiama jau jawaida paxadiaxanunbunwen.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 Ja inun, ikunwain ja bai anu dayaibudan, meshu medan jawen dakukuti bikatsis ibiai jau ana chintunbidanama jau jabiadiadi paxadiaxanunbunwen.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 Jamen ja yumainbutianan, tuyabu inun ja chuchu amamisbudan, nuitapajaidaxankanikiki.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 — ausente —
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 — ausente —
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Ja jaskaibutian Diosun jawa nemakin tsua paxawatidumabia ma jawenabu jatu katuniwen taexun jatuwen nuikin jau dasibibu debui keyuyamaxanunbun yumainbutian Diosun badi ana chai wama chaima xekaxanikiki.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 — ausente —
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 — ausente —
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 — ausente —
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 Jaskaken padanun, iwanan, matu yuikin: “Uian. Unu janu tsua jiweabumanu Cristo ma juaki”, ikaibun buyamaxankanwen. Ja inun, matu padanun, iwanan, matu yuikin: “Uian. Cristodan, nenu dintu medan juneaki”, ikaibu jawa ikunwanyamaxankanwen.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 Jakia en matun Juchi Kayabi Iyua en ana eskakidanxanai matu yuinun ninkakanwen. Jawaida uke bukun kana bedi iki bakamis keskatan en ana juai dasibibun ea uinxankanikiki.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 Janu yuda mawa daka pisi mayai xeten xetebidan janu ichai nuyabaunmis keskai ixankanikiki— iwanan,
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 januxun nuku yusinkin menediama ana nuku yuikin:
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 nai anua jaskai yudabun uin mai jidabi anua datejaidai kaxai keyubaunaibun en matun Juchi Kayabi Iyua xanen ibui kushipajaidai chaxajaida nai anua nai kuin medanua en juai uiainbun
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Diosun jawen nai tsumabu yunua jawen trompeta chaan akin jawen katuabu mai jidabi anu manibaunabu jatu ichawaxankanikiki.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 Jaskaken higuera jiwen man unantidubukidi miyuiwen ana matu yusinun ninkakanwen. Ji mebi jawen pei petakatan metubistan peiyai uinkin ma badi kemai man unanmis keskai
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 jawada en matu yuixu bechitan en samama juai man unanxanaii.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Jaska inun, yudabu dasibi jiwebaunabu yamadiabuma chanima dasibi en matu yuixu jaskai taexankanikiki.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Jakia jabiaskadiai nai anua inun mai anua Diosun damiwani jabu keyuxankanikiki. Jakia en janchawen bebunkidi en matu yusiainan, binuama menepakexanikiki.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Janua jawatianda en ana juxanai tsuan unanmaki. Diosun nai tsumabun unanma inun ea Diosun baken en jawa unanmadiki. Jakia Epa Dios ja bestitun unainkiki.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Jaska inun, Noé jiweken chakabui jiwekubainibu keskadiaibun matun Juchi Kayabi Iyua en ana chintunkidanxanaii.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Eskanibuki. Jawen nunutiwen Noé jikidiamaken yudabun pikin mabex aki ainyankin jatun bakebu beneyawakin Dioskidi jawa shinanma jiwekubainaibu Diosun yunua Noén chibain jawenabubes jawen nunuti menetan jikiaya
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 jenen jatu achiaya Diosun yunua ninkaisbuma jatunmebi debui jasai keyunibuki. Jabiaskadiai matun Juchi Kayabi Iyua en juai yudan kaianen ea shinankin manabumaken en jatu jaskadi wakin kupixanaii.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Ja inun, na jabiatian bai anu juni dabe dayaibu betsan ea chibanmis iyukin betsan ea chibainsma Diosun nai tsuman jenebainxanikiki.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 Ja inun, ainbu dabetan deneaibu betsan ea chibanmis iyukin betsan ea chibainsma jenediabainxanikiki. Jaska wakin Diosun nai tsumabun bestibu jatu katuxankanikiki.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 Jaskaken jatianda en ana juxanai man unanmabia jawa chikishama ea manakakin jeneyamaxankanwen.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Ja inun, chanima jatiada yumetsu juai bebunkidi unankin jiwe ibun bextekatsi manatiduki, jau jikiyamanunan.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Jaska keskadiai jatianda en matun Juchi Kayabi Iyua en ana juxanai tsuan unanmaken matunan, matun jiwea pewakin keyutan ea manakubainxankanwen— iwanan,
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 januxun nuku shinanmakin nun jawen tsumabu nuku ana yusinkin:
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Janua xanen ibu ana chintunkidan jaska yunubainima axunkubainaya ja xanen ibu jaki nukutushitan benimajaidaxanikiki.
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Chanima ja xanen ibun jawen tsuma dasibi jawen jamapai mekemaxanikiki, jawen jiwe inun, jawen bai betsa betsapa inun, jawen inabu inun, jawen tsumabu betsadan.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 Jakia jawen tsuma shinan pema ja xanen ibun yunubainima shinanchakakin yuikin: “En xanen ibu yane juamaki. Uatian jui kaimenkain”, iki
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 dayanika betsabu juni inun ainbu ichakawai inun nawachakayamai paenkin
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 jatian jawen xanen ibu juai shinankin manama xanen ibu jui jikitushitan
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 manaka chakabube kupijaidaxanikiki, bepadamemisbubetan jau bika tenejaidai kaxai xeta yenx yenx anunan— iwanan,
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.