Mateus 21

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Janua Jesús Jerusalén anu kai Betfagé anu kemai Olivos Mati tetanbaini Jesús niti itan jawen tsuma dabe
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 jatu yunukin:
2 com a seguinte ordem:
3 Ja inun, tsuanda matu yukakin: “¿Jawakatsi man tepebainai?” matu wa yuikin: “Nukun Xanen Ibun nuku yunua nun bixunyuaii, samama jabianudi nuku bemaikikidan”, jatu watankanwen— jatu wa buaibun
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 — ausente —
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 — ausente —
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 ja dabe kaxun jaska Jesúsun jatu yuia jabiaskadi wakin
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 burro bakeya bexuanbu nukun bemakia tadi pekatan nun kabekanxuna Jesús jaki inatan katsaumekainaya
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 janua yuda ichapabia jatiditun jatun bemakia tadi bai namaki nabekanbainunbun betsabundi xenpan mextexun jabiaskadi wabainaibun
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 jabu bebuaibu inun jachun beaibun benimachakayamabainkin jui kushipawen jawenchains yuibainkin:
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 janu Jerusalén anu Jesús jikiaya jaskakubainaibu ninkatan uinun ika bei:
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 Jesúsbe bukin jatu yuikin:
11 A multidão respondia: — Este é o
12 janua Templo jemaintin kenekauanu Jesús jikikainkin jawen Dios daewati inabu kuamisbu chaxuwan inun, ina awa inun, deiwan inananainbu inun biaibu jatu nichinkin pei janua bianananmisbun tapu nadabekin deiwan inanmisbun jawen kenedi nadabediakin
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 jatu ja akin yuikin:
13 Ele lhes disse:
14 janua ja Templo jemaintin anu bekunbu inun kistsedesnibu Jesús anu iweabu jatu kaya waya
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibubu inun Diosun jancha kenenibu yusinananmisbun jaska jawen unanmati damiwai uinkin inun jabianuxundi bake mishtinbun kenwankin: “Davidin baba pepajaidaki”, iki shan shanki ikaibun ninkadiai jaki sinatakin
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 Jesús yukakin:
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 januxun jatu jenebaini Jerusalén anua kainkaini Betania anu uxatanun ika nun kaniki.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Uxashini bestenkaini Betania anua ana Jerusalénkidi Jesús kai bunikainkin
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 ji betsa higuera benanta tupan bai kexa nia bechitan jawen bimi jayamenkain uintanun ika kaxun jawa bimi jayama jawen peis besti uinkin Jesúsun ji bimiuma yupukin yuikin:
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 nun jawen tsumabun uin jabaa! iwanan, Jesús yukakin:
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Jesúsun nuku yuikin:
21 Então Jesus disse:
22 Ja inun, Diosun kushipa unain shinan dabeyama jabe janchakin yukakubainkanwen. Man jaska wai matu medabewaxanikiki— nuku abaini
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 janua Templo jemaintin anu jikixun Jesúsun yuda ichapabu kakape yuikin jatu yusianyan Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibubu inun xanen ibu betsabun Jesús nemanun ika bexun yukakin:
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Jesúsun jatu kemakin:
24 Jesus respondeu:
25 —Nashimanika Juan jau jatu nashimanun yunukinan, ¿tsuan kaya yunuyama man shinain, Diosundaka, junibundaka? Ea dukun yuikanwen— jatu wa
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Jamen Diosun Juan yunuyama yuda midimabun ikunwainbuwen taea jabuki datekin yuikin: “Junibun yunuyamaki”, nun wapanan nun jaska yuitidumaki— iwanan,
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 jabun Jesús yuikin:
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 jabias xanen ibubu dake wanun, iwanan, Jesúsun miyuiwen ana jatu yuikin:
28 Jesus continuou:
29 jawen baken yuikin: “En dayakatsi ikamaki”, ibia janua shinan betsatan bai anu ka dayajaidaimaki.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 Januxun jawen bake betsa jawen epan bechitan jadi yunukin yuikin: “Miandi en bai anu dayakin en bimi ea tsekaxuntanwen”, aka jawen baken yuikin: “Peki. Ia, en kaii”, ibia kama ikimaki.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 — ausente —
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 — ausente —
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 ana jatu yuikin:
33 Jesus disse:
34 janu ma kani tsekatitian ikaya bai ibuan jawena dabukun jau yukatan bixuntanun, iwanan, jawen tsuma betsabu yunua buabu
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 jabun jawena inankatsi ikama uva bimi mekeabun jawen tsumabu betsa achixun kusha kusha atan betsa debu watan betsa mishkiwen tsaka tsaka atan jawa inanma nichianbu
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 januxun bai ibuan ana jawen tsuma betsabu yunudia buabun jabun uva mekexunabun jawen tsuma tibi buabu jabiaskas jatu wabu mais bebidan bebidanaibun
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 januxun tsua ana yunutima jawen bake bechipaijaidabiakin atimas yunukin shinankin: “En bake en yunua ka jaki mesekin en bimi ea inantidubuki”, iwanan, yunua ka
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 jawen bake jatuki kemai kai bechitan yuinamei: “Bai ibu mawashinken na jawen baken jawen bai tibi inun jawen jiwe tibi dasibi jawenawayuikiki. Na bai nukunas nun wanun tenanankanwen”, ixun
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 juai achixun bai kene anua kainmaxun tenanshinabuki— iwanan,
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 Jesúsun jatu yukakin:
40 Aí Jesus perguntou:
41 jabundi Jesús yuikin:
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Jesúsun ana jatu yuikin:
42 Jesus então perguntou:
43 Jaska keneni keska wakin matun xenipabu Diosun katubianixun man jawenabubiatun shinanma man danananyan januxun yuda betsabundi ninkakatsi ikaibu Diosun katutan jatu jabe xanen ibumaxanikiki.
43 E Jesus terminou:
44 Ja inun, betsadan, tsuada ja mishkiki sinatakin ea maemanun ika mishki mamaki kauana teke teke ika keska itiduki. Jakia ja mishki jadatukida kauani jaki tin ikin chushakin mishpu waxanikiki— jatu waya
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Diosbe nukunabu janchaxunika xanen ibubu inun fariseobun na miyuiwen jabukidi yusiain ninkatan
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 Jesús achikatsis ibiai yudan kaianen: “Jesús Diosun jancha yuixunikaki”, ikaibuki datekin jawa achiyuabumaken
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.