Mateus 16
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs ARA
1 Ana betsatian fariseobu inun saduceobu bexun Jesús unanti wanun, ikin padankin yukakin:
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 jatun shinanen kaneaibu unankin Jesúsun jatu yuikin:
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 Janua penayadi yuikin: “Ikis nai tashipa ma nai kuin meshu meshuikiki. Natian ui bekatsis ikikiki”, ikin jaska ui inun niwe bemis unanbiakin janu jawen chakabu kupititian ma kemai en matu yusin chakayamabiakubaina ¿jawen unanmati man uintidumamen?
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Nukunabu na jabiatian jiweabudan, man chakabuki. Jamapai Dios anua unanti tsuan atiduma uinkatsi man ea yukabiamisdan, Diosun Jonás bakawan xeamabiashinxun ana jiwemakin kainmanidan, jaska keska besti Diosun matu uinmakin matu axundiaxanikiki. Shinankanwen— jatu watan jenebaini
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 ianenwan kexa betsaudi jabe kakin nun jawen tsumabu jabe kakin misi buama nun jakimakainaya
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Jesúsun nuku yuikin:
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 shinan pewama nun jawen tsumabu yuinamei:
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Jesúsun nukun shinan unankin yuikin:
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 Jawada en matu yusian ninkakin ¿man tapindiamamen? Ja 5 misi tunkepakexun 5,000 junibu en jatu pimashina inun jawen texe ichawakin jati kuki man matawashina, ¿man shinanmamen?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 Ja inun, 7 misi tunkepakexun 4,000 junibu en jatu pimadiashina inun jawen texe ichawakin jati kuki man matawashina, ¿man shinanmadimen? ¿Man daka shinain?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 Jaskai fariseobu inun saduceobun misi xaxawatikidi janchai ¿jaskai jatun misi kayabikidi en janchamabiaken man shinan chakai?— nuku wa
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 januxun fariseobu inun saduceobun misi xaxawatikidi yuikin jabun yusinkin kanemisbukidi nuku nemaxu atimas tapintan nun shinankubainiki.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Janua Jesús nun jawen tsumabube kai ja mae pakea Cesarea Filipo anu jikitan nuku yukakin:
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 —Betsabun yuikinan: “Nashimanika Juan ana bestenshinaki”, mia wakanikiaki. Betsabundi yuikin: “Elías ana besteinmaki”, mia wadiakanikiaki. Betsabundi yuikin: “Diosun jancha yuixunika Jeremías kasmai jawen jancha yuixunika betsa daka”, akin mikidi yuimisbukiaki— nun wa
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 —Jamen matun shinankinan, ¿man tsua ea wamismen?— nuku wa
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Simón Pedron kemakin:
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Jesúsun yuikin:
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Ean mia kenakinan, mia Pedro wakin mishki kushipa keska en mia waii. Min jaska janchakin yuixuwen taexun yudabu minwendi ichapa en jatu ikunwanmaxanaii. Yuda mema mawatidubiaken Satanásan datemakin ea ikunwainbu maematidumaki, jatu nemakinan.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Jaska inun, ikunwainbu min jatu mekekubainxanun naiudia kushipa en mia yunuxanaii. Nenuxun yusinkin min jawada nemaya Epa Diosundi nemaxanikiki. Jawada nenuxun min nemamaken Epa Diosundi nemama ixanikiki— atan,
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Jesúsun nuku nemakin:
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 janua Jerusalén anu ka jaska waxanaibu nuku yusinkin taewakin:
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 nuku xabakabi yuiaya Pedron ja mesti paxkabain nemakin yuikin:
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Jesús jawen tsumabukidi nasauketan uinkin Pedro nemakin yuikin:
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 janua Jesúsun nun jawen tsumabu nuku yuikin:
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Ja inun, tsuanda jatun jiwea ibubis mekekatsi ikamadan, jau benununbunwen. Jatun jiwea ewen benubiashinabudan, ea anua ana jiwekuian bixankanikiki.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 Jamen tsuanda mabu midimawen kemu bestikin ichawaxun ea ikunwankin chibanma jatunmebi jatun jiwekuian benuxankanikiki, eauma mawaidan. Ja inun, jatun jiwea pakatan tsuan ana bitidumajaidaki.
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Jamen en matun Juchi Kayabi Iyuadan, en Epan kushipaya Xanen Ibui jawen nai tsumabube ana juxun tsuabunda ea chibain jiwei pemisbu inun chakabumisbu jabu tibi en jatu manakuxanaii, pepa inun chakabuwenan— iwanan
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 —Chanima en matu yuiai ninkakanwen. Na jabia man ebe mapuabudan, man betsa betsapa mawadiamaken en matun Juchi Kayabi Iyua en matu Xanen Ibui taexunai man uinxanaii— nuku aniki.
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.