Mateus 15

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Janua betsatian Jerusalénkidia bai beshianbu fariseobu inun Diosun jancha kenenibu yusinananmis betsabu Jesúski nukuxun uinkin yukakin:
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 —Nukun xenipabun beya chibankin pidiama nun mepanui taemiski. ¿Jaskakin min tsumabun nukun xenipabun beya chibanma mepanuama pikanimenkain?— akabu
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 jaska waibu Jesúsun jatudi yukakin:
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Jaska Diosun yuini matu yuikin shinanmanun ninkakanwen. “Matun epa inun matun ewa medabewakin jatu duawakubainxankanwen. Jakia matun ibubu man jatu ichakawaya jau matu tenanxanunbunwen”, akin yunubianiken
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 jakia matundi juni betsa yusinchakakin: “Matun ibubu jawadawen medabewati mabu man jaya man jaki tanabia Templo anu inankuinkatsi man butidu man shinantiduki. Tsuan matu ana bikawatidubumaki”, iwanan, jatu yusinmisxun
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 ana jatu yusinkin jau jatun ibubu ana jatu duawakin medabewayamanunbun pepaibu jaska nemakin man jatu bextekubainmiski. Jaska wakin Diosun yununi danankin matun beya betsa betsapa besti man chibankubainaii— iwanan
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 —Bebunkidi Isaías man bepadamenikabukidi Diosun yuimakin:
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 ‘Na yudabunan, jatun janchawen ea kenwanbiakin
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Ja inun, ichatan jawa ea kenwankin pewaisbumaki.
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 januxun Jesúsun yudan kaiandi kenakin jatu ichawaxun yusinkin:
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Jawada yudabun piabu jawa jatu chakabuwaismaki. Jakia yudabun juinti medanua jawada jancha chakabu shinain anua taxnikin jatun jatu chakabuwamiski, Dios sinatamakinan— jatu waya
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 janua nun jawen tsumabun shinanbidan Jesús dapi nitan nemakin:
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Jesúsun nukudi yuikin:
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Jau shinan inunbunwen. Juni bekunman juni betsa jabe bekun iyupai jadakidi iyuai unanma jabia dabe mikin maebain di idabemisbuki. Ja bepadameaibu jaska keskabuki, jabun tsua medabewatidumadan. Jaskaken jawa jatu yuiyamakanwen— nuku wa
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Pedron Jesús yuikin:
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Jesúsun nuku yuikin:
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Xabakabi matu yusinun ninkakanwen. Jawada yudabun piabu jatun shinanki naneama jawa jatun shinan chakabuwatidumaki. Jakia jawada piabu jatun jatuki nanea puiabu kainmiski.
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Jakia jatun shinan medanua jawada chakabu jaya jawen chakabumisbuki.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Janua eska yudabu jaya jatun shinan uke medan aduabu chakabu shinankin xabakabi taxnimamisbuki, eska tibi shinan medanua xabakabi kainkinan, juni betsaki yubakatan tenankinan, juni betsan ain chutankinan, xebi jayabu chutabaunkinan, yumetsuidan, chani chakaidan, yuda betsa ja akinan.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Jaska tibi yudabun shinan anua taxnikin jatu chakabuwamiski, Dios sinatamakinan Jakia fariseobun beya chibanma mepanuama pikin Dios sinatamatidubumaki— nuku aniki.
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Janua Jesús kainkaini mae dabe Tiro inun Sidón dapi kaken
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 janua judiobuma Cananawa ainbu betsan Jesús bechitan chibain kakin unanxubima juu akin kenakin:
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Jesúsun ninkabiai jawa yuiama kai tini tini ikainaya januxun nun jawen tsumabun yunukin:
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 atimas Jesús niti itan ainbu yuikin:
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 jukidan ja bebun danti itan yuikin:
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Jesúsun yuikin:
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 ainbun jantsidi ana yuikin:
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 ninkatan Jesúsun yuikin:
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Jaska wabidani janua iaketankidani Jesús kainkidani Galilea ianenwan ketanbidankin binubaini mati anu mapekea tsauken
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 janu tsaua shinanbidani yudan kaianen jawenabu isin teneaibu jau Jesúsun jatu xuxawaxunun tidibu inun, bekunbu inun, chantui tsedesnibu inun, juyubu inun, isin betsa betsapa teneaibu iwexun ja dapi jatu janabu xuxawai
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 uinkin ja juyunibu janchaibu uinkin chantui tsedesnibu ni peaibu uinkin bekunibun uiainbu uin jabaa iake iakekin Israelbun mekenika Dios kenwankin taewakubainaibun
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 jabianuxun nun jawen tsumabu Jesúsun kenaxun nuku yuikin:
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 —Janu tsua jiweabumanua jania piti bixun jati junibu nun jatu pimatidumaki— nun wa
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Jesúsun nuku yukakin:
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 januxun Jesúsun ja yudan kaian yunukin:
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 ja siete misi inun bakadi bixun Dios kenwantan misi tunkepakekin bakadi tekepakekin nun jawen tsumabu nuku inanpakea ja yudan kaian nun inan akeakebauna
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 — ausente —
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 — ausente —
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Jesúsun jatu yunukin:
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.