Mateus 14

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Janua Jesúskidi yuia akeakeaibu Galilea anuxun xanen ibu Herodesin ninkatan
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 jawen tsumabu yuikin:
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 — ausente —
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 — ausente —
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 januxun Herodesin Juan tenankatsis ibiai: “Nashimanika Juanan, Diosun jancha yuixunikaki”, iwanan, yuia akeakeaibuki datekunkainaya
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 janua jawen badi janu kaini taxniaya jabube xanen ibubu betsa pimakatsi jatu ia ichabu bebun anua Herodíasin bake chipash nawaxunkin xanen ibu Herodes inun jatube icha benimawaya
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 jaskai uinkin xanen ibun jawen aniwa yuikin:
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 janua chipash kainkaini kaxun jawen ewa Herodías yukakin:
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 jawen juinti metexekei punu nukatan Nashimanika Juan tenankatsi ikamabia ja jatu pimaibu bebunxun jawen aniwa ma yubai ninkakanxunwen taexun jawen yuba binumakatsi ikama
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 jakimamadi ja soldado bichiabu jatun jatu tenanmis xanen ibun yunukin:
10 João foi decapitado na prisão,
11 soldado kaxun bichiti jiwe medanua Juan textetan jawen buxka sapa kenchaki nanebidan bexun ja chipash inan ja chipashan jawen ewa inanikiaki.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Janua Juan ma tenanbu jawen tsumabun ninkatan bexun jawen yuda yuka itan bibain maiwatan jaska wabaini buxun chipu Jesúski chaninibuki.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Januxun Juan jaska washinabu Jesús banabimabu ninkatan nun jawen tsumabu nuku yuikin:
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Jesús keti itan butukainkin yudan kaian uin jatuwen nuijaidakin jatunabu isin teneaibu janu iyuabu jatu xuxawaxunpakeaya
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 janua ma badi kai meshukidanaya nun jawen tsumabu Jesús anu buxun yuikin:
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Jesúsun nuku kemakin:
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 nun jawen tsumabun yuikin:
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 nuku yunukin:
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 januxun yudan kaian yunukin:
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 — ausente —
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 — ausente —
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 — ausente —
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 — ausente —
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 ianenwan namakis ma bui nun nunuabun niwewan besukidia bekin ian buspu tsaubidankin xaxu tsakama tsakama akaya unanxubida nun kaya
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 ma pena kemaya Jesús nukuki nukuyui ian bepaikidanaya
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 jaskakidanai uin e itan datei jancha kushipawen yuikin:
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Jesúsun nuku yuikin:
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Pedron yuikin:
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Jesúsun yuikin:
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 ja niwewanen ianenwan bechuduainki mesei datei jikikainkin jawaida yuikin:
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 jawaida Jesúsun metsunxun nexetan yuikin:
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Pedrobe xaxun inaya niwewan ian bechudunwain maianyan
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 janua ja xaxun nun tsauabu Jesús naman danti itan kenwankin yuikin:
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 ianenwan pukei nun besusi kapaya niwen jamakidi nuku bukin xutua mae betsa Genesaret anu keti itan
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 nun butubainaibun yudan kaianen Jesús unantan jatuki chanibaunaibun mae kesua anua kushibidankin jatunabu isin teneaibu iwekin janu Jesús anu jatu iweabu
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 jau Jesúsun tadi metsanun, iwanan, Jesús jatu ea axuanbu jawen tadi kexa ja isin teneaibun metsatan dasibi main kaya akeakenibukiaki.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.