Mateus 11
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NAA
1 Januxun nun jawen 12 tsuma kushipayabu yusin menetan Jesúsun nuku nichian nun kaya mae betsa betsapa anuadi jabia dapikeadi jatu yusindiakubaunaya
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 — ausente —
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 — ausente —
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 Jesúsun jatu yuikin:
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 Bekun inun bexuxbun uiainbu inun, jaska mapuisbuma mapuaibu inun, jabu bichiki dasibi chami betsaniki dakemisbu main sakada iki keyuaibu inun, patabun ninkakin keyuaibu inun, mawa ana besteainbu inun, jabu nuitapaibun jatun paxati kakape ninkatan benimaibudan, jaska Juan yuitankanwen.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Tsuanda ea ikunwain jawa jawen shinan chakabui chintuinsmadan, chanima benimaxankanikiki!— jatu wa
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Juan anu buaibun ja dapi mapubaunabu Jesúsun Juankidi jatu yui taewakin:
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 ¿Jaskamen? ¿Jaskamadaka? ¿Jaskada jakidi kaiain man uintantanimamen? ¿Junin tadi pepa sawea daka? Tadi pepa sawea mabu akunjaidayabu jatun xanen ibun jiwe jawendua anu besti jiwea ikaibu man uintiduki.
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 Jaskakenan, ¿jawa man uintantanimamen? ¿Diosun jancha yuixunikamenkain? Jaki. Juanan, chanima Diosun jancha yuixunikaki. Ja inun, yuixunika betsabu Diosun yununi Juanen ma jatu binuaki.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 Ja inun, Diosun jawen bake nichinkatsi Juankidi yuikin:
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 Chanima en matu yuiaii. Yuda dasibibun Dios dayaxunkin tsuan Juan binuama ibianibun janu Epa Dios xanen ibuaitian ikunwainbu jaki dasiabu bexmasjaidabiabun Juan binuxankanikiki.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 — ausente —
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 — ausente —
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 — ausente —
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 — ausente —
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 —Nukunabu na jabiatian jiweabunan, ¿jaskada shinankanimenkain? Matu yuinun ninkakanwen. Mae namakis jemaintin anu beyuskin jatun ibubu imis mawai bake mishtinbu xuku dabea tsauxun xuku betsan yuikin:
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 “Tepe dewe nun mawabiaya benimai man nawamaki. Janua nun kaxei ikaskin nun nuiti nawa mawabiaya man kaxamadiki”, jatu wabu jawawenda beyusti unanbuma keskabuki, nukunabudan. Matun shinan chankanti jubiaken man benimamaki. Jamen matun chakabu shinain kaxakatsi ikama man shinan betsa waismaki.
17 “Nós tocamos flauta,
18 Jabiaskadiai ja dukun Nashimanika Juan juxun matu yusinkubainkin misi pepa piama vino paepa akama matube beyusamaken jakidi janchakin: “Yushin chakabu jayaki”, iwanan, man yuia akeakeimaki.
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 Janua eadi matun Juchi Kayabi Iyua juxun misi pepa pikin vino paepa aki en matube nawabiakunkainaya ea yuankin: “Uinwen. Pikeki. Paenkin romano pei bixunika chakabubu inun yuda chakabu betsabu jaibu wamiski”, ikin man eadi yuanmiski. Jamen nuku dabe nun pepabiaken Diosunabu kayabibu besti unanepakin jabun nukun yusian ninkatan nuku chibankanikiki— iwanan,
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Januxun Jesúsun jatu yusinkin taewaimanu mae betsa betsapa anuxun yudabu uinmakin dami atimaska jatu waxunbia jawa jatun shinan betsa wama ikimabukidi yudan kaian Jesúsun jatu yuikin:
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 —Corazín inun Betsaida anu man jiweabu matun chakabu jenetan man shinan betsa wakatsi ikamadan, man nuitapajaidaxankanaii. Jakia Corazín inun Betsaida anuxun jawen unanti dami kushipa betsa betsapa en matu uinmakubainima keska Tiro inun Sidón anu jiweabundi jabiaskadi uintan jatun chakabu jenenun, iwanan, juinti nishmajaidatan saku wati tadi bexa xeni sawetan chi mapuwen mapu tukutan jatun shinan betsa watan Dios ikunwankeanibuki.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 Jaskawen taexun janu kupiaitian ja nawabu Tiro inun Sidón anu jiweabu jatu kupi midinkin Corazín inun Betsaida anu jiweabudi shinan betsa wabuma Diosun jatu kupijaidaxanikiki.
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Ja inun, Cafarnaúm anu jiweabun man shinankin: “Nun pepabuwen taexun Diosun nuku kenwanxanikiki”, ibiakin man ea ikunwanbumawen taexun janu chi nukaisma anu Diosun matu yunuxanikiki. Jakia Cafarnaúm anuxun jawen unanti dami kushipa betsa betsapa en matu uinmakubainima keska Sodoma anu jiweabutiandi jaskadi uintan jatun chakabu jenenibunan, jatun bababudi nuku dapi jiwekeankanaii.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 Jaskawen taexun janu kupiaitian ja nawabu Sodoma anu jiwenibu jatu kupi midinkin Cafarnaúm anu jiweabu shinan betsa wabuma Diosun jatu kupijaidaxanikiki, jaska Sodoma ani keska binumakinan— iwanan,
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 janua Jesús shinan chankain benimakin yuikin:
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 —Epaan, chanima jaska wakatsi mekenixun min ma jatu unanmaii— itan
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Jesúsun jatu yuikin:
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Tsuabunda xankama ia inun daya chakayamai keskai man punu nukabudan, en matu juindukunmakin medabewanun ea anu bekanwen.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 Ja inun, ina awa dabeki ji tekixkunxun jawada xankama bumabu bika dayabiai medabenain punu nukaisbumaki. Jabiaskadiai eadan, duapakin matu medabewakin ina awa ji tekixkundabea medabenanmisbu keskai man ea chibanyan en kushipawen en matu medabewakubainxanaii, man bika tenebiaya matu juindukunmakinan.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 Janua ebe ji tekixkundabea keskaxun jawada bikajaida ana tenejaidama ebe medabenain nun xankapa aka wabaintidubuki— jatu anikiaki.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.