Marcos 9
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs ACF
1 ana jatu yuikin:
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o reino de Deus com poder.
2 Janua ana 6 día binuaya Pedro inun, Santiago inun, Juan Jesúsun katubainkin jatu iyui kakin mati keyatapajaida mapeketan janua jatu bebun Jesús dami
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte; e transfigurou-se diante deles;
3 jawen tadi juxupajaidai chaxajaidai tsuan tadi patsakin juxupa wakin jaska waisma keskai ikaya
3 E as suas vestes tornaram- se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 jaskaya jabianudi Elías inun Moisés Jesúsbe janchai uin
4 E apareceu-lhes Elias, com Moisés, e falavam com Jesus.
5 — ausente —
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, é bom que estejamos aqui; e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 — ausente —
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 janua samama nai kuin bekin jatu bepuaya nai anua jui taxnikin yuikin:
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu filho amado; a ele ouvi.
8 samama bedu bedu ikin uin ja jabe mapukanxu ana niama Jesús besti nia uiainbun
8 E, tendo olhado em redor, ninguém mais viram, senão só Jesus com eles.
9 janua mati keyatapa butebidankin Jesúsun jatu yuikin:
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 jatu wa tsua yuiama jatunmebi yuinamekin: “Mawatan ana bestenxanaidan, ¿jaskadamen?” ixun
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dentre os mortos.
11 ana jawen tsumabun Jesús yukakin:
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 jatu kemakin:
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e todas as coisas restaurará; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 Jakia eanan, en matu yuiaii. Elíasdan, chanima ja dukun juimaxun jatu yusianyan danankin Elías Diosun jancha yuixunika ichakawakin jaskadaxanaikidi Diosun jancha yuixunikabun bebunkidi jakidi kenenibu akin jabiaskadi wakin ichakawaimabuki— jatu abidani
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 janua Jesús jawen tsuma betsabuki nukunun ika jui janu yudan kaian jawen tsumabuki icha Diosun jancha kenenibu yusinananmisbube jatube icha yuinamea akeakeaibu Jesúsun uinkubidanaya
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Jesús juai dasibibun uin benimajaidai kushibaini jaki nukuxun yukakin:
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada e, correndo para ele, o saudaram.
16 januxun Jesúsun jatu yukakin:
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 ninkatan juni betsan yuikin:
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Ja yushin chakabun achixun duxku imakin tin imatan mai pusama daxka daxka iki bakuxyai xeta yenx yenx iki bakux kebus iki chadish chadish imakin jaska wakin babu wakubainmiski. Jaskamisken: “Jau yushin chakabu ea kainmaxununbun ika”, min tsumabu en jatu shinanbiabidana tsuan jawa ea kainmaxuntidubumaki— aka
18 E este, onde quer que o apanhe, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 mapuabu Jesúsun jatu yuikin:
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 iweaibun yushin chakabun Jesús bechitan ja juni bake ana duxku ima main tin itan taka taka iki kemu bus bus ikaya
20 E trouxeram-lho; e quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência, e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, escumando.
21 Jesúsun jawen epa yukakin:
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Ja yushin chakabun tenanun, iwanan, jawenchains chi medan napukin inun jene medandi pukumiski— atan —Jamapai min atiduwen taexun ¿en bake min ea xuxawaxuntidumen? Nukuwen nuikin min atidudan, ea medabewawe— aka
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Jesúsun yuikin:
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, tudo é possível ao que crê.
24 jawaida jawen epan unanxubima yuikin:
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! ajuda a minha incredulidade.
25 yudan kaian ichabidanbidanaibun uinkin Jesúsun yushin chakabu yuikin:
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e não entres mais nele.
26 yushinin bis imatan ana duxku imabaini kainkainaya ja juni bake mawa keska dakaken ichapabun yuikin: “Ma mawaki”, ikaibun
26 E ele, clamando, e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 januxun Jesúsun metsunxun benia benikauan niken
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 janua Jesús jiwetan jikiaya jawen tsumabus jabe jikibain ana yukakin:
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Jesúsun jatu kemakin yuikin:
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 — ausente —
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galiléia, e não queria que alguém o soubesse;
31 — ausente —
31 Porque ensinava os seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, morto ele, ressuscitará ao terceiro dia.
32 jaska jatu yuiai jawen tsumabun jawa ninkamajaida jawa yuiai dabanen datekin Jesús ana jawa yukama inibukiaki.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e receavam interrogá-lo.
33 Janua Cafarnaúm maewanu bei jiwetan jikiabun Jesúsun jatu yukakin:
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 bai tanabidani janchai yuinamekubidani:
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Jesús tsauxun jawen 12 tsumabu kenaxun yuikin:
35 E ele, assentando-se, chamou os doze, e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 januxun bakeishta betsa jawen tsumabu nashui abidan iwexun ikuxun jatu yuikin:
36 E, lançando mão de um menino, pô-lo no meio deles e, tomando-o nos seus braços, disse-lhes:
37 —Ea duawanun, iwanan, na bakeishta keska wakin tsuada en kenaya juaidan, ikin ea akawakin man duawatiduki. Jabiaskadi wakin ea besti duawama jatun ea yununi Diosdi jabun duawaxankanikiki— jatu waya
37 Qualquer que receber um destes meninos em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, recebe, não a mim, mas ao que me enviou.
38 Juanen Jesús yuikin:
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Jesúsun jatu yuikin:
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Ja inun, tsuada nukuki sinatamadan, nuku medabewaikiki.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Ja inun, man ea ikunwainbuwen taexun jamapai tibiwen matu duawakin unpax amai keskawen matuwen dabanan ikin matu inainbudan, chanima Diosun jatu duawaxanikiki, pepawen manakukinan— iwanan,
41 Porquanto, qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois discípulos de Cristo, em verdade vos digo que não perderá o seu galardão.
42 jabias bake ikuxun ana jawen jatu shinanmakin yusinkin:
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e que fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 — ausente —
44 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 — ausente —
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 — ausente —
46 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 — ausente —
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno,
48 — ausente —
48 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 Chi keskawen man ikunwainbu tibi chuxakin akawakin matu bika tenemaxankanikiki. Matu jaska wabiabu Diosun jawen kushipawen matu mekea man kushipaxanaii, tewen nami mekemis keskaidan.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Tewedan, nami chaputima wati inun nami meketibia payukui keyumiski. Matubunan, Diosun jancha man unainbuwen taexun matunabu yusiin man tewe batawen meketi keskabuki. Jakia jaskai tewe jawen bata keyu bumis ana meketiduma keskama Diosun jancha ninkakin pewatan ea chibainbube medabenain unanuma jiwekubainxankanwen— jatu anikiaki.
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.