Marcos 8

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 — ausente —
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Jatun jiwe anu piti mais en jatu nichian bui bai puchinin anua punu nukai babui unanyamastidubuki, betsabu chaikea beshianbudan— ikaya
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 jawen tsumabun Jesús yuikin:
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Jesúsun jatu yukakin:
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 januxun Jesúsun ja yudan kaian yuikin:
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 janua baka eskadabesdi jaya Jesúsun bixun Dios kenwandiatan tekepakediakin jawen tsumabu inan jabun jatu inankin mebesa
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 januxun dasibibun yaniwai benimai pepeaibun ja pikanxu piti texea ichawakin siete kuki matawabun
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 janua 4,000 yudabun pikin keyuabun Jesúsun jatu yunukin:
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 janua jawen tsumabubes xaxun nanetan bui Dalmanuta mai pakeakidi bunibukiaki.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Janua fariseobu Jesús anu bexun jabe ja inun, iwanan, unanti wakin yuikin:
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Jesús juinti nishmaxun jatu yuikin:
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 januxun jatu jenebaini xaxun nanetan ana chintunkaini ianenwan kexa betsaudi jawen tsumabu jatu iyua
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 janua bui misi jakimabaini jawa piti buama misi bestichaiya besti xaxun buaibun
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Jesúsun bebunkidi jatu banabimakin yuikin:
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 jatu jaska wa jamakidi shinain jawen tsumabu yuinamei:
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 jaskakidi yuinamei janchaibu unantan Jesúsun jatu yuikin:
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Man beduyabia jawada en matu axuain man uin pewama ikunkainaii. Man pabinkiyabia jawada en matu yusiain man ninka pewama idiakunkainaii.
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 Eska uinbiaidan, misi meken besti tunkepakexun 5,000 junin kaian en jatu pimadan, ¿jati kuki jawen texe man ichawashinamen, ja pitidan?— jatu wa
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 —Janua betsadan, siete misi tunkepakexun 4,000 en jatu pimadan, texe wabudan, ¿jati kuki man matawashinamen?— jatu wa
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 januxun Jesúsun jatu yuikin:
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 janua bui mae betsa Betsaida anu jikiabun juni bekuni jau xuxawanun Jesús anu iwexun ea axunkin:
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 juni bekun metsunbainkin benanta iyuxun jawen beduki kemu michuxun bemepitan metseketan yukakin:
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 bepexe midintan yuikin:
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Jesús ana jawen beduki mepia janunkain ma xuxa xabakabi dasibi uinkin pewaya
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Jesúsun jawen jiwetan nichinkin yuikin:
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Janua Jesús jawen tsumabube kai Filipon mae Cesarea chaima anu ana bai tanabainkin jawen tsumabu yukakin:
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 jawen tsuma betsan yuikin:
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 januxun Jesúsun jabudi yukakin:
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Jesúsun jatu nemakin:
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Jesúsun ana jatu yuikin:
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 jaska wakin jatu xabakabi yuiai ninkatan Pedron Jesús ja mesti paxkabain nemakin yuikin:
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Jesús jawen tsumabukidi nasauketan uinkin Pedro nemakin yuikin:
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 januxun Jesúsun jawen tsumabu inun yudabu jabe buaibu kenaxun yuikin:
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Jamen tsuabunda shinain: “En mawakatsi ikamaki”, iki jatunmebi mekeaibudan, eauma mawakin jatun jiwea benuxankanikiki. Jakia ea ikunwankin en kakape yusinkin ea chibainwen taexun tenanbiabu jatun jiwea benuama jiwekuinxankanikiki.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Jaska inun, jaskati dabanen yudabun shinanma mai anua mabuwen inun jamapai tibiwen kemukin ichawai jiwemisbudan, jabudi eauma mawai benuxankanikiki.
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Ja inun, jawada inananankin jawen jiwea pakatan jawen jiwekuinti tsuan bitidubumajaidaki.
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Jaska inun, tsuabuda na yudabu chakabu bebunua eki inun en janchaki dakemisbudan, en Epan kushipaya jawen nai tsuma pepabube jua jabiaskadiai en jatuki dakediaxanaii— iwanan,
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.