Marcos 3

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Janua ana ichati jiwe medan Jesús jikiaya juni meken meyushki jadi jatube jikia tsauken
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 januxun jabun jawen yusian danankin Jesús chitenun, iwanan, juindukuntitian ja juni mepeai uinun, ixun manai maniabun
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 juni meken meyushki bechitan Jesúsun yuikin:
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 ja dapi maniabu jatu yukakin:
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 yuinamea akeakekin jatun shinan bikawaibun Jesús ninkakatsis ikabumaken janua Jesús sinatai juinti nishmaxun jatu uinkin keyutan ja juni meken meyushki yuikin:
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 fariseobu kain keyubaina judio xanen ibu Herodeski chiti ikabube icha jaska waxun Jesús tenantimen ika yuinamei yubakai taenibukiaki.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 Janua Jesús jawen tsumabube ian kexa anu kaya yudan kaian Galilea anuabun jatu chibainbun
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 januxun jamapai betsa betsapa Jesúsun akai ninkabidanbidanaibun uintanun ika bei, Judea anua bei, Jerusalén anuadi bei, Idumea anuadi bei, Jordán jene kexa betsaudiadi bei, Tiro inun Sidón anuadi beake beakeaibun
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 — ausente —
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 — ausente —
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 — ausente —
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 — ausente —
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 — ausente —
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 — ausente —
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 — ausente —
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 ja 12 junibu katukin Simón, kena betsa wakin Pedro watan
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Zebedeon bake dabe Santiago inun jawen betsa Juanbe ana jatu kena betsa wakin Boagnerges, juni kuin janchadan, Kana Tin Ikainkainmis Keskatun Bakebudan, jatu watan
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 Andrés inun, Felipe inun, Bartolomé inun Mateo, jawen kena betsa Leví, inun Tomás inun, Alfeon bake Santiago inun, Tadeo inun Simón, ja Roma anua xanen ibubu jatu danankin jatu nichinkatsis imis
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 inun, Judas Iscariote, jatun Jesús chipu jatu achimaxanaidan, jati katunikiaki, Jesúsun tsumabudan.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Janua jatu jaska wabidani jawen tsumabube jiwe betsanu Jesús jikiken ana yudan kaian jaki ichabu janixun Jesús inun jawen tsumabun pitidubumaken
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Jesús jaskai jawen ewa inun jawen betsabun ninkatan yuinamei:
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 janua Jerusalén anua Diosun jancha kenenibu yusinananmisbun uinkin Jesúskidi yuikin:
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 ninkatan Jesúsun jatu ichawaxun eska miyuiwen jatu yuikin:
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Miyuiwen matu yusinun ninkakanwen. Mae betsa anua nawabu jatunmebi paxkatan detenamei jatun yuda debui keyumisbuki.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Jaska inun, yudabu jawenabuyas paxkatan jatunmebi duanameama sinatai jiwea petidubumadiki.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Jaskaken Satanásan jawenabu kainma jawen yuda punu nukai babui keyukeanaii.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 Jabiaskadi wakin tsuanda juni kushipatun jiwe anu jikitan yumetsunun, iwanan, jawen tae inun jawen meken dukun neatan jawen mabu yumetsutidubuki. Jamen eanan, jaska keskadi wakin Satanás maemakin jawen kushipa mebintan en binutiduki— jatu waya
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 — ausente —
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 — ausente —
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 — ausente —
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Jesúsun jatu yusinkin keyudiamaken jemaintin anu jawen ewa inun jawen betsabu jabe janchanun, iwanan:
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 ja dapi tsaubaunxun Jesús yuikin:
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Jesúsun jatu yukakin:
33 Então Jesus perguntou:
34 ja dapi tsauabu uinbaunkin jatu yuikin:
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Ja inun, Diosun jancha tsuabunda ninkatan ikunwankin jabun chibanbainkin axuainbudan, jabiabu en betsabu inun, en puibu inun, en ewabudiki— jatu anikiaki.
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.