Marcos 13

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Januxun Templo jiwe jemaintin anua jawen tsumabube Jesús kainkainaya jawen tsuma betsan yuikin:
1 E, quando ele saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, vê que tipo de pedras e que construções estão aqui!
2 Jesúsun yuikin:
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estas grandes construções? Não se deixará aqui uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
3 janua bui Olivos Mati anu mapeketan Templo bebun tsauabun Pedro inun Santiago inun Juan inun Andrésin Jesús june yukakin:
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 —Ja mishki jiwe tekei pudekei keyuxanai min nuku yuixudan, ¿mia yukapa? ¿Ma kemai taei jaskai nun unantidumenkain? Nuku yuiwe— akabu
4 Dize-nos, quando serão essas coisas? E qual será o sinal quando todas estas coisas estiverem para se cumprir?
5 — ausente —
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Acautelai-vos para que nenhum homem vos engane;
6 — ausente —
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 — ausente —
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque todas essas coisas necessitam acontecer, mas ainda não será o fim.
8 — ausente —
8 Pois nação se levantará contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em vários lugares, e haverá fomes e tribulações; essas coisas são o princípio das dores.
9 — ausente —
9 Mas fiquem atentos por vós mesmos; porque eles vos entregarão aos conselhos, e nas sinagogas sereis açoitados; e sereis levados perante governadores e reis por minha causa, para um testemunho contra eles.
10 — ausente —
10 E o evangelho deve ser primeiramente pregado entre todas as nações.
11 — ausente —
11 Mas quando eles vos conduzirem e vos entregarem, não penseis de antemão sobre o que haveis de falar, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Ja inun, yuda betsan janubi jawen betsabun ea ikunwainbu jatu achima akeakediaxankanikiki, jau jatu tenanunbunan. Jabiaskadi wakin jatun ibubun janubi jawen bakebu jatu achimadiaxankanikiki. Ja inun, jabiaskadi wakin bakebu jatun ibubuki sinatakin jatun ibubun ea ikunwainbu jatu achimaxun jatu tenanmadiaxankanikiki.
12 Ora, o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os seus pais, e eles farão com que sejam entregues à morte.
13 Ekidi jaska yuibaunkin man ea chibainbuwen taexun yudabun matu danain midima matuki sinataxankanikiki. Matu jaska wabiaibun tsuada ea chibankin jeneisma jatu mekekin en jatu paxamaxanaii.
13 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Jaskaken ja ichakanikakidi Diosun Daniel yuia keneni tsuanda ja yuikin unanmisdan, ja ichakanika taxnia Templo medan nia man bechiaya ja Judea anuabu mati keyatapa anu jau paxaxanunbunwen.
14 Mas, quando vós virdes a abominação da desolação, predita pelo profeta Daniel, de pé onde não deveria (quem lê, compreenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Ja inun, betsabu na mai bawa jiwe sapa xeni manaundi maniabudan, butuxun jawen jamapai bikatsis ibiakin jau jawen jiwe anu jikiama jau jawaida paxadiaxanunbunwen.
15 e não deixai o que estiver sobre o telhado descer para a casa, nem entrar nela, para levar alguma coisa de sua casa;
16 Ja inun, ikunwain ja bai anu dayaibudan, meshu medan jawen bemakia tadi kextupa bikatsis ibiai jau ana chintunkidanama jau jabiadiadi paxadiaxanunbunwen.
16 e não deixai voltar o que estiver no campo para buscar o seu manto.
17 Jamen ja yumainbutianan, tuyabu inun ja chuchu amamisbudan, jatu peidawaxankanwan.
17 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 — ausente —
18 E orai para que a vossa fuga não seja no inverno.
19 — ausente —
19 Porque naqueles dias haverá aflição, tal como nunca houve desde o princípio da criação que Deus criou, até agora, nem haverá jamais.
20 Ja jaskaibutian Xanen Ibu Diosun jawa nemakin tsua paxawatidumabia ma jawenabu jatu katuniwen taexun jatuwen nuikin jau dasibibu debui keyuyamaxanunbun yumainbutian Diosun badi ana chai wama chaima xekaxanikiki.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitos, que ele escolheu, abreviou aqueles dias.
21 — ausente —
21 E então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui; ou: Ele está ali; não o acrediteis.
22 — ausente —
22 Porque se levantarão falsos Cristos, e falsos profetas, e farão sinais e maravilhas, para seduzir, se possível fora, até os eleitos.
23 — ausente —
23 Ficai atentos: Eis que eu tenho predito todas as coisas.
24 — ausente —
24 Mas naqueles dias, após a tribulação, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz,
25 — ausente —
25 e as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão no céu serão abalados.
26 en matun Juchi Kayabi Iyua xanen ibui kushipajaidai chaxajaida nai anua nai kuin medanua en juai uiainbun
26 E, então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Diosun jawen nai tsumabu yunua jawen katuabu mai jidabi kesua anu manibaunabu jatu ichawaxankanikiki.
27 E, então ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Jaskaken ji higuerawen man unantiduwen miyuiwen matu yusinun ninkakanwen. Ji pei petakatan chipu metubistan peiai uinkin ma badi kemai man unanmis keskai
28 Mas aprendei da parábola da figueira: Quando o seu ramo já está tenro, e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 jawada en matu yuixu bechitan en samama ana juai man unantidubuki.
29 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está perto, às portas.
30 Jaska inun, yudabu dasibi jiwebaunabu yamadiabuma chanima dasibi en matu yuixu jaskai taexankanikiki.
30 Na verdade eu vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas sejam feitas.
31 Jakia jabiaskadiai nai anua inun mai anua Diosun damiwani jabu keyuxankanikiki. Jakia en janchawen bebunkidi en matu yusiainan, binuama menepakexanikiki.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
32 Janua jawatianda en ana juxanai tsuan unanmaki. Diosun nai tsumabun unanma inun ea Diosun baken en jawa unanmadiki. Jakia Epa Dios ja bestitun unainkiki.
32 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Jaskaken tsuan jawa unanmawen taea matubudan, jawa chikishama pepakunkaini Diosbe janchakin ea manakin jatianda jaskaxanai uindakubainxankanwen.
33 Tomem cuidado, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Jaska inun, juni chai kakin jawen tsumabu jawen daya tibi jawen jiwe anu yunua akeaketan jiwe beputi kexemis yunutan bumisbu keska wakin en matu yunubainkin akawaii.
34 Porque o Filho do homem é como um homem viajando para longe, que deixou a sua casa, e deu autoridade aos seus servos, e a cada homem seu trabalho, e ordenou ao porteiro que vigiasse.
35 Jawa chikishama ea manakaxankanwen. Jawa badida jiwe ibu jumis keskai eadi en ana juxanai man unanmadiki. Meshui taeayamenkain. Yamenapunmenkain. Takada keui taeayamenkain. Meshukidimenkain.
35 Vigiai, portanto; porque não sabeis quando virá o senhor da casa, à tarde, ou à meia-noite, ao cantar do galo, ou pela manhã;
36 Jaskaken jawaidakidan uxabu keska en matu bechiama ixanun
36 para que, vindo ele subitamente, não vos encontre dormindo.
37 en matu yuiai jakimama uindakubainxankanwen, jabiaskadiai dasibibuki en jatuki chanidiaidan— jatu anikiaki.
37 E o que eu digo a vós, a todos digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.