Lucas 9

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Januxun Jesúsun jawen 12 tsumabu kenaxun jatu ichawatan yushin chakabu betsa betsapa kainmati kushipa inun isin teneaibu jawen xuxawati kushipa jatu inantan
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 nichinkin yuikin:
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Kaidan, man eskakanintanun matu yuinun ninkakanwen. Mais butankanwen, jawa buamadan. Mestenti betsa inun, kapankan inun, misi inun, pei matun chinexeketiki usua inun, sanpu betsa buyamaxankanwen.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Jaska inun, mae tibi anu buxun yusin jiwe bestichai anu jiweyuxankanwen. Januxun yusinkin menetan mae betsa anudi bukubainxankanwen.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Jaska inun, janixunda matu danankin ninkakatsi ikabumaken Dios jatuki sinatai unanti wakin janua kainbainkin matun tae anua mai kudu jatuki tabainxankanwen, jau jabiaskasi maninunbunan, jawa unanmadan— jatu wa
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 mae tibi anu buake buakexun jaska Dios xanen ibuxanaikidi jatu yusinkin isin teneaibu xuxawakubainaibun
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 — ausente —
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 — ausente —
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 yuikin:
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Janua jawen 12 kushipayabun Jesús anu chintunbidan jaska washinabu Jesúski chani meneabun Jesúsun jawen tsumabu janu tsua jiweabuma Betsaida dapi anu jatu iyuaya
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 yudan kaianen unantan Jesús chibainbu jawa jatuki sinatama jatu ikin pewaxun Dios xanen ibuxanaikidi yusinkin isin betsa betsapa teneaibu xuxawabaiaya
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 ma badi kaya jawen 12 tsumabu jawen kushipawen yununikabu Jesús dapi bea ichaxun yuikin:
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 — ausente —
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 — ausente —
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 — ausente —
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 januxun Jesúsun ja misi meken besti inun baka dabe tsumaxun naiudi teskanxun uinkin pitikidi Dios kenwantan misi inun baka tunke tunke apakekin jawen tsumabu inankin jatu yunua ja yudan kaian inanbaunkin keyuabun
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 dasibibun yaniwai benimai pepeaibun janua ja misi meken besti inun baka dabe 5,000ti junibun pikin texe wabu ichawakin 12 kuki mata wanibukiaki.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Janua betsatian janu tsua jayamanu Jesús jawen tsumabube ka Diosbe janchai menetan Jesúsun jawen tsumabu yukakin:
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 jabun yuikin:
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 januxun Jesúsun jabudi yukakin:
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 januxun Jesúsun jatu nemakin:
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 ana jawen tsumabu jatu yusinkin yuikin:
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 januxun yudan kaian jatu ichawaxun jatu yusinkin yuikin:
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Jamen tsuabuda jatunmebi mekei: “En mawakatsi ikamaki”, ikin shinanmisbudan, eauma mawaxankanikiki. Jakia ea ikunwankin en kakape yuikin ea chibainwen taexun tenanbu ebe jiwekuinxankanikiki.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Ja inun, mabu midimawen kemukin ichawaxun ea ikunwankin chibanbuma jatunmebi jatun jiwekuian benuxankanikiki, eauma mawakinan.
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Jaskaken tsuabuda eki inun en janchaki dakemisbudan, en Epan kushipaya jawen nai tsuma pepabube jua jabiaskadiai en jatuki dakediaxanaii— iwanan
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 —Chanima en matu yuiai ninkakanwen. Betsabu na jabia man mapuabudan, man mawadiamaken Dios kushipajaidai xanen ibui taeai man uinxanaii— jatu wanikiaki.
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Janua janchashina 8 día xaba kasmai jatida kaya Pedro inun Santiago inun Juan Jesúsun jatu iyui kai Diosbe janchanun ika kakin mati keyatapajaida jatube mapeketan
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 janua Jesús Diosbe janchaya ma besu betsai damia jawen tadi juxupajaidai chaxa chaxa ikaya
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 — ausente —
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 — ausente —
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Pedro inun Santiago inun Juan yuda datsupe ika uxakatsis ibia uxama Jesús inun ja dabe jabe mapuabu uiainbun
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 ja dabetan Jesús ma dapaxkabainaibun xabakabi shinanma Pedron Jesús yuikin:
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 — ausente —
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 — ausente —
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 jakimamadi samama bedu bedu ikin Jesús besti nia uinibukiaki. Januxun jaska june uinbidanimaxun tsua yuiyama iyukubainibukiaki.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Mati anua Jesús damia uintan jabianu niti ika jatube uxashini penaya butubidanaibun Jesúski dasitanun ika yudan kaian jaki nukui buaibun
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 januxun juni betsa jatu nashui ikaina nixun jui kushipawen unanxubima Jesús yuikin:
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Yushinin achixun bis bis imakin duxku imakin kemu bus bus imakin ichakawakin jeneismaki.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Jaskamisken: “Jau yushin chakabu ea kainmaxununbun ika”, min tsumabu en jatu shinanbiabidana tsuan jawa ea kainmaxuntidubumaki— ikaya
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Jesúsun mapuabu dasibi yuikin:
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 iweaya yushin chakabun Jesús bechitan ja juni bake duxku imakin main tin imatan taka taka imaya Jesúsun uinkin yushin kunyan akin kainmaxuntan jawen epa yunuaya
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Diosun pepa kushipawen Jesúsun jatu uinmakubainaiwen taea dasibi e iki Jabaa! ike ikeaibun
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 —Eska en matu yuiai ninkatan jakimayamaxankanwen. Ea en matun Juchi Kayabi Iyuadan, tsuanda ea jatu achimaxanikiki— jatu waya
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 jaska Jesúsun jatu yuixu jau ninkayamanunbun Diosun jatu nemaiwen taexun jawa ninkamajaida jawa yuiai dabanen datekin Jesús jawa ana yukama inibukiaki.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Janua Jesúsun tsumabu yuinamei: —Jesúsbe xanen ibukin ¿nukunan, jadatubun betsabu nun matu binunxanimenkain? ¿Eamenkain?— ibidankanxu
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 unantan jatu yusinun, iwanan, bakeishta betsa ixun
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 jatu yuikin:
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 januxun Juanen Jesús yuikin:
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Jesúsun Juan yuikin:
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Janua jawen Epa anu Jesús kaxanai kemaya dateama Jerusalén anu kai taekin
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 janu uxati jiwe jau unanti watanunbun jawen jancha yuixunika bebunkidi jatu yunua bui Samarianawabun mae anu jikixun yukabu
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Jerusalén anu Jesús kaiwen taea janu jau uxayamanunbun jatu danankanxu chanitushiaya
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Santiago inun Juanen ninkaxun Jesús yuikin:
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Jesús sinaxun jatu kunyan akin nemabaini
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 mae betsa anu uxanun ika bunibukiaki.
56 e foram para outro povoado.
57 Ana Jerusalénkidi bui bai tanabainaibun juni betsan Jesús yuikin:
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 jawen juinti pepamenkain, unanun, iwanan, Jesúsun yuikin:
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 juni betsadi Jesúsun yuikin:
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 nemakin Jesúsun yuikin:
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 januxun betsandi Jesús yuikin:
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 nemakin Jesúsun yuikin:
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.