Lucas 8

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Janua ana betsatian jaska pepawen inun chakabuwen kupi Dios nenu ana xanen ibuxanaikidi mae ewapa betsa betsapa inun mae jatiubuma anuxun Jesúsun jatu yusinkubaunaya jawen 12 tsuma kushipayabun tapin jabe bukubainaibun
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 — ausente —
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 — ausente —
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 mae betsa betsapa anua bei Jesús uinkin jawen jancha ninkanun ika ichabidanbidanaibun yudan kaian jaki dasi ichabu Jesúsun jawen jancha juneawen jatu miyuikin:
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 —Juni betsan jawen bai anu xekiwan sa aki kaxun sa akaya jexe betsa kati bai namaki kauana yudabun pema pema akaibu deiwan juxun xea keyuabun janua xekiwan jukuanmaken
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 jexe betsa mishki ewapabu mania anu mai eskadabes bemanchimea anu bana pexei benekaunaya mai eskadabesken badi jui kukin mai tsusinwan jawen tapun bemakis bewexekea xanai utsimiski.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Ja inun, jexe betsa muxa jukundiama anu nidi ika jukuainki muxan buexekin yabua bimitidumaki.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Jakia jexe betsa mai pepa anu nidi aka benei bimi ichapajaida jayamiski, betsa 100 jexeyaidan— iwanan, unanxubima yuikin:
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 jawen tsumabu besti Jesúski dasixun jaska miyuiwen jatu yusinxu yukabu
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 jatu yuikin:
10 Jesus respondeu:
11 —Man en tsumabudan, jexe sa akakidi miyui matu xabakabi yuinun ninkaidakanwen. Jexedan, Dioskidi yusinti janchaki.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Jexe betsa janu kati bai anu kauanadan, yudabun Diosun jancha ninkabiaibun jamakidia diablo Satanás juxun jawen jancha pepa jawen juintiki banai mebinmiski, jau ikunwain mekeyamaxanunan.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Ja inun, jexe betsa mishki ewapabu mania anu mai eskadabes bemanchimea anu nidi akadan, tsuanda Diosun jancha ninkakin taewai benimabiaya shinan pewamawen taexun jawen jiwepanan Diosun jancha dananmakin jatu bika wakin jawen jamapaiwen jatu ichakawabu tenei jawawen jaskatima ja uintan ana jawendi chintunbainmisbuki, jatun tacha ichapama keskawen taeadan.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Ja inun, jexe betsa muxa anu nidi ikadan, jabun Diosun jancha bechipaibiai jatun jiweawen nui inun mabu betsa betsapawen kemu chakayamai jayakatsis ikin jatun jatu yabua Diosun jancha ninkabiai tapinkatsi ikama unanxubida jenekubainmisbuki, yudabu miban bimiuma keskabuidan.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Jakia jexe betsa mai pepa anu banadan, Diosun jancha pepa tapintan juinti shinan chankankin jeneama mestentan chibankubainkin januxun yuda betsabu yusinkin jatu ikunwanmamisbuki, mai pepa anu jexe sa aka ewai benei pamis keskaidan— jatu watan
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 janua yudan kaian anu ana kaxun Jesúsun miyui betsawen ana jatu yusinkin:
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Jaskaken jawada en matu yusinkubainai yuda betsabu jatu yusinkin juneyamakubainxankanwen. Jaska inun, jawada junekin man jatu yusianma inun jawada june ibubis man ikaidan, dasibi Diosun jatu xabakabi waxunkin keyuxanikiki.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Jaskawen taexunan, ninka peidawakanwen. Jakia tsuabunda en jancha besti ninkakin chibainbu ichapa en ana jatu xabakabi yusinkubainxanaii. Jamen tsuabunda ea chiban kayabismabia: “En ikunwaiin”, ikin jaska besti shinanmis ja eskadabes en jatu mebinxanaii, jakimawakinan— jatu wai
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Jesúsun jatu yusinkin menediamaken yudan kaian texke ikabuwen taea jawen ewa inun jawen betsabu bea Jesúski jaska kematima
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 juni betsa yunua yuia akeakebainabu atimas jawen ewa juni betsan Jesús yuixunkin:
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 jatu yusinkin Jesúsun yuikin:
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Ana betsatian Jesúsun jawen tsumabu jatu yuikin:
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 janua ianenwan besusi pukeaibun Jesús ma bika xaxu chixukidi daka uxaken janua niwe kushipajaida besubainaibukidia jene buspu tsaubidankin xaxu jene mata wa ma jiki kemaya
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 datei Jesús anus ichaxun bestenwankin yuikin:
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Jesúsun jawen tsumabu yuikin:
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Galilea ianenwan kexa betsaudi Gerasa mai pakeanu Jesús kai atimas keti itan
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 — ausente —
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 — ausente —
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 — ausente —
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Jesúsun yukakin:
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 janu kupiti mai kini uke medanjaida anu Jesúsun jau jatu yunuyamanun yushin chakabun Jesús nematan
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 ja mati anuxun ina yawa ichapabun pikin mai mixexaibu yushin chakabun bechitan Jesús ea akin yuikin:
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 ja juni anua kainbaini ina yawa medan jikibainaibun ja ina yawa midima datei mawa butei nidi ibaini ianki pukui dasibi jasai keyuaibun
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 janua ja ina yawa mekemisbu datei kushibainkin jaskaxu jatun mae anu jiweabu inun bai puchinin jiweabu jatu banabima akekeaibun
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 yudan kaianen uin beaibu janu Jesúski nukuxun ja juni: “Yushin chakabu ichapa en jayaki”, ixu ma tadi sawea ana unainsmapa keskama janu Jesúsbe tsaua ana jaska ikunkainshina keska dabanen ikin shinain dateaibun
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 jabun Jesúsun jaska wai uinbaina jatu yui kakaibun
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 janu Gerasa anuabu datekin Jesús nichinkin:
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 ja juni yushin chakabu kainmaxutun Jesús ea akin:
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 —Ebe kayamawe. Jakia minabun jiwe anu kaxun jaska Dios miwen nuikin min yushin chakabubu mia kainmaxu minabu yuiditanwen, jau miwen benimadinunbunan— abaini kaya ja junin jaska Jesúsun yushin chakabu midimajaida kainmaxunbainshina jatu yuikubaunikiaki.
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Janua Jesús ianenwan kexa betsaudia chintuntani ana jawendi jui keti ikaya yudan kaianen manajaidaibun Jesús juai bechitan jawen benimai ii jaki ichabu
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 — ausente —
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 — ausente —
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 janua ainbu jimi baxneni ja isin tenei ma 12 año kabia jawa neseisma badi betsa tukama ikunkainmisken janua nuitapaya juni dauyan mainwankin xuxawapaibiabu jawen pei dasibi putakin keyubia jawa maianma ikunkainkin yudan kaianbetan Jesús chibain
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 ja ichun kakin jawen tadi kexa metsaya jawaida jawen jimi bextekei maianyan
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 jaska jawen kushipawen tsuada xuxawa Jesúsun unankin yudan kaian jachun beaibu niti itan uinbaunkin jatu yukakin:
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Jesúsun jatu yuikin:
46 Mas Jesus insistiu:
47 ainbu datei saki saki ikin jani junetima jawada Jesúsun axunxu unain jaki kematan ja bebun danti itan xabakabi ichapabun bedubi Jesúski chaniaya
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Jesúsun yuikin:
48 Então Jesus lhe disse:
49 aki niken jabiatiandi xanen ibu Jairon jiwe anua jawen tsuma betsa juxun Jairo yuikin:
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Jesúsun jawen tsumapan Jairo jawada yuiai ninkatan Jairo yuikin:
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 bui Jairon jiwe anu jikikainkin ja mapuabu jau jikiyamanunbun jatu nemakin niti atan Pedro inun Santiago inun Juan inun chipashan ibu dabe jatu jikimakin
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 junin kaian kaxai sain iki bau bau ikaibu jatu yuikin:
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 yuda ichapabun: “Ma mawaki”, iwanan, uintan Jesúsun jaska yuiai ninkatan usainbun
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 januxun Jesúsun chipash metsunxun unanxubima yuikin:
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 ana bestein samama benikaunaya januxun jau pimanunbun Jesúsun jatu yunuaya
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 jawen ibu dabe benimai e ikaibun jaska Jesúsun axunxu jau tsua yuiyamayununbun jatu nemanikiaki.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.