Lucas 5

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jatu yusinkubauntani Galilea ianenwan ketankubaini kakin jawen kena betsa ian Genesaret anu niti ixun jatu yusianyan Diosun jancha ninka pewakatsis iki jaki midima ichakin texke akabu
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré.
2 xaxu ewapa dabe xaka mashin keti axun baka nexenikabun jatun jisin chukaibu Jesúsun uinkubaini
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 kakain Simón Pedron xaxuki inatan jau ana ja kachu xekanunbun yunua jawen betsabetan jawen jisin jawaida nexetan jawen xaxu ja kachu xekakin nuntanxunabu ja namaki tsauxun kexa mapubaunabu Jesúsun jatu yusinpakekin |src="LB00299b.tif" size="col" loc="Luke 5.3" copy="Louise Bass; British & Foreign Bible Society" ref="(5.3)"
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 keyutan Simón yuikin:
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Simónen yuikin:
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, porque mandas, lançarei a rede.
6 nuajaida anu xekatan jawen jisin jawen betsabetan pukubaunabu baka midima jikia ninibidanabu xankamajaida jatun jisin tadas iki taeaya
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 xaxu betsa anu jawen jaibuaibu jabe dayamisbu jau medabewai benunbun jatu meken bea bea aka jawaidabidan medabewakin jatun xaxu dabe baka mata wabu xaxu jikikatsis ikaya
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 — ausente —
8 E, vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, por que sou um homem pecador.
9 — ausente —
9 Pois que o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca que haviam feito,
10 — ausente —
10 e, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante, serás pescador de homens.
11 jatun xaxu dabe keti atan janu jawenabube xaxu inun jisin bakayabi bashibainkin tapinkatsis ikin Jesús chibain jabe bunibukiaki.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Janua chipu betsatian mae betsa anu Jesús kaken juni bichiki dasibi chami betsani Jesúski nukutan ja bebun dankui sapakain di itan beuxun ea akin:
12 E aconteceu que, quando estava em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 jawen chamiwen datekin danankin tsuan metsakin meisbumabiaken Jesús jawen dabanan iki mexunkain mekin yuikin:
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Jesúsun nichinkin nemakin:
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas disse-lhe: Vai, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o que Moisés determinou, para que lhes sirva de testemunho.
15 yuda betsabun Jesúsun jaska wakin akaikidi chanibaunaibu ninkatan jawen jancha ninkakatsis iki inun jau jatu xuxawanun badi tibi Jesús anu bebidan bebidanaibu jatu xuxawapakei
15 Porém a sua fama se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 janua jawen Epabe besti janchanun ika jatu paxkabain janu tsua jiweabumanu kakunkainikiaki.
16 Porém ele retirava-se para os desertos e ali orava.
17 Janua ana xaba betsatian Galilea inun, Judea mae betsa betsapa anua inun, Jerusalén anuadi beshinxun Jesúsun yusiain ninkai tsauabun jabianudi Moisin jancha chibanjaidanika fariseobu inun Moisin jancha yusinananmisbu jiwe medan ichaxun Diosun xuxawati kushipayatun Jesúsun jatu yusianyan
17 E aconteceu que, em um daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava com ele para curar.
18 jau Jesúsun xuxawanun, iwanan, juni yuda babuni jaki isin teneaibu butiki datantan jawen jaibuaibun Jesús anu bakebidani
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 janu yudan kaian xukuabuwen taea jaska watan bichibain Jesús uinmatima mai bawa jiwe sapa xeni mamaki inabain jawen dakatiki janu butenun, iwanan, janu bexpa wakin pudenkin xui watan janu ja juni yuda babuni Jesús anu buteaibun
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, o baixaram com a cama até ao meio, diante de Jesus.
20 jaska jatun shinan ikunjaidawaibu unankin juni yuda babuni Jesúsun yuikin:
20 E, vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Moisin jancha jatu yusinmisbu inun fariseobun ninkatan Jesúski sinatai june yuinamei: “Ja juni chakabuki. Dasibi nuku padain Dios keskakatsi ikikiki. Diosun besti jawen chakabu buatiduki”, ikaibun
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 januxun tsuan Jesús yuiamabia jatun shinan unankin Jesúsun jatu yukakin:
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu e disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 ¿Jadatu bikamamen, jawen chakabu buaxunadaka, jawen yuda beniadaka? Ja dabe bikaken Diosun besti atiduwen taexun
23 Qual é mais fácil? Dizer: Os teus pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te e anda?
24 ¿jaskakin man shinan chakai? En matun Juchi Kayabi Iyua na mai anua ea en jawen kushipa jayatun jawen chakabu en buaxuntidu man unanun en akai uinkanwen— iwanan, juni yuda babuni kaya wakin yuikin:
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), eu te digo: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
25 jawaida kayawa benikauan jawen dakati bitan buaya mapubaunabun
25 E, levantando-se logo diante deles e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa glorificando a Deus.
26 date paeyabi yuikin:
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje, vimos prodígios.
27 Janua kainkaini janu bai kexa anu januxun Roma gobierno pei bixunmisbun jiwe anu Leví tsaua Jesúsun bechitushitan yuikin:
27 E, depois disso, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Leví benitan dasibi jenebainkin chibankin taewai jabe kashinxun
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 jawen jiwe anuxun Jesúswen benimakin piti midima jatu pewamatan xanen ibu pei bixuin padanananmisbu inun jawen jaibu betsa betsapabu jatu ichawa Leví inun Jesúsbetan piaibun
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Diosun yunuti inun jawen nemati yusinananmisbu inun fariseobun Jesúsun jatubetan piai uinkin yuankin jaki chiti ikabu yukakin:
30 E os escribas deles e os fariseus murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Jesúsun jatun jancha ninkatan jatu yuikin:
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas sim os que estão enfermos.
32 Jaskaken: “En chakabuki”, iwanan, shinainbu jatun juinti pewakin en jatu medabewa shinan betsa watan jau Dios ikunwanunbun en juniki, juni dauya keskaidan. Jakia: “En chakabumaki”, ikin shinainbu jatu medabewatanun ika en juamaki— jatu wa
32 Eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores, ao arrependimento.
33 januxun ana betsan Jesús jatu yukaxunkin:
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam muitas vezes os discípulos de João e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Jesúsun jatu yuikin:
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os convidados das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Jakia jatu xununbaini ma jatu dapaxkabaini kaken manukin jawen jaibuaibu samakekin piama itidubuki. Jaska keska kainkin en jatu xununbaina ewen nui en jaibuaibun piama samakexankanikiki— iwanan,
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado,
36 ana jatu yusinpakekin miyuiwen yuikin:
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de uma veste nova para o coser em veste velha, pois que romperá a nova, e o remendo não condiz com a veste velha.
37 — ausente —
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; de outra sorte, o vinho novo romperá os odres e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 — ausente —
38 Mas o vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Jamen vino xeni ma beya wanixun vino bena pepabiaken akatsi ikabuma keska wakin matun beya xeni bechipaikin matun shinan bena wakatsi ikama en yusian bena man danaiin— jatu wanikiaki.
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.