Lucas 3

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Janua badi ichapa kaya romano xanen ibujaida betsa Tiberio César ma 15 badi xanen ibukin dasibi jatu yunukubainaya Judea anu Poncio Pilato romano xanen ibu bexmasaya Galilea anudi jawen tsuma Herodes romanoma xanen ibu bexmasdiaya Iturea inun Traconítide anudi jawen tsuma Herodesin betsa Filipo xanen ibu bexmasdiaya Abilene anudi jawen tsuma Lisanias xanen ibu bexmasdiaya
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 ja jaskaibun Jerusalén anuadi judiobu Anás inun Caifás Diosbe jawenabu janchaxunika xanen ibujaida dabe inibukiaki.
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 taxnikidan Jordán jene ketankubaunkin jiweabu tibi jatu yusin taewakin yudabu yuikin: “Matun shinan betsa watan matun chakabu Diosun jau matu buaxunxanun ninkatan jawada chakabuwen man benua jiwea jenedikanwen. Matun shinan maewatan man ea uinmaya en matu nashimaxanaii”, iwanan, jatu yusinkubainikiaki.
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 Jaska Diosun jancha yuixunika Isaíasin jakidi kenekin yuini keska axuin Juan jaskanikiaki:
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 Napaku tibi buakin mata waxun
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 januxun Diosun medabewati jua dasibibun uinxankanikiki’ ”,
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 — ausente —
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 — ausente —
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 Jaskaken matu yuinun ninkakanwen. Ji tibi bimi pepa jayama dedatan man kuamis keska wakin bestibu Diosun matu kupixanikiki. Jamen tsuabuda Abrahamnen baba kayabibun jawen yusian jau chibankubainunbunwen. Jakia man jaska wamaken matu kupinun, iwanan, duewen matu deda keska watan chi anu matu udenun ixun manaikiki— jatu waya
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 januxun yudabun Juan jaskai ninkatan yuka ikin:
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 Juanen jatu yuikin:
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 jabun romano gobierno pei bixunmisbudi jau eadi nashimanun ika bexun yukakin:
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Juanen jabudi yuikin:
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 januxundi soldadobundi yukakin:
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 ninkatan ichapabu jawen janchawen benimakin jabun medabenan manakin Juankidi shinain yuka iki yuinamekin: “Diosun yubani nukun Mesías Cristodan, ¿jamenkain?” ikaibu
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 jaskaibu Juanen jatun shinan unankin dasibi jatu nemakin yuikin:
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Jaska inun, xekiwan bimi ta keyuxun pepa aduti anu adutan jawen xepa man kuamis keska wakin dasibi jawenabuma danankin jawa chi nukaisma anu udenxun kuanun, iwanan, manakubainikiki— iwanan,
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 januxun jancha ichapawen jatu nemakin yusinkin jatun shinan jatu betsa wamakin kakape Juanen jatu yusinkubainaya
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 januxun judiobun xanen ibu Herodesin jawen betsa Filipon ain Herodías mebinshina inun chakabu betsa betsapa wakubainai ninkakubainkin uintan yudabu jakidi yuishinxun Juanen nemakin jawen chakabu jenemanun, iwanan, betsabun ninkaibun Juanen Herodes nemakin ja ashianwen taexun
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 Herodes jaki sinatakin Juan jau ana jakidi janchayamanun, iwanan, jawen soldadobu jatu bichimanikiaki.
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 Juan bichidiabuma yuda ichapabu nashimakubainkin Jesúsdi Juanen nashima jawen Epa Diosbe janchaya nai baxnei
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 Diosun Yushin Pepa deiwan keska jui jamamaki butuaya nai anuxun jawen Epan yuikin:
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 Jabiatiandi Jesús 30 badiya jawen Epa Dios dayaxunkin taewaya Josén yumewaimawen taexun yudabun yuikin: “Jesúsun epadan, Joséki”, iwanan, yuikubainibukiaki. Jawen xenipabukidi mia yuinun ninkawe.
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 Elín epadan, Matat inikiaki.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Josén epadan, Matatías inikiaki.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagain epadan, Máhat inikiaki.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Joiadán epadan, Johanán inikiaki.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Nerín epadan, Melquí inikiaki.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Erin epadan, Josué inikiaki.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Levín epadan, Simeón inikiaki.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliaquimnen epadan, Meleá inikiaki.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Natánen epadan, David inikiaki.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 Nahasónen epadan, Aminadab inikiaki.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 Judán epadan, Jacob inikiaki.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Nahorin epadan, Serug inikiaki.
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 Sélahn epadan, Cainán inikiaki.
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lámecin epadan, Matusalén inikiaki.
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Cainánen epadan, Enós inikiaki.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.